
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
От SDK до App Store — полная локализация мобильного продукта
Мобильная локализация — это не просто перевод строк. Строка «Tap to continue» в iOS занимает ровно столько пространства, сколько позволяет кнопка. Если немецкий перевод длиннее, кнопка сломается. Переводчик, не работавший с мобильными приложениями, не увидит эту проблему до тех пор, пока QA-инженер не обнаружит её в сборке.
Бюро «Ремарка» специализируется на переводе iOS и Android документации: SDK reference guides, интеграционные руководства, материалы для App Store и Google Play. Наши переводчики знают особенности платформ Apple HIG и Material Design Guidelines и понимают, почему «Отмена» в одном контексте — это правильно, а в другом нужно «Закрыть».
Работаем с корпоративными клиентами: мобильными студиями, системными интеграторами, внутренними командами разработки. Принимаем .strings, strings.xml, XLIFF, ARB (Flutter) и другие форматы.
Полный спектр документации для iOS и Android разработки
SDK reference guides, интеграционные руководства для iOS (Swift/Objective-C) и Android (Kotlin/Java), React Native и Flutter. Сохраняем кодовые примеры, переводим только описательные части.
Системные строки, меню, кнопки, сообщения об ошибках, push-уведомления из .strings, strings.xml, XLIFF, ARB. Учитываем ограничения длины и pluralization rules для каждого языка.
Заголовок, subtitle, краткое и полное описание, раздел «Что нового», ответы на отзывы, скриншоты текст. ASO-оптимизация под русскоязычный рынок с учётом лимитов символов маркетплейсов.
Help-статьи, базы знаний, onboarding-руководства для пользователей мобильных приложений. Адаптируем под мобильный UX и особенности целевой аудитории.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты с опытом в мобильной разработке и локализации
Переводчики с опытом разработки под iOS и Android — знают архитектуру, HIG и Material Design.
Проверяем каждую строку на соответствие лимитам символов для iOS и Android интерфейсов.
Знаем особенности pluralization в русском языке и форматирования числовых строк для каждой платформы.
Мобильная локализация
В мобильном приложении каждый пиксель на счету. Строка «Delete account» превращается в «Удалить аккаунт» — и это уже не помещается в кнопку на экране 320 px. Переводчик должен видеть строку в контексте интерфейса, понимать её функцию и предложить вариант нужной длины.
Наши специалисты работают с комментариями к строкам, скриншотами контекста и реальными сборками приложений — не в вакууме.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Оцениваем объём, формат, платформу (iOS/Android) и UI-ограничения
Выбираем переводчика с опытом в вашем мобильном стеке
Специалист работает с контекстом строк и лимитами символов
Проверяем строки, длины, pluralization и корректность переменных
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши файлы и исходный код не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для регулярных обновлений — специальные условия.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание iOS/Android специфики | ✗ | ✓ | ✓ |
| Контроль длины строк | частичный | ✓ | ✓ |
| Localization QA в реальном интерфейсе | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили App Store листинг и системные строки на 5 языков. Переводчик сам заметил строки, которые не поместятся в кнопку на малом экране, и предложил сокращения.
Перевод .strings файлов iOS-приложения на немецкий. Правильная обработка pluralization — ни одной ошибки в числовых строках. Первый раз работаем с бюро, которое понимает iOS.
Локализовали SDK документацию для Android на русский язык. Кодовые примеры остались нетронутыми, комментарии к параметрам переведены точно и понятно.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Работаем с документацией iOS SDK (Swift, Objective-C), Android SDK (Kotlin, Java), React Native, Flutter. Переводчики понимают мобильную архитектуру и особенности каждой платформы.
При переводе учитываем лимиты символов для каждой строки. Если перевод превышает допустимую длину — предлагаем сокращённые варианты с сохранением смысла. Работаем с комментариями к строкам в .strings, .xml и других форматах.
Да. Переводим и оптимизируем для ASO: заголовок, subtitle, краткое и полное описание, ключевые слова, раздел «Что нового». Учитываем лимиты символов маркетплейса.
Принимаем .strings (iOS), strings.xml (Android), .xliff, .po, .json, ARB (Flutter), YAML и другие форматы. Работаем с файлами напрямую или через Crowdin/Lokalise.
Да. Переводим push-уведомления, системные алерты, сообщения об ошибках и другие короткие строки с учётом тона, платформы и ограничений длины.
Русский язык имеет три формы числительных (1, 2-4, 5+). Наши переводчики корректно обрабатывают plural forms во всех мобильных форматах — strings.xml, ARB и других — чтобы «1 файл», «2 файла» и «5 файлов» отображались правильно.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на локализации мобильных приложений. Пришлите файлы — рассчитаем стоимость за несколько минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.