Бюро переводов «Ремарка», Москва
IT-перевод в Москве
Код понять — половина дела
IT-текст переводить без технического понимания нельзя. Переводчик должен знать, что переменная в строке «Hello, {username}!» — это не ошибка и не имя, что кнопка Cancel в одном контексте должна называться «Отмена», а в другом «Прервать», и почему нельзя переводить строки короче 20 символов без проверки в реальном интерфейсе.
IT-перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют программисты, технические писатели и системные аналитики с лингвистической подготовкой. Они работают с форматами XLIFF, PO, JSON, RESX, Markdown и знают, как устроены современные инструменты локализации.
Заказать перевод IT-документации у нас означает получить специалиста, который понимает продукт. Мы работаем с Crowdin, Lokalise, Phrase и SDL Trados — интегрируемся в ваш workflow без лишних шагов.
Как это выглядит на практике
Реальные фрагменты файлов — структура и плейсхолдеры остаются нетронутыми
{
"billing.upgrade": "Улучшить тариф",
"billing.trial": "Пробный период: {days} дн.",
"billing.failed": "Платёж не прошёл.",
"billing.card": "Обновите способ оплаты",
"nav.settings": "Настройки",
"nav.logout": "Выйти из аккаунта"
}
{
"billing.upgrade": "Upgrade your plan",
"billing.trial": "Trial: {days} days left",
"billing.failed": "Payment failed.",
"billing.card": "Update payment method",
"nav.settings": "Settings",
"nav.logout": "Sign out"
}
Плейсхолдер {days}, ключи и структура JSON сохранены. Строки адаптированы под типичную длину кнопок и плашек UI.
<trans-unit id="login.error">
<source>Неверный логин или пароль</source>
<target state="needs-translation"/>
</trans-unit>
<trans-unit id="logout.confirm">
<source>Выйти из аккаунта?</source>
<target state="needs-translation"/>
</trans-unit>
<trans-unit id="login.error">
<source>Неверный логин или пароль</source>
<target state="translated">
Invalid username or password</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="logout.confirm">
<source>Выйти из аккаунта?</source>
<target state="translated">
Sign out?</target>
</trans-unit>
Теги XML не тронуты. Атрибут state обновлён до "translated". Возвращаем файл в исходном формате — загружаете обратно в Xcode или Android Studio.
## POST /api/v2/payments
Создаёт новую транзакцию.
**Параметры тела запроса:**
- `amount` (integer) — сумма в копейках
- `currency` (string) — код валюты ISO 4217
- `idempotency_key` (string) — ключ
идемпотентности
## POST /api/v2/payments
Creates a new transaction.
**Request body parameters:**
- `amount` (integer) — amount in kopecks
- `currency` (string) — currency code ISO 4217
- `idempotency_key` (string) — idempotency
key
Markdown-разметка, URL эндпойнтов и имена параметров (idempotency_key) не переводятся. Переводчик с API-background — понимает разницу между полем и описанием.
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды IT-документов
API и SDK документация
endpoints, параметры, примеры кода, Swagger/OpenAPI, README
Пользовательские интерфейсы
меню, кнопки, сообщения об ошибках, тултипы, онбординг
Пользовательские руководства
help-системы, базы знаний, статьи поддержки
Политики и юридические тексты
Privacy Policy, Terms of Service, GDPR-уведомления, Cookie Policy
Игры и интерактивный контент
диалоги, квесты, системные сообщения, субтитры видео
Мобильные приложения
App Store / Google Play листинги, push-уведомления, системные строки
IT-переводчики в Москве
IT-переводчики московского бюро «Ремарка» понимают продукт, а не просто текст
Технический background
Программисты и аналитики, переквалифицировавшиеся в технические писатели и переводчики.
CAT и L10n инструменты
Crowdin, Lokalise, Phrase, SDL Trados, memoQ — работают в вашей системе.
Localization QA
Тестируют переводы в реальном интерфейсе — не только в таблице.
Технический IT-подход
Локализация — это больше, чем перевод строк
IT-переводчик работает не с отдельными фразами, а с продуктом в целом. Строка в интерфейсе ограничена в длину, переменная внутри строки должна остаться переменной, а кнопка «OK» в одном контексте — это подтверждение, в другом — закрытие диалога.
Наши IT-переводчики — разработчики и технические писатели. Они открывают XLIFF в том же инструменте, что и разработчик, понимают структуру JSON и не ломают плейсхолдеры.
- Переводчики с IT-образованием (разработчики, аналитики)
- Работа с XLIFF, PO, JSON, RESX, Markdown, YAML, .strings
- Localization QA — тест перевода в реальном интерфейсе
- Интеграция с Crowdin, Lokalise, Phrase, SDL Trados
- Подключение к вашему CI/CD — через GitHub Actions, вебхуки TMS или прямую работу в платформе без ручного экспорта файлов
- Возврат файлов в исходном формате — загружаете обратно в проект без конвертации
Как проходит работа
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Анализ документа
Оцениваем объём, формат, контекст строк и UI-ограничения
Подбор специалиста
Выбираем IT-переводчика с профильным техническим background
Перевод
Специалист работает с учётом контекста, переменных и терминологии
Localization QA
Проверяем строки в реальном интерфейсе, длины и RTL-поддержку
Готовый перевод
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA по запросу. Ваши файлы и исходный код не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Единый глоссарий
Ведём term base вашего проекта. «Endpoint» → «эндпойнт» — всегда одинаково во всех файлах. Translation Memory снижает стоимость повторных строк на 30–70%
Чат с переводчиком в TMS
Задайте вопрос напрямую в задаче — переводчик объяснит, почему выбрал именно этот вариант, или уточнит контекст UI-строки без длинных переписок по email
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Возможна оплата за страницу (400 ₽). Translation Memory снижает стоимость повторных строк.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Понимание переменных и плейсхолдеров | ✗ | ✓ | ✓ |
| Работа с L10n-форматами напрямую | частичная | ✓ | ✓ |
| Localization QA в реальном интерфейсе | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Справочник по документам
Выберите тип IT-документа — узнайте особенности перевода
Переводы по отраслям
IT-перевод и локализация для разных технологических сегментов
Примеры переводов по отраслям
Реальные фрагменты текстов — до и после
Добро пожаловать в {workspace}!
Ваша пробная версия истекает
через {days} дн.
Перейти на платный план →
Отменить подписку
Welcome to {workspace}!
Your trial expires
in {days} days.
Upgrade to a paid plan →
Cancel subscription
«Перейти на платный план» → «Upgrade» — принятый SaaS-паттерн. «Истекает» → «expires» — без russianism «ends».
Умный планировщик задач для
команд. Создавайте задачи,
назначайте исполнителей и
отслеживайте прогресс в режиме
реального времени.
Smart task planner for teams.
Create tasks, assign members,
and track progress
in real time.
Краткость критична — App Store обрезает текст на 170 символах. «В режиме реального времени» → «in real time» — без лишних слов.
— Ты опоздал, охотник.
Руины уже охраняет
Страж Теней.
— Тогда мне нужно торопиться.
— You're late, hunter.
The ruins are guarded
by the Shadow Warden now.
— Then I need to hurry.
«Страж Теней» — имя собственное, сохранено с заглавной. Переводчик проверяет длину строки под субтитровую разбивку (42 символа на строку).
Уязвимость CVE-2024-1234 типа
SQL-инъекция обнаружена в
параметре user_id эндпойнта
/api/v2/users.
CVSS: 9.8 (Критический).
Vulnerability CVE-2024-1234
(SQL Injection) identified
in the user_id parameter of
/api/v2/users endpoint.
CVSS: 9.8 (Critical).
CVE-идентификатор, параметр user_id, путь /api/v2/users и CVSS-оценка не переводятся — только дескриптивный текст.
Умная колонка с голосовым
управлением. Встроенный
ИИ-ассистент. Поддержка
Zigbee и Wi-Fi 6.
В наличии: 14 шт.
Smart speaker with voice
control. Built-in AI assistant.
Supports Zigbee and Wi-Fi 6.
In stock: 14 units.
«ИИ» → «AI» (не «Artificial Intelligence» — в карточке). Zigbee и Wi-Fi 6 — технические бренды, без перевода.
Перевод денежных средств
на счёт контрагента будет
выполнен в течение одного
операционного дня с момента
подтверждения операции.
Funds will be transferred
to the counterparty's account
within one business day
of transaction
confirmation.
«Операционный день» → «business day» (принятый финансовый термин). «С момента подтверждения» → «of confirmation» — без кальки.
Задание 3. Используя концепцию
рекурсии, напишите функцию
для вычисления числа Фибоначчи.
Сложность: O(n).
Exercise 3. Using recursion,
write a function to calculate
a Fibonacci number.
Time complexity: O(n).
«Сложность» → «Time complexity» — в CS-контексте термин полный, не сокращённый. «Концепцию рекурсии» → просто «recursion» — без лишнего «концепцию».
Ваш пульс 72 уд/мин.
Это нормальный показатель
для состояния покоя.
Следующее измерение — 30 мин.
Your heart rate: 72 bpm.
Normal resting rate.
Next reading in 30 min.
Push-уведомления ограничены ~50 символами. «Уд/мин» → «bpm» (международный стандарт). Без повторения «ваш» в каждой строке.
Документ отправлен на
согласование руководителю
подразделения. Ожидайте
ответа в течение 2 рабочих
дней.
Document submitted for
approval by the department
manager. Expect a response
within 2 business days.
«Согласование» → «approval» (ERP/workflow-термин). «Ожидайте ответа» → «Expect a response» — не «Wait for reply» (разговорное).
Локализовали наш SaaS-продукт на английский. Переводчик самостоятельно разобрался с нашими XLIFF-файлами, учёл контекст UI-строк. Результат прошёл проверку носителями без замечаний.
Переводили App Store листинг и системные строки приложения на 5 языков. Координация отличная, сроки соблюдены, ASO-текст написан с учётом поисковых запросов.
Заказывали перевод технической документации к нашему API. Переводчик не только правильно передал смысл, но и заметил несколько неточностей в оригинале.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
В каких форматах вы принимаете файлы на IT-перевод?
Принимаем XLIFF (.xliff, .xlf), PO, POT, JSON, RESX, ARB, YAML, Properties, CSV, Excel, Word, Markdown, HTML и другие. Если ваш формат не упомянут — уточните, скорее всего работаем.
Вы работаете с Crowdin, Lokalise и Phrase?
Да, интегрируемся в ваш L10n-процесс. Работаем напрямую в платформе или принимаем экспортированные файлы.
Как считается стоимость — по страницам или словам?
Для IT-текстов стандартно считаем по словам (от 3 ₽/слово). Для документации в формате Word — по страницам (от 400 ₽/стр.). Выберем удобный для вас способ.
Переводите ли вы строки с переменными и плейсхолдерами?
Да, переводчики знают, что {username}, %s и \n трогать нельзя. При необходимости оставляем комментарии к неоднозначным строкам.
Можете ли вы локализовать мобильное приложение целиком?
Да: UI-строки, App Store / Google Play листинг, push-уведомления, письма, юридические тексты. Координируем весь проект из одного места.
Где заказать IT-перевод в Москве?
Бюро переводов «Ремарка» работает с IT-компаниями онлайн. Пришлите файлы в чат — скажем стоимость и сроки за несколько минут.
