Перевод документации для EdTech в Москве | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод документации для EdTech

Образовательные технологии: от LMS до SCORM-контента

EdTech-платформа — это не просто контент. Это педагогический дизайн, интерактивные сценарии, система оценивания, LMS-интеграции. Перевод образовательных материалов требует понимания педагогики и технической архитектуры платформы одновременно.

Московское бюро «Ремарка» переводит документацию для EdTech: технические руководства для LMS (Moodle, Canvas, Blackboard), SCORM/xAPI спецификации, документацию образовательных платформ, административные руководства для преподавателей и студентов.

Работаем с корпоративными клиентами: e-learning компаниями, корпоративными учебными центрами, университетами, EdTech стартапами. Поддерживаем глоссарий платформы и локализационную базу.

</>
LMS-платформыMoodle, Canvas, Blackboard — фирменная терминология каждой системы
</>
SCORM и xAPIТехнические стандарты e-learning — корректная передача спецификаций
</>
Корпоративное обучениеДокументация для корпоративных learning систем и HR-платформ
</>
Translation MemoryЕдиная терминология для всей образовательной платформы
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Полный спектр технической документации для образовательных платформ

</> Документация LMS-платформ

Административные руководства Moodle, Canvas, Blackboard, Docebo. Руководства для преподавателей и студентов, настройка курсов, управление пользователями, отчётность.

</> SCORM, xAPI, AICC спецификации

Технические стандарты e-learning: SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can), AICC. Документация для авторских инструментов (Articulate, Adobe Captivate, iSpring).

</> Корпоративное обучение и HR-платформы

Документация корпоративных LMS, HR-систем обучения (SAP SuccessFactors, Oracle Learning, Workday Learning), онбординговые материалы для сотрудников.

</> Педагогический дизайн и assessment

Документация по педагогическому дизайну, методические руководства, assessment guides, рубрики оценивания, технические требования к e-learning контенту.

Кому нужен перевод EdTech документации

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> E-learning компании Перевод документации образовательных платформ при выходе на новые рынки или локализации для российских клиентов
</> Корпоративные учебные центры Документация LMS, руководства для тьюторов, административные материалы для корпоративных образовательных систем
</> Университеты и колледжи Перевод технической документации для LMS, интеграционных руководств, академических регламентов
</> EdTech стартапы Перевод продуктовой документации при международной экспансии: user guides, help center, API docs
</> Поставщики авторских инструментов Документация Articulate, Adobe Captivate, iSpring, Lectora для русскоязычных разработчиков контента
</> HR и L&D департаменты Перевод learning journey документации, performance management системы, assessment frameworks для международных компаний

Переводчики для EdTech

Специалисты с пониманием образовательных технологий и педагогики

</>

LMS-экспертиза

Переводчики с опытом работы с Moodle, Canvas, Blackboard — знают педагогическую терминологию и архитектуру систем.

</>

E-learning стандарты

SCORM, xAPI, AICC — корректная передача технических спецификаций e-learning стандартов.

</>

Глоссарий платформы

Ведём глоссарий терминов LMS и педагогических концепций — единая база для всей серии документов.

EdTech-подход

LMS-документация — это педагогика плюс технологии

«Competency framework», «learning outcome», «formative assessment», «synchronous vs asynchronous learning» — педагогические концепции, которые нельзя переводить буквально. Переводчик должен понимать, что стоит за каждым термином.

Наши специалисты знают, как работают LMS, понимают разницу между SCORM и xAPI, умеют переводить pedagogical design документы так, чтобы они оставались функциональными для преподавателей и разработчиков курсов.

  • Переводчики с пониманием образовательных технологий
  • Глоссарий LMS-терминологии вашей платформы
  • Translation Memory для серии образовательных документов
  • Опыт с SCORM, xAPI, Moodle, Canvas

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
А
Антон Лазарев, CTO, «LearnSpace»
Яндекс · декабрь 2024

Перевели документацию LMS-платформы на русский. Переводчик понял архитектуру системы, педагогические термины переданы точно. Руководства готовы к публикации без правок.

С
Светлана Миронова, L&D Manager
Google · октябрь 2024

Переводим материалы для корпоративной learning-системы ежеквартально. TM накопил хорошую базу педагогических терминов — скорость растёт.

Ф
Фёдор Громов, EdTech Lead, «EduTech Pro»
Яндекс · август 2024

Перевели SCORM-спецификации для авторского инструмента. Технические стандарты переданы корректно, разработчики курсов работают с переводами без вопросов.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли документацию для LMS (Moodle, Canvas, Blackboard)?

Да. Переводим административные руководства, руководства для преподавателей и студентов, документацию по настройке курсов для всех основных LMS-платформ. Ведём глоссарий фирменной терминологии каждой системы.

Переводите ли SCORM и xAPI спецификации?

Да. SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can), AICC — переводим технические стандарты e-learning. Также работаем с документацией авторских инструментов (Articulate, Captivate, iSpring).

Как работаете с педагогической терминологией?

Ведём глоссарий педагогических терминов — «formative/summative assessment», «learning outcome», «competency framework» — на основе академических стандартов и официальных переводов. Консистентность гарантирована по всей серии документов.

Переводите ли корпоративные learning-системы (SAP SuccessFactors, Workday)?

Да. Документация корпоративных LMS-систем — SAP SuccessFactors, Oracle Learning, Workday Learning, Cornerstone OnDemand — переводим с сохранением корпоративной и HR-терминологии.

Можно ли переводить только обновлённые части документации после релиза?

Да. Translation Memory сохраняет все переведённые сегменты. При обновлении платформы оплачиваете только новые и изменённые части.

Где заказать перевод EdTech документации в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-переводе, включая образовательные технологии. Пришлите документ — дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →