Перевод игровых текстов и нарративов в Москве | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод игровых текстов и нарративов

Диалоги, квесты, лор — игровые тексты с настоящим характером

Игровой нарратив — это не просто текст, который нужно перевести. Это голос персонажа, атмосфера мира, система мотивации игрока. «This dungeon holds many secrets» — для злодея это угроза, для загадочного NPC — это намёк, для игровой подсказки — это инструкция. Контекст меняет перевод кардинально.

Московское бюро «Ремарка» переводит игровые тексты: диалоги и монологи персонажей, квестовые тексты, лор-документы и codex entries, UI-строки (меню, HUD, системные сообщения), описания предметов, tutorial тексты.

Работаем с корпоративными клиентами: игровыми студиями, издателями, локализационными компаниями. Понимаем игровой контекст, работаем с XLIFF, CSV, Google Sheets, Crowdin, локализационными kit. Подписываем NDA.

</>
Нарратив и диалогиГолос персонажа, атмосфера, мотивация — с пониманием игрового контекста
</>
Лор и сюжетCodex entries, world-building тексты, backstory — с сохранением мира
</>
UI-строкиМеню, HUD, системные сообщения, переменные — корректная плюрализация
</>
КонфиденциальностьNDA для pre-release игровых материалов
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие игровые тексты мы переводим

Полный спектр нарративного и технического игрового контента

</> Диалоги и монологи персонажей

Разговоры с NPC, диалоговые деревья, монологи, cutscene сценарии. Сохраняем голос и характер каждого персонажа, учитываем эмоциональный контекст реплики.

</> Квесты и сюжет

Описания квестов, objectives, reward descriptions, journal entries, story cutscenes. Поддерживаем нарративную последовательность и не нарушаем spoiler arc структуру.

</> Лор, codex и world-building

Codex entries, item descriptions (lore-heavy), world history, creature descriptions, in-game books, notes, letters. Сохраняем атмосферу и стиль нарративного дизайнера.

</> UI и системные тексты

Меню, HUD элементы, tutorial tooltips, системные сообщения, ошибки, achievement descriptions, notification тексты. Корректная плюрализация и ограничения длины строк.

Кому нужен перевод игровых текстов

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> Игровые студии Полная локализация игрового нарратива для выпуска на новые рынки
</> Игровые издатели Перевод готовой игры при подготовке к релизу на российском или зарубежном рынке
</> Мобильные игры Локализация описаний предметов, квестов, UI — с учётом мобильных ограничений длины строк
</> MMO и онлайн-игры Масштабная локализация для MMO: тысячи диалогов, квестов, лор-записей с поддержкой обновлений
</> Indie-студии Перевод инди-игр — от небольших визуальных новелл до полноценных RPG нарративов
</> Локализационные агентства Поддержка L10n компаний при переводе игровых текстов для русскоязычного рынка

Переводчики для игровых текстов

Игроки и нарративные переводчики с пониманием жанров

</>

Игровой background

Переводчики, которые сами играют — понимают жанровые конвенции RPG, FPS, strategy, visual novel, знают разницу между диалогом и системным текстом.

</>

Нарративное чутьё

Каждый персонаж говорит своим голосом. Воин говорит иначе, чем маг. Злодей — иначе, чем союзник. Сохраняем характер каждого.

</>

UI-плюрализация

Три формы множественного числа в русском — правильная обработка счётчиков, форм предметов, UI-строк с переменными.

Игровой нарратив

В диалоге игра говорит с игроком — перевод должен говорить так же

«You have been chosen» — это может быть торжественное объявление или зловещая констатация. Контекст: кто говорит, в какой момент, с каким тоном. Переводчик, не понимающий игровой контекст, выберет нейтральный вариант — и потеряет эмоцию.

Наши переводчики читают character sheet перед переводом диалогов. Они знают, что «Dark Elf Guard» говорит с имперским акцентом, что «Ancient Dragon» использует архаичный стиль. Мы не переводим строки — мы переводим персонажей.

  • Переводчики с игровым background и пониманием жанров
  • Сохранение голоса и характера каждого персонажа
  • Работа с локализационным kit и character guidelines
  • NDA для pre-release и ранних build материалов

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
В
Владислав Муравьёв, Localization Director, «GamePub»
Яндекс · февраль 2025

Перевели RPG с 200 000 слов нарратива. Переводчик понял мир игры, голоса персонажей убедительные. Игроки в отзывах отметили качество локализации.

К
Кристина Панова, Narrative Designer
Google · декабрь 2024

Переводили диалоговые деревья для visual novel. Каждый персонаж звучит по-своему, эмоции переданы. Рекомендую для нарративных проектов.

Ф
Фёдор Бессонов, CEO, «Indie Studio»
Яндекс · октябрь 2024

Перевели инди-RPG с английского на русский. Translation Memory накопил лор-термины — дальнейшие обновления идут быстро и дёшево.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Как работаете с голосом персонажей?

Перед переводом диалогов запрашиваем character guidelines или character sheet. Изучаем персонажа, его речевые паттерны, словарный запас, эмоциональный диапазон. Каждый персонаж получает свой узнаваемый голос в переводе.

Переводите ли codex entries и лор?

Да. Codex entries, item lore descriptions, in-game books, letters, world history — переводим с сохранением стиля нарративного дизайнера и атмосферы игрового мира.

Как обрабатываются UI-строки с переменными?

UI-строки обрабатываем как L10n-специалисты: переменные ({player_name}, %d items) сохраняем без изменений, плюрализацию настраиваем по трём формам русского языка. Ограничения длины строк соблюдаем.

Работаете ли с локализационным kit?

Да. Если студия предоставляет localization kit с глоссарием, character guidelines, context screenshots — работаем с ним. Это значительно повышает качество перевода.

Переводите ли игровые тексты в больших объёмах (100 000+ слов)?

Да. Работаем с большими нарративами, подключаем команду переводчиков с единым глоссарием. TM обеспечивает консистентность по всему объёму.

Где заказать перевод игровых текстов в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT и игровых переводах. Пришлите файлы или localization kit — дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →