
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Образовательные технологии: от LMS до SCORM-контента
EdTech-платформа — это не просто контент. Это педагогический дизайн, интерактивные сценарии, система оценивания, LMS-интеграции. Перевод образовательных материалов требует понимания педагогики и технической архитектуры платформы одновременно.
Московское бюро «Ремарка» переводит документацию для EdTech: технические руководства для LMS (Moodle, Canvas, Blackboard), SCORM/xAPI спецификации, документацию образовательных платформ, административные руководства для преподавателей и студентов.
Работаем с корпоративными клиентами: e-learning компаниями, корпоративными учебными центрами, университетами, EdTech стартапами. Поддерживаем глоссарий платформы и локализационную базу.
Полный спектр технической документации для образовательных платформ
Административные руководства Moodle, Canvas, Blackboard, Docebo. Руководства для преподавателей и студентов, настройка курсов, управление пользователями, отчётность.
Технические стандарты e-learning: SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can), AICC. Документация для авторских инструментов (Articulate, Adobe Captivate, iSpring).
Документация корпоративных LMS, HR-систем обучения (SAP SuccessFactors, Oracle Learning, Workday Learning), онбординговые материалы для сотрудников.
Документация по педагогическому дизайну, методические руководства, assessment guides, рубрики оценивания, технические требования к e-learning контенту.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты с пониманием образовательных технологий и педагогики
Переводчики с опытом работы с Moodle, Canvas, Blackboard — знают педагогическую терминологию и архитектуру систем.
SCORM, xAPI, AICC — корректная передача технических спецификаций e-learning стандартов.
Ведём глоссарий терминов LMS и педагогических концепций — единая база для всей серии документов.
EdTech-подход
«Competency framework», «learning outcome», «formative assessment», «synchronous vs asynchronous learning» — педагогические концепции, которые нельзя переводить буквально. Переводчик должен понимать, что стоит за каждым термином.
Наши специалисты знают, как работают LMS, понимают разницу между SCORM и xAPI, умеют переводить pedagogical design документы так, чтобы они оставались функциональными для преподавателей и разработчиков курсов.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования
Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой
Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта
Проверяем терминологию, консистентность и технические детали
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку
Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание профильной терминологии | ✗ | ✓ | ✓ |
| Сохранение переменных и плейсхолдеров | частичное | ✓ | ✓ |
| Localization QA | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Перевели документацию LMS-платформы на русский. Переводчик понял архитектуру системы, педагогические термины переданы точно. Руководства готовы к публикации без правок.
Переводим материалы для корпоративной learning-системы ежеквартально. TM накопил хорошую базу педагогических терминов — скорость растёт.
Перевели SCORM-спецификации для авторского инструмента. Технические стандарты переданы корректно, разработчики курсов работают с переводами без вопросов.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Переводим административные руководства, руководства для преподавателей и студентов, документацию по настройке курсов для всех основных LMS-платформ. Ведём глоссарий фирменной терминологии каждой системы.
Да. SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI (Tin Can), AICC — переводим технические стандарты e-learning. Также работаем с документацией авторских инструментов (Articulate, Captivate, iSpring).
Ведём глоссарий педагогических терминов — «formative/summative assessment», «learning outcome», «competency framework» — на основе академических стандартов и официальных переводов. Консистентность гарантирована по всей серии документов.
Да. Документация корпоративных LMS-систем — SAP SuccessFactors, Oracle Learning, Workday Learning, Cornerstone OnDemand — переводим с сохранением корпоративной и HR-терминологии.
Да. Translation Memory сохраняет все переведённые сегменты. При обновлении платформы оплачиваете только новые и изменённые части.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-переводе, включая образовательные технологии. Пришлите документ — дадим стоимость за несколько минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.