
Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.
10:30Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.
10:30Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Локализация интерфейсов: от .po файла до публичного релиза
UI-строка — это не просто текст. Это 40 символов для кнопки, 80 символов для tooltip, форма множественного числа для счётчика (1 файл / 2 файла / 5 файлов), переменная {username} в нужном падеже. Обычный переводчик превратит интерфейс в хаос за первый же pull request.
Московское бюро «Ремарка» специализируется на переводе UI-строк: .po, .xliff, .json, .resx, .strings, YAML файлы. Понимаем ограничения длины, умеем работать с pluralization формами, сохраняем переменные и HTML-теги без изменений.
Работаем с корпоративными клиентами: SaaS-компаниями, мобильными разработчиками, e-commerce платформами. Интегрируемся в Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex.
Поддерживаем все стандартные форматы локализации
Стандартный формат для Python/Django, PHP, Linux. Переводим msgstr, обрабатываем plural forms, сохраняем контекст msgctxt и комментарии переводчика.
Стандарт OASIS XLIFF 1.2 и 2.0. Работаем с файлами из iOS Xcode, Lokalise, Phrase, memoQ. Сохраняем все атрибуты, metadata и структуру файла.
JSON resource files (React, Angular, Vue, i18next), YAML локализация (Ruby on Rails), .resx файлы (.NET, Xamarin). Сохраняем все ключи и структуру вложенности.
iOS/macOS .strings файлы, Android strings.xml, .stringsdict для pluralization. Учитываем ограничения платформ и правила App Store/Google Play по длине строк.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
L10n-инженеры и переводчики с опытом работы с UI-строками
Специалисты, знающие форматы .po, XLIFF, .resx, JSON изнутри — не только переводчики, но и технические специалисты по локализации.
Три формы множественного числа в русском языке — умеем корректно заполнять plural forms для gettext, i18next, ICU MessageFormat.
Проверяем длины строк, сохранность переменных, синтаксис placeholder’ов и консистентность терминологии.
L10n-подход
«Submit» переводится в русском как «Отправить» — это уже 9 символов вместо 6. Если кнопка рассчитана на 8 символов, перевод не поместится. Локализатор должен предложить альтернативу: «Послать», «Далее» — в зависимости от контекста кнопки.
Наши специалисты умеют работать с UI-контекстом: знают разницу между кнопкой «Continue» в онбординге и «Continue» в платёжной форме, умеют укладываться в лимиты длины и правильно расставлять падежи при вставке переменных.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу
Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования
Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой
Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта
Проверяем терминологию, консистентность и технические детали
Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку
Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 1 000 слов | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 1 000–5 000 слов | 2–3 рабочих дня | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 5 000–20 000 слов | 3–7 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Свыше 20 000 слов | по договорённости | от 2,5 ₽/слово | Заказать |
Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля IT-специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание профильной терминологии | ✗ | ✓ | ✓ |
| Сохранение переменных и плейсхолдеров | частичное | ✓ | ✓ |
| Localization QA | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного релиза | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили .xliff файлы iOS-приложения. Переводчик корректно обработал plural forms, переменные сохранены, длины строк соблюдены. Приложение прошло App Store review без вопросов.
Переводили JSON ресурсы для React-приложения. TM накопил базу UI-терминологии, повторяющиеся строки применяются автоматически. Релиз идёт быстрее.
Работаем через Crowdin. Интеграция настроена, переводчики работают прямо в платформе. Качество строк высокое, QA правки минимальные.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Переменные ({name}, %s, {{var}}, @string/key) сохраняются в точном синтаксисе без изменений. Если переменная стоит в середине строки — учитываем падеж в русском тексте вокруг неё.
Да. Русский требует трёх форм множественного числа (1 файл / 2 файла / 5 файлов). Корректно заполняем plural forms в gettext (.po), i18next, ICU MessageFormat, Android strings и других форматах.
Да. Если длина строки критична (кнопки, заголовки), сообщайте нам — переводчик будет подбирать вариант, укладывающийся в лимит. Ведём таблицу ограничений для каждого компонента.
Да. Интегрируемся в любую L10n-платформу: Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Weblate. Также работаем с файлами напрямую через email или git.
Да. Translation Memory применяет ранее переведённые строки автоматически — оплачиваете только новые и изменённые сегменты.
Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-локализации и UI-строках. Пришлите файл — дадим стоимость за несколько минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.