
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
PCT-заявки, software patents, формула изобретения — правовая и техническая точность
Перевод патентной заявки на программное обеспечение требует двойной компетенции: понимания IT-технологий и знания патентно-правовых конструкций. Ошибка в формуле изобретения может лишить патент правовой силы в иностранной юрисдикции.
Бюро «Ремарка» переводит IT-патентные заявки силами специалистов с background как в программной инженерии, так и в патентном праве. Переводчик знает разницу между claim и embodiment, понимает требования USPTO к software patents.
Нумерация чертежей и ссылочные позиции сохраняются точно. Для каждой заявки формируем глоссарий технических терминов. PCT-заявки переводятся в соответствии с требованиями целевого ведомства.
Вся патентная документация в сфере ПО, алгоритмов и IT-технологий
Международные патентные заявки PCT для программных изобретений: описание изобретения, формула, чертежи. Точная передача технической сущности для USPTO, EPO, Роспатент.
Патентные заявки на программное обеспечение, алгоритмы, методы обработки данных. Правовая терминология совмещается с точными IT-формулировками.
Патентная документация на встроенные системы, IoT-устройства, аппаратные ускорители. Интерфейсы, протоколы, схемотехника — терминология из IT и hardware.
Патентные заявки на интерфейсы, методы взаимодействия, UX-паттерны. Формула изобретения переводится с сохранением правовой силы каждого пункта.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Патентные заявки в сфере ПО переводят специалисты с двойной компетенцией: программная инженерия и патентное право
Переводчики с опытом в патентном праве и IT. Понимают структуру формулы изобретения, знают требования USPTO, EPO и Роспатента.
Знание как IT-терминологии (алгоритмы, архитектуры, протоколы), так и патентно-правовых конструкций. Оба домена — в одном переводчике.
Патентные материалы — строго конфиденциально до публикации. NDA подписывается до начала работы.
IT-патенты: точность формулы изобретения — ключевое требование
Неточный перевод пункта формулы изобретения сужает объём правовой охраны или делает его неопределённым. В software patents каждый термин алгоритма несёт правовое значение.
Двухэтапный контроль: IT-переводчик с патентным background выполняет перевод, патентный редактор проверяет соответствие требованиям целевого ведомства.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, формат и технический контекст
Выбираем IT-специалиста под тематику проекта
Специалист работает с глоссарием IT-терминологии
IT-редактор проверяет точность терминологии
Файл в исходном формате — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию
NDA по запросу. Техническая документация не передаётся третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий — единство терминологии при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 550 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 520 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 480 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
PCT-заявка на алгоритм машинного обучения. Переводчик понял техническую сущность, формула переведена с сохранением правовой силы.
Несколько software patents для USPTO. Работали быстро, USPTO-формат соблюдён, IT-терминология точная. Рекомендую.
Патентная заявка на IoT-устройство. Аппаратная и программная терминология совмещены корректно. Бюро разобралось в сложном техническом материале.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Формула изобретения переводится с полным сохранением правовых конструкций. Переводчик понимает разницу между независимым и зависимым пунктом формулы.
Да. Переводим PCT-заявки для подачи в национальные фазы: USPTO (английский), EPO (английский/немецкий/французский), а также другие ведомства.
Переводчики с IT-background знают точные определения алгоритмических концепций. Для каждой заявки формируем глоссарий технических терминов.
Да. Нумерация фигур, ссылочные позиции и перекрёстные ссылки в тексте описания сохраняются точно в соответствии с оригиналом.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.