
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Облачная документация без терминологических пробелов
SaaS-продукты и облачные платформы — это среда с собственным языком. «Instance», «bucket», «tenant», «IAM role», «auto-scaling group» — каждый термин несёт точный смысл и требует последовательной передачи на целевом языке. Переводчик без опыта работы с облачными платформами неизбежно создаст документацию, которую поддержка будет стыдиться публиковать.
В московском бюро «Ремарка» перевод документации SaaS выполняют специалисты с опытом работы с AWS, Microsoft Azure и Google Cloud Platform. Они понимают архитектуру мультитенантных приложений, знают, как устроен onboarding-флоу, и умеют адаптировать release notes так, чтобы они читались так же понятно в русской версии, как в оригинале.
Работаем с корпоративными клиентами: IT-компаниями, системными интеграторами, российскими представительствами зарубежных SaaS-вендоров. Подписываем NDA, интегрируемся в Crowdin, Lokalise и Phrase.
Полный спектр документации SaaS-продуктов и облачных платформ
REST API endpoints, параметры запросов, примеры кода, OpenAPI/Swagger спецификации, webhooks, SDK guides. Сохраняем кодовые блоки без изменений, переводим только описательные части.
Onboarding-флоу, welcome-письма, in-app подсказки, тултипы, статьи help-центра, FAQ, базы знаний Zendesk/Intercom/Freshdesk. Учитываем тон бренда и UI-контекст каждого сообщения.
Release notes, changelog, migration guides, upgrade guides — регулярный перевод обновлений с использованием Translation Memory для скорости и единства терминологии.
Privacy Policy, Terms of Service, SLA, DPA, GDPR-уведомления, Cookie Policy для SaaS-платформ. Работаем с юристами клиента при необходимости согласования терминологии.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты с практическим опытом работы с облачными платформами
Переводчики с опытом работы с AWS, Azure, GCP — знают архитектуру, сервисы и фирменную терминологию.
Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex — интегрируемся в вашу платформу без лишних шагов.
Ведём глоссарий терминов вашего продукта — единая база для всей серии документов.
Технический SaaS-подход
Переводчик SaaS-документации должен понимать разницу между «bucket policy» и «IAM policy», знать, что «availability zone» — это не «зона доступности» в произвольном смысле, а конкретная инфраструктурная единица с точным русским эквивалентом в официальной документации провайдера.
Наши специалисты работают с глоссарием, построенным на официальной русской документации AWS, Azure и GCP — не придумывают переводы, а применяют устоявшуюся терминологию.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Оцениваем объём, формат, облачный контекст и UI-ограничения
Выбираем переводчика с опытом в вашем облачном стеке
Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта
Проверяем строки, длины, переменные и корректность терминологии
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши файлы и исходный код не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание облачной терминологии | ✗ | ✓ | ✓ |
| Сохранение переменных и плейсхолдеров | частичное | ✓ | ✓ |
| Localization QA в реальном интерфейсе | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Локализовали SaaS-продукт на английский. Переводчик разобрался с XLIFF-файлами, правильно обработал AWS-терминологию. Результат прошёл проверку носителями без замечаний.
Регулярно переводим release notes после каждого спринта. Благодаря TM скорость выросла, а терминология стала консистентной во всей документации. Рекомендую.
Переводили onboarding-документацию для нашего Azure-решения. Переводчик предложил более точные эквиваленты для нескольких терминов, чем в официальной локализации Microsoft.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Работаем с документацией всех крупных облачных провайдеров: AWS, Microsoft Azure, Google Cloud Platform, Yandex Cloud. Переводчики знакомы с архитектурными концепциями и фирменной терминологией каждой платформы.
Ведём глоссарий на основе официальной русскоязычной документации провайдера. Если официального перевода термина нет — используем устоявшийся вариант из отраслевой практики или оставляем в английской форме по согласованию с клиентом.
Да. Переводим онбординговые флоу, тултипы, welcome-письма, подсказки и все in-app сообщения. Учитываем длину строк и UI-контекст каждой подсказки.
Принимаем XLIFF, PO, JSON, YAML, Markdown, HTML, Confluence-экспорт, Notion-экспорт, Word, PDF и другие форматы. Работаем напрямую в Crowdin, Lokalise и Phrase.
Да. Используем Translation Memory: уже переведённые строки применяются автоматически, оплата только за новые или изменённые сегменты.
Для IT-текстов считаем по словам (от 3 ₽/слово). Для объёмных проектов действует накопительная скидка. Точный расчёт — бесплатно после отправки файла.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-переводе для SaaS-компаний. Пришлите файлы в чат — скажем стоимость и срок за несколько минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.