IT-перевод и локализация
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, интерфейсы и документацию.

10:30

Загрузите XLIFF/JSON или строки интерфейса — предложим TMS-интеграцию.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD webhooks по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

IT-перевод в Москве

Код понять — половина дела

IT-текст переводить без технического понимания нельзя. Переводчик должен знать, что переменная в строке «Hello, {username}!» — это не ошибка и не имя, что кнопка Cancel в одном контексте должна называться «Отмена», а в другом «Прервать», и почему нельзя переводить строки короче 20 символов без проверки в реальном интерфейсе.

IT-перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют программисты, технические писатели и системные аналитики с лингвистической подготовкой. Они работают с форматами XLIFF, PO, JSON, RESX, Markdown и знают, как устроены современные инструменты локализации.

Заказать перевод IT-документации у нас означает получить специалиста, который понимает продукт. Мы работаем с Crowdin, Lokalise, Phrase и SDL Trados — интегрируемся в ваш workflow без лишних шагов.

IT-backgroundРазработчики и аналитики, понимают архитектуру продуктов
Форматы разработчиковXLIFF, PO, JSON, RESX, Markdown, YAML, Properties
Контекст интерфейсаУчитываем длину строк и UI-ограничения реального продукта
RTL и CJKАрабский, иврит, китайский, японский, корейский — включая направление текста
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Как это выглядит на практике

Реальные фрагменты файлов — структура и плейсхолдеры остаются нетронутыми

Исходный файл (RU)
{
  "billing.upgrade": "Улучшить тариф",
  "billing.trial":   "Пробный период: {days} дн.",
  "billing.failed":  "Платёж не прошёл.",
  "billing.card":    "Обновите способ оплаты",
  "nav.settings":    "Настройки",
  "nav.logout":      "Выйти из аккаунта"
}
Перевод (EN)
{
  "billing.upgrade": "Upgrade your plan",
  "billing.trial":   "Trial: {days} days left",
  "billing.failed":  "Payment failed.",
  "billing.card":    "Update payment method",
  "nav.settings":    "Settings",
  "nav.logout":      "Sign out"
}

Плейсхолдер {days}, ключи и структура JSON сохранены. Строки адаптированы под типичную длину кнопок и плашек UI.

XLIFF (source)
<trans-unit id="login.error">
  <source>Неверный логин или пароль</source>
  <target state="needs-translation"/>
</trans-unit>
<trans-unit id="logout.confirm">
  <source>Выйти из аккаунта?</source>
  <target state="needs-translation"/>
</trans-unit>
XLIFF (translated)
<trans-unit id="login.error">
  <source>Неверный логин или пароль</source>
  <target state="translated">
    Invalid username or password</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="logout.confirm">
  <source>Выйти из аккаунта?</source>
  <target state="translated">
    Sign out?</target>
</trans-unit>

Теги XML не тронуты. Атрибут state обновлён до "translated". Возвращаем файл в исходном формате — загружаете обратно в Xcode или Android Studio.

Документация (RU)
## POST /api/v2/payments

Создаёт новую транзакцию.

**Параметры тела запроса:**
- `amount` (integer) — сумма в копейках
- `currency` (string) — код валюты ISO 4217
- `idempotency_key` (string) — ключ
  идемпотентности
Документация (EN)
## POST /api/v2/payments

Creates a new transaction.

**Request body parameters:**
- `amount` (integer) — amount in kopecks
- `currency` (string) — currency code ISO 4217
- `idempotency_key` (string) — idempotency
  key

Markdown-разметка, URL эндпойнтов и имена параметров (idempotency_key) не переводятся. Переводчик с API-background — понимает разницу между полем и описанием.

Принимаем и возвращаем в исходном формате: .po / .pot .xliff / .xlf .json .strings .resx .arb .yaml .properties Markdown CSV / Excel

Какие документы мы переводим

Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды IT-документов

API и SDK документация

endpoints, параметры, примеры кода, Swagger/OpenAPI, README

Пользовательские интерфейсы

меню, кнопки, сообщения об ошибках, тултипы, онбординг

Пользовательские руководства

help-системы, базы знаний, статьи поддержки

Политики и юридические тексты

Privacy Policy, Terms of Service, GDPR-уведомления, Cookie Policy

Игры и интерактивный контент

диалоги, квесты, системные сообщения, субтитры видео

Мобильные приложения

App Store / Google Play листинги, push-уведомления, системные строки

IT-переводчики в Москве

IT-переводчики московского бюро «Ремарка» понимают продукт, а не просто текст

Технический background

Программисты и аналитики, переквалифицировавшиеся в технические писатели и переводчики.

CAT и L10n инструменты

Crowdin, Lokalise, Phrase, SDL Trados, memoQ — работают в вашей системе.

Localization QA

Тестируют переводы в реальном интерфейсе — не только в таблице.

Технический IT-подход

Локализация — это больше, чем перевод строк

IT-переводчик работает не с отдельными фразами, а с продуктом в целом. Строка в интерфейсе ограничена в длину, переменная внутри строки должна остаться переменной, а кнопка «OK» в одном контексте — это подтверждение, в другом — закрытие диалога.

Наши IT-переводчики — разработчики и технические писатели. Они открывают XLIFF в том же инструменте, что и разработчик, понимают структуру JSON и не ломают плейсхолдеры.

  • Переводчики с IT-образованием (разработчики, аналитики)
  • Работа с XLIFF, PO, JSON, RESX, Markdown, YAML, .strings
  • Localization QA — тест перевода в реальном интерфейсе
  • Интеграция с Crowdin, Lokalise, Phrase, SDL Trados
  • Подключение к вашему CI/CD — через GitHub Actions, вебхуки TMS или прямую работу в платформе без ручного экспорта файлов
  • Возврат файлов в исходном формате — загружаете обратно в проект без конвертации

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст строк и UI-ограничения

03

Подбор специалиста

Выбираем IT-переводчика с профильным техническим background

04

Перевод

Специалист работает с учётом контекста, переменных и терминологии

05

Localization QA

Проверяем строки в реальном интерфейсе, длины и RTL-поддержку

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы и исходный код не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ

Единый глоссарий

Ведём term base вашего проекта. «Endpoint» → «эндпойнт» — всегда одинаково во всех файлах. Translation Memory снижает стоимость повторных строк на 30–70%

Чат с переводчиком в TMS

Задайте вопрос напрямую в задаче — переводчик объяснит, почему выбрал именно этот вариант, или уточнит контекст UI-строки без длинных переписок по email

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

Объём Срок Стоимость
До 1 000 слов 1 рабочий день от 3 000 ₽ Заказать
1 000–5 000 слов 2–3 рабочих дня от 3 ₽/слово Заказать
5 000–20 000 слов 3–7 рабочих дней от 2,8 ₽/слово Заказать
Свыше 20 000 слов по договорённости от 2,5 ₽/слово Заказать

Возможна оплата за страницу (400 ₽). Translation Memory снижает стоимость повторных строк.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Понимание переменных и плейсхолдеров
Работа с L10n-форматами напрямуючастичная
Localization QA в реальном интерфейсе
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Справочник по документам

Выберите тип IT-документа — узнайте особенности перевода

Примеры переводов по отраслям

Реальные фрагменты текстов — до и после

Тип документа: UI-строки · JSON · RU → EN
До
Добро пожаловать в {workspace}!
Ваша пробная версия истекает
  через {days} дн.
Перейти на платный план →
Отменить подписку
После
Welcome to {workspace}!
Your trial expires
  in {days} days.
Upgrade to a paid plan →
Cancel subscription

«Перейти на платный план» → «Upgrade» — принятый SaaS-паттерн. «Истекает» → «expires» — без russianism «ends».

Тип документа: App Store / Google Play листинг · RU → EN
До
Умный планировщик задач для
команд. Создавайте задачи,
назначайте исполнителей и
отслеживайте прогресс в режиме
реального времени.
После
Smart task planner for teams.
Create tasks, assign members,
and track progress
in real time.

Краткость критична — App Store обрезает текст на 170 символах. «В режиме реального времени» → «in real time» — без лишних слов.

Тип документа: игровые диалоги · RU → EN
До
— Ты опоздал, охотник.
  Руины уже охраняет
  Страж Теней.
— Тогда мне нужно торопиться.
После
— You're late, hunter.
  The ruins are guarded
  by the Shadow Warden now.
— Then I need to hurry.

«Страж Теней» — имя собственное, сохранено с заглавной. Переводчик проверяет длину строки под субтитровую разбивку (42 символа на строку).

Тип документа: отчёт пентеста · RU → EN
До
Уязвимость CVE-2024-1234 типа
SQL-инъекция обнаружена в
параметре user_id эндпойнта
/api/v2/users.
CVSS: 9.8 (Критический).
После
Vulnerability CVE-2024-1234
(SQL Injection) identified
in the user_id parameter of
/api/v2/users endpoint.
CVSS: 9.8 (Critical).

CVE-идентификатор, параметр user_id, путь /api/v2/users и CVSS-оценка не переводятся — только дескриптивный текст.

Тип документа: карточка товара · RU → EN
До
Умная колонка с голосовым
управлением. Встроенный
ИИ-ассистент. Поддержка
Zigbee и Wi-Fi 6.
В наличии: 14 шт.
После
Smart speaker with voice
control. Built-in AI assistant.
Supports Zigbee and Wi-Fi 6.
In stock: 14 units.

«ИИ» → «AI» (не «Artificial Intelligence» — в карточке). Zigbee и Wi-Fi 6 — технические бренды, без перевода.

Тип документа: юридическое уведомление в финтех-приложении · RU → EN
До
Перевод денежных средств
на счёт контрагента будет
выполнен в течение одного
операционного дня с момента
подтверждения операции.
После
Funds will be transferred
to the counterparty's account
within one business day
of transaction
confirmation.

«Операционный день» → «business day» (принятый финансовый термин). «С момента подтверждения» → «of confirmation» — без кальки.

Тип документа: задание к курсу по программированию · RU → EN
До
Задание 3. Используя концепцию
рекурсии, напишите функцию
для вычисления числа Фибоначчи.
Сложность: O(n).
После
Exercise 3. Using recursion,
write a function to calculate
a Fibonacci number.
Time complexity: O(n).

«Сложность» → «Time complexity» — в CS-контексте термин полный, не сокращённый. «Концепцию рекурсии» → просто «recursion» — без лишнего «концепцию».

Тип документа: push-уведомление медицинского приложения · RU → EN
До
Ваш пульс 72 уд/мин.
Это нормальный показатель
для состояния покоя.
Следующее измерение — 30 мин.
После
Your heart rate: 72 bpm.
Normal resting rate.
Next reading in 30 min.

Push-уведомления ограничены ~50 символами. «Уд/мин» → «bpm» (международный стандарт). Без повторения «ваш» в каждой строке.

Тип документа: системное сообщение ERP · RU → EN
До
Документ отправлен на
согласование руководителю
подразделения. Ожидайте
ответа в течение 2 рабочих
дней.
После
Document submitted for
approval by the department
manager. Expect a response
within 2 business days.

«Согласование» → «approval» (ERP/workflow-термин). «Ожидайте ответа» → «Expect a response» — не «Wait for reply» (разговорное).

Что говорят клиенты

Реальные отзывы об IT-переводах

4.98
средний рейтинг
А
Артём Волков, CTO, стартап «CloudBase»
Яндекс · ноябрь 2024

Локализовали наш SaaS-продукт на английский. Переводчик самостоятельно разобрался с нашими XLIFF-файлами, учёл контекст UI-строк. Результат прошёл проверку носителями без замечаний.

С
Светлана Кравец, Product Manager, «MobileApps»
Google · август 2024

Переводили App Store листинг и системные строки приложения на 5 языков. Координация отличная, сроки соблюдены, ASO-текст написан с учётом поисковых запросов.

Д
Денис Миронов, Lead Developer
2ГИС · май 2024

Заказывали перевод технической документации к нашему API. Переводчик не только правильно передал смысл, но и заметил несколько неточностей в оригинале.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

В каких форматах вы принимаете файлы на IT-перевод?

Принимаем XLIFF (.xliff, .xlf), PO, POT, JSON, RESX, ARB, YAML, Properties, CSV, Excel, Word, Markdown, HTML и другие. Если ваш формат не упомянут — уточните, скорее всего работаем.

Вы работаете с Crowdin, Lokalise и Phrase?

Да, интегрируемся в ваш L10n-процесс. Работаем напрямую в платформе или принимаем экспортированные файлы.

Как считается стоимость — по страницам или словам?

Для IT-текстов стандартно считаем по словам (от 3 ₽/слово). Для документации в формате Word — по страницам (от 400 ₽/стр.). Выберем удобный для вас способ.

Переводите ли вы строки с переменными и плейсхолдерами?

Да, переводчики знают, что {username}, %s и \n трогать нельзя. При необходимости оставляем комментарии к неоднозначным строкам.

Можете ли вы локализовать мобильное приложение целиком?

Да: UI-строки, App Store / Google Play листинг, push-уведомления, письма, юридические тексты. Координируем весь проект из одного места.

Где заказать IT-перевод в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» работает с IT-компаниями онлайн. Пришлите файлы в чат — скажем стоимость и сроки за несколько минут.

Специализированные направления

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →