Перевод UI-строк и локализация интерфейсов в Моск… | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Локализуем ПО, API и техническую документацию.

10:30

Загрузите файлы — XLIFF, JSON, строки интерфейса — рассчитаем стоимость.

10:30

Поддержка Lokalise, Phrase, Crowdin. CI/CD по запросу.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод UI-строк и локализация интерфейсов

Локализация интерфейсов: от .po файла до публичного релиза

UI-строка — это не просто текст. Это 40 символов для кнопки, 80 символов для tooltip, форма множественного числа для счётчика (1 файл / 2 файла / 5 файлов), переменная {username} в нужном падеже. Обычный переводчик превратит интерфейс в хаос за первый же pull request.

Московское бюро «Ремарка» специализируется на переводе UI-строк: .po, .xliff, .json, .resx, .strings, YAML файлы. Понимаем ограничения длины, умеем работать с pluralization формами, сохраняем переменные и HTML-теги без изменений.

Работаем с корпоративными клиентами: SaaS-компаниями, мобильными разработчиками, e-commerce платформами. Интегрируемся в Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex.

</>
Все форматы L10n.po, .xliff, .json, .resx, .strings, YAML — работаем с любыми файлами
</>
Плюрализация и падежиКорректные формы для всех счётных строк на русском языке
</>
Переменные сохраняем{name}, %s, {{variable}} — без изменений в правильном синтаксисе
</>
Localization QAПроверяем длины строк, переменные и корректность в UI-контексте
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

С какими форматами файлов мы работаем

Поддерживаем все стандартные форматы локализации

</> .po и .pot файлы (GNU gettext)

Стандартный формат для Python/Django, PHP, Linux. Переводим msgstr, обрабатываем plural forms, сохраняем контекст msgctxt и комментарии переводчика.

</> XLIFF и XLIFF 2.0

Стандарт OASIS XLIFF 1.2 и 2.0. Работаем с файлами из iOS Xcode, Lokalise, Phrase, memoQ. Сохраняем все атрибуты, metadata и структуру файла.

</> JSON, YAML, .resx

JSON resource files (React, Angular, Vue, i18next), YAML локализация (Ruby on Rails), .resx файлы (.NET, Xamarin). Сохраняем все ключи и структуру вложенности.

</> .strings и Android XML

iOS/macOS .strings файлы, Android strings.xml, .stringsdict для pluralization. Учитываем ограничения платформ и правила App Store/Google Play по длине строк.

Кому нужен перевод UI-строк

Работаем только с юридическими лицами и ИП

</> SaaS и web-приложения Локализация интерфейсов SaaS-продуктов: .json, YAML, XLIFF файлы с плюрализацией и переменными
</> Мобильные разработчики iOS .strings, Android XML, .stringsdict — с учётом ограничений платформ и App Store/Google Play
</> E-commerce платформы Локализация интерфейсов магазинов: карточки, кнопки, сообщения об ошибках, статусы заказов
</> Игровые студии UI-строки для игр: меню, HUD, диалоги, системные сообщения — с учётом игровых ограничений
</> Desktop-разработчики .resx, .po, XLIFF для .NET, Qt, Electron, Java Swing — полная поддержка desktop-форматов
</> L10n-команды Поддержка и обработка файлов для команд локализации при работе с объёмными проектами

Специалисты по локализации интерфейсов

L10n-инженеры и переводчики с опытом работы с UI-строками

</>

L10n-инженеры

Специалисты, знающие форматы .po, XLIFF, .resx, JSON изнутри — не только переводчики, но и технические специалисты по локализации.

</>

Русская плюрализация

Три формы множественного числа в русском языке — умеем корректно заполнять plural forms для gettext, i18next, ICU MessageFormat.

</>

Localization QA

Проверяем длины строк, сохранность переменных, синтаксис placeholder’ов и консистентность терминологии.

L10n-подход

UI-строка из 40 символов — это не просто ограничение, это дизайн

«Submit» переводится в русском как «Отправить» — это уже 9 символов вместо 6. Если кнопка рассчитана на 8 символов, перевод не поместится. Локализатор должен предложить альтернативу: «Послать», «Далее» — в зависимости от контекста кнопки.

Наши специалисты умеют работать с UI-контекстом: знают разницу между кнопкой «Continue» в онбординге и «Continue» в платёжной форме, умеют укладываться в лимиты длины и правильно расставлять падежи при вставке переменных.

  • Учитываем ограничения длины для каждой строки
  • Корректная плюрализация на русском языке
  • Переменные и HTML-теги сохраняются без изменений
  • Интеграция с Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или напрямую в L10n-платформу

02

Анализ документа

Оцениваем объём, формат, контекст и технические требования

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной технической экспертизой

04

Перевод

Специалист работает с глоссарием и TM вашего продукта

05

Контроль качества

Проверяем терминологию, консистентность и технические детали

06

Готовый перевод

Отдаём файл в исходном формате или через вашу платформу

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши файлы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

Translation Memory

Сохраняем глоссарий и TM вашего продукта — повторные строки переводятся быстрее и дешевле

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ОбъёмСрокСтоимость
До 1 000 слов1 рабочий деньот 3 000 ₽Заказать
1 000–5 000 слов2–3 рабочих дняот 3 ₽/словоЗаказать
5 000–20 000 слов3–7 рабочих днейот 2,8 ₽/словоЗаказать
Свыше 20 000 словпо договорённостиот 2,5 ₽/словоЗаказать

Translation Memory снижает стоимость повторных строк. Для постоянных клиентов — скидки от объёма.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля IT-специалистом
Знание профильной терминологии
Сохранение переменных и плейсхолдеровчастичное
Localization QA
Вычитка носителем языка
Подходит для публичного релиза
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 1,5 ₽/словоот 5 ₽/слово
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе

4.98
средний рейтинг
Д
Даниил Соловьёв, L10n Engineer, «AppCorp»
Яндекс · январь 2025

Переводили .xliff файлы iOS-приложения. Переводчик корректно обработал plural forms, переменные сохранены, длины строк соблюдены. Приложение прошло App Store review без вопросов.

К
Карина Белова, Product Manager
Google · ноябрь 2024

Переводили JSON ресурсы для React-приложения. TM накопил базу UI-терминологии, повторяющиеся строки применяются автоматически. Релиз идёт быстрее.

А
Антонина Кузнецова, Localization PM
Яндекс · сентябрь 2024

Работаем через Crowdin. Интеграция настроена, переводчики работают прямо в платформе. Качество строк высокое, QA правки минимальные.

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Как обрабатываются переменные в UI-строках?

Переменные ({name}, %s, {{var}}, @string/key) сохраняются в точном синтаксисе без изменений. Если переменная стоит в середине строки — учитываем падеж в русском тексте вокруг неё.

Умеете ли работать с plural forms для русского языка?

Да. Русский требует трёх форм множественного числа (1 файл / 2 файла / 5 файлов). Корректно заполняем plural forms в gettext (.po), i18next, ICU MessageFormat, Android strings и других форматах.

Учитываете ли ограничения длины строк?

Да. Если длина строки критична (кнопки, заголовки), сообщайте нам — переводчик будет подбирать вариант, укладывающийся в лимит. Ведём таблицу ограничений для каждого компонента.

Работаете ли напрямую в Crowdin, Lokalise, Phrase?

Да. Интегрируемся в любую L10n-платформу: Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex, Weblate. Также работаем с файлами напрямую через email или git.

Переводите ли только новые строки после обновления?

Да. Translation Memory применяет ранее переведённые строки автоматически — оплачиваете только новые и изменённые сегменты.

Где заказать локализацию UI-строк в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» специализируется на IT-локализации и UI-строках. Пришлите файл — дадим стоимость за несколько минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →