Перевод пользовательских руководств в Москве | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод пользовательских руководств

User Manual, Help Center, Online Help — понятно с первой страницы

Пользовательское руководство — это документ, который читают когда что-то пошло не так. Плохой перевод заставляет пользователя звонить в поддержку. Хороший — решает проблему за 2 минуты. Разница прямо влияет на NPS и стоимость обслуживания.

Московское бюро «Ремарка» переводит пользовательские руководства: user manuals, Quick Start guides, installation guides, help center статьи, online help систем, справочники для системных администраторов.

Работаем с корпоративными клиентами: производителями ПО и оборудования, SaaS-компаниями, системными интеграторами. Поддерживаем единый глоссарий и стиль руководства на протяжении всей линейки продуктов.

</>
User ManualsПошаговые инструкции, описания функций, troubleshooting guides
</>
Help CenterСтатьи Zendesk, Freshdesk, Intercom, базы знаний
</>
Online HelpContext-sensitive help, tooltips, in-app guides, walkthroughs
</>
Translation MemoryЕдиный стиль по всей линейке продуктовой документации
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие руководства мы переводим

Полный спектр пользовательской документации для ПО и оборудования

</> User Manuals и Installation Guides

Полные руководства пользователей, Quick Start Guides, Installation и Configuration guides. Пошаговые инструкции с нумерованными шагами, скриншотами и предупреждениями.

</> Help Center и базы знаний

Статьи для Zendesk, Freshdesk, Intercom, Hubspot Knowledge Base, Notion help center. Troubleshooting guides, FAQ, пошаговые инструкции для пользователей.

</> Online Help и контекстные подсказки

Context-sensitive help, tooltips, walkthroughs, in-app guides, onboarding tours. Учитываем UI-контекст каждого элемента для корректного перевода.

</> Руководства системных администраторов

Admin guides, system configuration manuals, deployment documentation, maintenance guides для системных администраторов и IT-специалистов.

Кому нужен перевод пользовательских руководств

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> Производители ПО Перевод полных пакетов пользовательской документации при выпуске продуктов на новые рынки
</> SaaS-компании Help center статьи, онбординговые материалы, in-app подсказки для русскоязычных пользователей
</> Системные интеграторы Перевод пользовательской документации при внедрении корпоративных систем
</> Производители оборудования Документация к embedded ПО, прошивкам, firmware update guides для промышленных устройств
</> Customer Success команды Перевод материалов для onboarding клиентов, training materials, сертификационные курсы
</> Локализационные команды Поддержка L10n команд при переводе больших пакетов документации с управлением TM

Переводчики пользовательской документации

Технические писатели и переводчики с опытом в UX writing

</>

Технические писатели

Специалисты по user documentation — умеют структурировать инструкции, писать пошаговые процедуры понятным языком.

</>

UX Writing понимание

Tooltips, onboarding, in-app guides — умеем адаптировать стиль для коротких UI-текстов и длинных руководств.

</>

Глоссарий продукта

Ведём глоссарий терминов вашего продукта — единая терминология по всей линейке документации.

User Docs подход

Хорошее руководство пользователя снижает нагрузку на поддержку

Если пользователь не может разобраться с функцией по документации — он звонит в поддержку. Цена одного звонка в поддержку давно превысила цену качественного перевода руководства. Хорошая документация — это инвестиция в снижение операционных затрат.

Наши переводчики понимают, что пользовательское руководство должно быть понятным с первого чтения. Они умеют передавать пошаговые инструкции точно, адаптируют предупреждения и замечания так, чтобы пользователь не пропустил важное.

  • Переводчики с опытом в технической документации
  • Глоссарий продукта для всей линейки документов
  • Translation Memory для быстрых обновлений
  • Поддержка форматов Word, FrameMaker, MadCap Flare, DITA

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
С
Светлана Антонова, Technical Documentation Manager
Яндекс · январь 2025

Перевели полный пакет user manuals на английский. Технические инструкции понятные, предупреждения переданы точно. Пользователи справляются без звонков в поддержку.

Г
Григорий Морозов, Customer Success Lead
Google · ноябрь 2024

Переводили help center на русский. TM накопил базу терминов продукта — обновления документации идут значительно быстрее.

В
Вера Николаева, Product Manager, «SoftCo»
Яндекс · сентябрь 2024

Переводили Quick Start Guide и Installation Manual. Переводчик учёл уровень технической подготовки целевой аудитории. Документация принята без правок.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли пользовательские руководства большого объёма?

Да. Работаем с руководствами любого объёма — от 10-страничного Quick Start до 500-страничного Admin Guide. Translation Memory ускоряет работу при повторяющихся конструкциях.

В каких форматах принимаете руководства?

Принимаем Word, PDF, FrameMaker (MIF), MadCap Flare, DITA XML, HTML Help, RoboHelp и другие форматы технической документации. Возвращаем файл в исходном формате.

Переводите ли Help Center статьи (Zendesk, Freshdesk)?

Да. Работаем напрямую с платформами Zendesk, Freshdesk, Intercom через API или с экспортированными файлами. Также переводим Notion, Confluence и GitBook help-центры.

Как обеспечивается единый стиль по всей документации?

Ведём глоссарий и Translation Memory вашего продукта. При переводе новых документов применяем накопленную терминологию и фразеологию — стиль консистентен по всей серии.

Переводите ли online help и контекстные подсказки?

Да. Context-sensitive help, tooltips, walkthroughs, in-app guides — переводим с учётом UI-контекста каждого элемента. Учитываем ограничения длины для tooltip’ов и кратких подсказок.

Где заказать перевод пользовательских руководств в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-переводе, включая техническую документацию. Пришлите файл — дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →