Перевод документации игровой индустрии в Москве | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод документации игровой индустрии

Игровая документация: от GDD до SDK

Game Design Document — это не просто текст. Это архитектура всей игры, и каждое слово в нём имеет значение. Переводчик без опыта в игровой индустрии неизбежно смешает «level» как «уровень сложности» и «level» как «этаж локации», перепутает геймплейные механики с нарративными терминами.

Московское бюро «Ремарка» переводит игровую документацию — GDD, технические спецификации для Unity/Unreal, SDK документацию для игровых движков, дизайн-документы для монетизации, технические задания на игровые механики.

Работаем с корпоративными заказчиками: издателями, игровыми студиями, разработчиками движков. Подписываем NDA, понимаем конфиденциальность pre-release материалов.

</>
Опыт в gamedevGDD, технические документы, SDK — переводчики знают структуру игровых проектов
</>
Unity / Unreal EngineДокументация для движков с сохранением технической точности
</>
КонфиденциальностьNDA, защита pre-release материалов и IP проекта
</>
Translation MemoryЕдиная терминология по всей серии документов проекта
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Полный спектр технической документации для игровых студий

</> Game Design Document (GDD)

Полные дизайн-документы, концепт-документы, game pillars, feature specs, mechanic descriptions. Сохраняем структуру документа и внутренние ссылки.

</> Технические спецификации движка

SDK документация Unity, Unreal Engine, Godot, CryEngine. API reference, integration guides, технические требования к ассетам и пайплайнам.

</> Дизайн-документы для монетизации

Monetization design documents, live-ops планы, battle pass спецификации, store configuration guides, аналитические методологии.

</> Технические задания и постпродакшн

ТЗ на разработку игровых механик, QA-спецификации, bug report templates, post-mortem документы, локализационные kit для внешних студий.

Кому нужен перевод игровой документации

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> Игровые издатели Перевод документации при выпуске игр на международные рынки и локализации технических материалов
</> Игровые студии Технические документы, GDD, SDK-документация для партнёров и внешних разработчиков
</> Разработчики движков Документация Unity, Unreal, Godot для русскоязычного сообщества разработчиков
</> Middleware-поставщики Документация игрового middleware: аналитика, монетизация, anti-cheat, matching сервисы
</> Аутсорс-разработчики Перевод ТЗ и спецификаций для российских аутсорс-команд, работающих с зарубежными заказчиками
</> QA и тестирование Перевод тест-планов, QA-спецификаций, bug classification документов для международных QA-команд

IT-переводчики для gamedev

Специалисты с пониманием игровых технологий и пайплайнов

</>

Gamedev background

Переводчики, знакомые с Unity, Unreal Engine и индустриальной терминологией — понимают разницу между game loop, main loop и level loop.

</>

Терминологический глоссарий

Ведём глоссарий проекта с первого документа — единая база терминов для всех материалов студии.

</>

NDA и конфиденциальность

Pre-release документы остаются внутри NDA-защищённого контура. Файлы не передаются третьим лицам.

Игровой подход

GDD — это архитектура игры, а не просто текст

В Game Design Document нет просто слов — каждый термин несёт функцию. «Soft currency» vs «hard currency», «progression loop» vs «core loop», «live ops» vs «patch notes» — разница важна для понимания всей механики игры.

Наши специалисты понимают игровую архитектуру и не путают уровни абстракции. Они знают, что «instance» в MMORPG — это не инфраструктурный термин, и что «level design» — это не «дизайн уровней доступа».

  • Переводчики с опытом в игровой индустрии
  • Глоссарий терминов вашего проекта
  • Translation Memory для серии документов
  • Поддержка pre-release конфиденциальности

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
Д
Дмитрий Захаров, Lead Designer, «GameForge Studio»
Яндекс · декабрь 2024

Перевели GDD на английский для питча зарубежным издателям. Переводчик понял структуру документа с первого раза, не путал gameplay-термины. Издатель оценил качество.

О
Ольга Павлова, Localization Manager, «DevPoint»
Google · октябрь 2024

Регулярно переводим техническую документацию движка на русский для аутсорс-команд. TM сильно ускоряет работу — повторяющиеся термины применяются автоматически.

А
Алексей Морозов, CTO, «PixelWorks»
Яндекс · август 2024

Локализовали SDK-документацию для Unity-плагина. Переводчик справился с API reference и code comments, всё технически корректно.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли вы Game Design Documents (GDD)?

Да. GDD — наш основной документ в игровой специализации. Работаем с концепт-документами, feature specs, mechanic descriptions, narrative design documents. Переводчики понимают структуру GDD и игровую терминологию.

Как обрабатывается терминология Unity/Unreal Engine?

Ведём глоссарий на основе официальной русской документации Unity и Epic Games. Технические термины движка переводим в соответствии с официальными локализациями, спорные случаи согласовываем с клиентом.

Переводите ли SDK-документацию для игровых движков?

Да. SDK reference, integration guides, API docs для Unity, Unreal, Godot, GameMaker. Кодовые блоки сохраняем без изменений, переводим только описательные части.

Как вы работаете с конфиденциальными pre-release материалами?

Подписываем NDA по запросу. Документы обрабатываются только назначенным переводчиком в защищённой среде. Файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах.

Можно ли переводить документацию поэтапно, по мере разработки?

Да. Работаем с документами на любой стадии разработки. Translation Memory накапливается по всему проекту — чем больше объём, тем выше скорость и ниже стоимость повторных сегментов.

Где заказать перевод игровой документации в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT и gamedev переводах. Пришлите документ в чат — оценим объём и дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →