Перевод пользовательских соглашений в Москве | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод пользовательских соглашений

ToS, EULA, SLA — юридически корректный перевод IT-соглашений

Terms of Service — это договор между компанией и пользователем. «Indemnification», «limitation of liability», «arbitration clause», «governing law», «intellectual property rights» — юридические конструкции, которые нельзя переводить приближённо. Неточность превращает договорную позицию компании в юридическую уязвимость.

Московское бюро «Ремарка» переводит пользовательские соглашения: Terms of Service, EULA, Terms of Use, Master Service Agreement, SLA. Работаем с адаптацией под российское законодательство и с сохранением исходной юридической конструкции.

Работаем с корпоративными клиентами: IT-компаниями, SaaS-продуктами, e-commerce платформами, издателями ПО. Опционально — согласование с вашим юрисконсультом. Подписываем NDA.

</>
Terms of Service и EULAПолные пользовательские соглашения с сохранением юридической силы
</>
SLA и MSAService Level Agreement, Master Service Agreement — технические и юридические условия
</>
Российское правоАдаптация под Гражданский кодекс и российские правовые нормы
</>
КонфиденциальностьNDA при работе с коммерческими условиями и внутренними соглашениями
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие соглашения мы переводим

Полный пакет юридических документов для IT-бизнеса

</> Terms of Service и Terms of Use

Общие условия использования сервиса, Terms of Service для SaaS-продуктов, Terms of Use для веб-сайтов, маркетплейсов и мобильных приложений.

</> EULA — End User License Agreement

Лицензионные соглашения с конечным пользователем для ПО, игр, приложений. Включая условия о копировании, обратном инжиниринге, ограничениях использования.

</> SLA — Service Level Agreement

Соглашения об уровне обслуживания: SLA для облачных сервисов, MSP договоры, определения uptime, RTO/RPO, условия компенсации, escalation procedures.

</> Master Service Agreement и Partner Agreement

Рамочные соглашения об оказании услуг, партнёрские соглашения, reseller agreements, OEM agreements, Affiliate Terms for IT-компаний.

Кому нужен перевод пользовательских соглашений

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> SaaS-компании Terms of Service при выходе на российский рынок или международном масштабировании
</> Издатели ПО и игр EULA для программного обеспечения, игр, приложений — с условиями лицензирования и ограничениями
</> Облачные провайдеры SLA для облачных сервисов: uptime гарантии, RTO/RPO, условия компенсаций за простой
</> Маркетплейсы Seller Terms, Buyer Terms, Partner Agreement — условия для всех участников экосистемы
</> IT-сервисные компании MSA, Statement of Work, Professional Services Agreement — договоры для B2B IT-услуг
</> Финтех-платформы Terms for payment platforms, investment app disclaimers, trading conditions — с финансово-юридической точностью

Переводчики юридической IT-документации

Специалисты на стыке IT и права — понимают оба контекста

</>

Юридическая точность

Терминология Гражданского кодекса, ФЗ «О защите прав потребителей», закона об ИТ — корректная правовая лексика.

</>

IT-понимание

SLA метрики, uptime, RTO/RPO, API conditions — переводчики понимают технический контекст IT-соглашений.

</>

Конфиденциальность

Коммерческие условия — строго конфиденциально. NDA по запросу.

ToS-подход

Terms of Service — это юридический договор, не маркетинговый текст

«Indemnify and hold harmless» — это устоявшаяся юридическая формула, которую нельзя переводить дословно. В российском праве ей соответствуют конкретные конструкции. Переводчик, не знающий права, создаст документ, который выглядит как договор, но не имеет нужной юридической силы.

Наши переводчики понимают разницу между «warranty» и «guarantee», «indemnification» и «liability», «termination» и «cancellation» в контексте IT-соглашений. Переводим с сохранением правовой конструкции оригинала.

  • Юридически корректный перевод IT-соглашений
  • Адаптация под Гражданский кодекс РФ при необходимости
  • Терминология официальных переводов директив и регламентов
  • Опционально: согласование с вашим юрисконсультом

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
П
Пётр Нагорный, General Counsel, «CloudServices»
Яндекс · декабрь 2024

Перевели Terms of Service на русский для российского рынка. Юридическая конструкция сохранена, наш legal team принял с минимальными правками.

О
Ольга Красавина, Legal Operations, «GamePublisher»
Google · октябрь 2024

Переводили EULA для игры. Условия лицензирования переданы точно, все ограничения на использование сформулированы правильно.

Д
Дмитрий Соловьёв, CTO, «HostingPro»
Яндекс · август 2024

Перевели SLA для облачного хостинга. Технические метрики (uptime, RTO, RPO) переданы корректно, условия компенсаций сформулированы однозначно.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли Terms of Service с адаптацией под российское право?

Да. Переводим с сохранением исходной юридической конструкции. При необходимости — адаптируем под требования ГК РФ, ФЗ «О защите прав потребителей» и другие применимые нормы. Уточняем объём адаптации на старте.

Переводите ли EULA для программного обеспечения и игр?

Да. EULA для ПО, игр, приложений, SDK — переводим полный документ с условиями лицензирования, ограничениями на использование, обратный инжиниринг, копирование и распространение.

Переводите ли SLA с техническими метриками?

Да. Service Level Agreement с uptime гарантиями, RTO/RPO, метриками доступности, условиями компенсаций — переводим с пониманием технического контекста SLA.

Работаете ли с вашим юрисконсультом при переводе?

Опционально. Если ваш юрист хочет проверить или согласовать терминологию — мы открыты к совместной работе. Документируем решения по спорной терминологии.

Можно ли перевести только изменённые разделы соглашения?

Да. Translation Memory применяет ранее переведённые разделы — при обновлении ToS платите только за новые и изменённые части.

Где заказать перевод Terms of Service в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-юридическом переводе. Пришлите документ — дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →