
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Диалоги, квесты, лор — игровые тексты с настоящим характером
Игровой нарратив — это не просто текст, который нужно перевести. Это голос персонажа, атмосфера мира, система мотивации игрока. «This dungeon holds many secrets» — для злодея это угроза, для загадочного NPC — это намёк, для игровой подсказки — это инструкция. Контекст меняет перевод кардинально.
Московское бюро «Ремарка» переводит игровые тексты: диалоги и монологи персонажей, квестовые тексты, лор-документы и codex entries, UI-строки (меню, HUD, системные сообщения), описания предметов, tutorial тексты.
Работаем с корпоративными клиентами: игровыми студиями, издателями, локализационными компаниями. Понимаем игровой контекст, работаем с XLIFF, CSV, Google Sheets, Crowdin, локализационными kit. Подписываем NDA.
Полный спектр нарративного и технического игрового контента
Разговоры с NPC, диалоговые деревья, монологи, cutscene сценарии. Сохраняем голос и характер каждого персонажа, учитываем эмоциональный контекст реплики.
Описания квестов, objectives, reward descriptions, journal entries, story cutscenes. Поддерживаем нарративную последовательность и не нарушаем spoiler arc структуру.
Codex entries, item descriptions (lore-heavy), world history, creature descriptions, in-game books, notes, letters. Сохраняем атмосферу и стиль нарративного дизайнера.
Меню, HUD элементы, tutorial tooltips, системные сообщения, ошибки, achievement descriptions, notification тексты. Корректная плюрализация и ограничения длины строк.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Игроки и нарративные переводчики с пониманием жанров
Переводчики, которые сами играют — понимают жанровые конвенции RPG, FPS, strategy, visual novel, знают разницу между диалогом и системным текстом.
Каждый персонаж говорит своим голосом. Воин говорит иначе, чем маг. Злодей — иначе, чем союзник. Сохраняем характер каждого.
Три формы множественного числа в русском — правильная обработка счётчиков, форм предметов, UI-строк с переменными.
Игровой нарратив
«You have been chosen» — это может быть торжественное объявление или зловещая констатация. Контекст: кто говорит, в какой момент, с каким тоном. Переводчик, не понимающий игровой контекст, выберет нейтральный вариант — и потеряет эмоцию.
Наши переводчики читают character sheet перед переводом диалогов. Они знают, что «Dark Elf Guard» говорит с имперским акцентом, что «Ancient Dragon» использует архаичный стиль. Мы не переводим строки — мы переводим персонажей.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования
Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой
Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта
Проверяем терминологию, консистентность и технические детали
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку
Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание профильной терминологии | ✗ | ✓ | ✓ |
| Сохранение переменных и плейсхолдеров | частичное | ✓ | ✓ |
| Localization QA | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Перевели RPG с 200 000 слов нарратива. Переводчик понял мир игры, голоса персонажей убедительные. Игроки в отзывах отметили качество локализации.
Переводили диалоговые деревья для visual novel. Каждый персонаж звучит по-своему, эмоции переданы. Рекомендую для нарративных проектов.
Перевели инди-RPG с английского на русский. Translation Memory накопил лор-термины — дальнейшие обновления идут быстро и дёшево.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Перед переводом диалогов запрашиваем character guidelines или character sheet. Изучаем персонажа, его речевые паттерны, словарный запас, эмоциональный диапазон. Каждый персонаж получает свой узнаваемый голос в переводе.
Да. Codex entries, item lore descriptions, in-game books, letters, world history — переводим с сохранением стиля нарративного дизайнера и атмосферы игрового мира.
UI-строки обрабатываем как L10n-специалисты: переменные ({player_name}, %d items) сохраняем без изменений, плюрализацию настраиваем по трём формам русского языка. Ограничения длины строк соблюдаем.
Да. Если студия предоставляет localization kit с глоссарием, character guidelines, context screenshots — работаем с ним. Это значительно повышает качество перевода.
Да. Работаем с большими нарративами, подключаем команду переводчиков с единым глоссарием. TM обеспечивает консистентность по всему объёму.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT и игровых переводах. Пришлите файлы или localization kit — дадим стоимость за несколько минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.