Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод документации мобильной разработки

От SDK до App Store — полная локализация мобильного продукта

Мобильная локализация — это не просто перевод строк. Строка «Tap to continue» в iOS занимает ровно столько пространства, сколько позволяет кнопка. Если немецкий перевод длиннее, кнопка сломается. Переводчик, не работавший с мобильными приложениями, не увидит эту проблему до тех пор, пока QA-инженер не обнаружит её в сборке.

Бюро «Ремарка» специализируется на переводе iOS и Android документации: SDK reference guides, интеграционные руководства, материалы для App Store и Google Play. Наши переводчики знают особенности платформ Apple HIG и Material Design Guidelines и понимают, почему «Отмена» в одном контексте — это правильно, а в другом нужно «Закрыть».

Работаем с корпоративными клиентами: мобильными студиями, системными интеграторами, внутренними командами разработки. Принимаем .strings, strings.xml, XLIFF, ARB (Flutter) и другие форматы.

iOS и Android.strings, strings.xml, XLIFF, ARB — все форматы мобильной локализации
Контроль длины строкУчитываем UI-ограничения каждой строки при переводе
App Store и Google PlayОписания, ключевые слова, «Что нового» с ASO-оптимизацией
L10n-платформыCrowdin, Lokalise, Phrase — интегрируемся без лишних шагов
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Полный спектр документации для iOS и Android разработки

iOS и Android SDK документация

SDK reference guides, интеграционные руководства для iOS (Swift/Objective-C) и Android (Kotlin/Java), React Native и Flutter. Сохраняем кодовые примеры, переводим только описательные части.

UI-строки приложения

Системные строки, меню, кнопки, сообщения об ошибках, push-уведомления из .strings, strings.xml, XLIFF, ARB. Учитываем ограничения длины и pluralization rules для каждого языка.

App Store и Google Play материалы

Заголовок, subtitle, краткое и полное описание, раздел «Что нового», ответы на отзывы, скриншоты текст. ASO-оптимизация под русскоязычный рынок с учётом лимитов символов маркетплейсов.

Пользовательские руководства и FAQ

Help-статьи, базы знаний, onboarding-руководства для пользователей мобильных приложений. Адаптируем под мобильный UX и особенности целевой аудитории.

Кому нужен перевод мобильной документации

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Студии мобильной разработки Локализация iOS и Android приложений для выхода на международные рынки или русификации иностранных продуктов
Корпоративные разработчики Перевод SDK и интеграционных руководств для партнёров и сторонних разработчиков корпоративных платформ
Издатели мобильных игр Перевод технической документации и App Store/Google Play материалов при публикации игровых приложений
HealthTech и FinTech компании Локализация мобильных приложений с учётом регуляторных требований и специализированной терминологии
Маркетплейсы и e-commerce Перевод мобильных приложений интернет-магазинов, включая UI-строки, описания и push-уведомления
SaaS-компании с мобильным клиентом Локализация мобильного приложения как части SaaS-продукта с единым глоссарием для всех платформ

IT-переводчики в Москве

Специалисты с опытом в мобильной разработке и локализации

iOS и Android background

Переводчики с опытом разработки под iOS и Android — знают архитектуру, HIG и Material Design.

Контроль UI-ограничений

Проверяем каждую строку на соответствие лимитам символов для iOS и Android интерфейсов.

Pluralization и форматы дат

Знаем особенности pluralization в русском языке и форматирования числовых строк для каждой платформы.

Мобильная локализация

Мобильный перевод — это контекст, пространство и платформа

В мобильном приложении каждый пиксель на счету. Строка «Delete account» превращается в «Удалить аккаунт» — и это уже не помещается в кнопку на экране 320 px. Переводчик должен видеть строку в контексте интерфейса, понимать её функцию и предложить вариант нужной длины.

Наши специалисты работают с комментариями к строкам, скриншотами контекста и реальными сборками приложений — не в вакууме.

  • Переводчики с опытом iOS/Android разработки
  • Контроль длины строк по UI-ограничениям
  • Правильный pluralization для русского языка
  • ASO-оптимизация App Store и Google Play описаний

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, платформу (iOS/Android) и UI-ограничения

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с опытом в вашем мобильном стеке

04

Перевод

Специалист работает с контекстом строк и лимитами символов

05

Localization QA

Проверяем строки, длины, pluralization и корректность переменных

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы и исходный код не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для регулярных обновлений — специальные условия.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИПрофессиональный переводПремиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание iOS/Android специфики
Контроль длины строкчастичный
Localization QA в реальном интерфейсе
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе мобильной документации

4.98
средний рейтинг
С
Светлана Кравец, Product Manager
Google · август 2024

Переводили App Store листинг и системные строки на 5 языков. Переводчик сам заметил строки, которые не поместятся в кнопку на малом экране, и предложил сокращения.

В
Виктор Беляев, iOS Lead, «MobileTeam»
Яндекс · октябрь 2024

Перевод .strings файлов iOS-приложения на немецкий. Правильная обработка pluralization — ни одной ошибки в числовых строках. Первый раз работаем с бюро, которое понимает iOS.

А
Анна Полякова, Android Developer
Google · июнь 2024

Локализовали SDK документацию для Android на русский язык. Кодовые примеры остались нетронутыми, комментарии к параметрам переведены точно и понятно.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли вы iOS и Android SDK документацию?

Да. Работаем с документацией iOS SDK (Swift, Objective-C), Android SDK (Kotlin, Java), React Native, Flutter. Переводчики понимают мобильную архитектуру и особенности каждой платформы.

Как переводить строки с ограничениями длины для мобильных UI?

При переводе учитываем лимиты символов для каждой строки. Если перевод превышает допустимую длину — предлагаем сокращённые варианты с сохранением смысла. Работаем с комментариями к строкам в .strings, .xml и других форматах.

Переводите ли описания для App Store и Google Play?

Да. Переводим и оптимизируем для ASO: заголовок, subtitle, краткое и полное описание, ключевые слова, раздел «Что нового». Учитываем лимиты символов маркетплейса.

В каких форматах принимаете файлы мобильной локализации?

Принимаем .strings (iOS), strings.xml (Android), .xliff, .po, .json, ARB (Flutter), YAML и другие форматы. Работаем с файлами напрямую или через Crowdin/Lokalise.

Можно ли локализовать push-уведомления и системные сообщения?

Да. Переводим push-уведомления, системные алерты, сообщения об ошибках и другие короткие строки с учётом тона, платформы и ограничений длины.

Как правильно передать pluralization в русском языке?

Русский язык имеет три формы числительных (1, 2-4, 5+). Наши переводчики корректно обрабатывают plural forms во всех мобильных форматах — strings.xml, ARB и других — чтобы «1 файл», «2 файла» и «5 файлов» отображались правильно.

Где заказать перевод мобильной документации в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на локализации мобильных приложений. Пришлите файлы — рассчитаем стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG