Художественный перевод
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим художественную литературу и сценарии.

10:30

Загрузите отрывок или полную рукопись — подберём переводчика с литературным опытом.

10:30

Сохраняем авторский стиль, ритм и культурные отсылки.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Художественный перевод в Москве

Перевести — значит написать заново

Художественный текст живёт не словами, а интонацией, ритмом и пространством между строк. Именно поэтому его нельзя ни перевести буквально, ни отдать машине: автоматический перевод убивает то, что делает литературу литературой. Нужно не заменить слова, а написать текст заново — но так, чтобы читатель на другом языке почувствовал то же, что и читатель оригинала.

Художественный перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют практикующие литераторы: писатели, поэты, сценаристы и редакторы, у которых есть собственный литературный опыт. Они умеют слышать авторский голос и воспроизводить его, а не просто передавать значение.

Заказать художественный перевод книги у нас означает получить текст, который пройдёт редактора издательства. Мы работаем с прозой, поэзией, детскими книгами, комиксами и сценариями — и для каждого жанра подбираем переводчика с соответствующим опытом.

Авторский голосСохраняем стиль, ритм и тональность оригинала, а не только смысл
Культурная адаптацияАллюзии, реалии и игра слов переосмысляются, а не переводятся дословно
Редакторская вычиткаЛитературный редактор работает с готовым текстом после переводчика
Опыт публикацийПереводчики работали с издательствами и знают редакционные стандарты
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие произведения мы переводим

Раскройте нужный жанр — узнайте, что именно входит в работу

Проза — романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, автобиографии

Романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, автобиографии. Работаем с классической и современной прозой, жанровой литературой, документальными текстами с художественной формой. Сохраняем темп, тональность и авторский синтаксис.

Поэзия — стихотворения, поэмы, лирика, верлибр, перевод с сохранением формы или смысла

Стихотворения, поэмы, лирика, верлибр. Предлагаем два подхода: метрический перевод (с сохранением рифмы и размера) и смысловой (с передачей образности и духа). Выбор зависит от задачи и согласовывается заранее.

Сценарии и пьесы — кино, сериалы, театральные пьесы, мюзиклы, радиопостановки

Кино, сериалы, театральные пьесы, мюзиклы, радиопостановки. Учитываем разговорную живость реплик, длину реплик для дублирования и сценическую актуальность диалога. Форматный перевод с соблюдением отраслевых стандартов.

Детская литература — книги для читателей разных возрастов с учётом возрастной аудитории

Книги для читателей от 0 до 16 лет с учётом возрастной аудитории. Адаптируем словарный запас, темп и образы под конкретную возрастную группу. Особое внимание к звучанию текста вслух: ритму, звукоподражаниям, игровым элементам.

Графические романы и комиксы — локализация текста в баблах, передача игры слов и темпа

Локализация текста в баблах, звукоподражаний, имён и игры слов. Работаем с ограничениями пространства в баблах, передаём темп и эмоциональную динамику визуальной истории. Переводчик координируется с верстальщиком при необходимости.

Нон-фикшн и биографии — документальная проза, травелоги, путеводители, научпоп

Документальная проза, травелоги, путеводители, научно-популярные книги. Сохраняем авторский голос и личную интонацию при точной передаче фактического содержания. Особенно внимательно работаем с именами, топонимами и культурными отсылками.

Литературное мастерство

Как сохранить авторский голос при переводе

Художественный перевод — это создание нового произведения на основе оригинала, а не механическая замена слов. Переводчик должен сам писать хорошо: чувствовать ритм, понимать, как строится образ, и уметь воссоздать игру слов на языке читателя.

Наши литературные переводчики — практикующие авторы и редакторы. Многие публиковались в издательствах, переводили тексты, которые вышли в печать. Это не абстрактный «опыт», а конкретные публикации.

  • Переводчик-автор с литературным или переводческим образованием
  • Глубокое знание культурного контекста исходного языка
  • Финальная вычитка литературным редактором
  • Обсуждение стилистических решений с заказчиком

Литературные переводчики в Москве

Литературные переводчики московского бюро «Ремарка» — авторы и редакторы, для которых перевод это творчество, а не ремесло

Литературный опыт

Переводчик сам является автором — понимает художественный замысел изнутри.

Знание культурного контекста

Глубокое погружение в литературу страны исходного языка.

Редакторская школа

Финальная вычитка литературным редактором по стандартам издательств.

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма и жанра. Точный расчёт — после ознакомления с текстом

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц~2 500 слов 2 рабочих дня от 3 000 ₽ Заказать
5–30 страниц 3–7 рабочих дней от 600 ₽/стр. Заказать
30–100 страниц 1–3 недели от 550 ₽/стр. Заказать
Полная книга (100+ стр.) по договорённости от 500 ₽/стр. Заказать

Поэзия рассчитывается индивидуально. Точный расчёт — после ознакомления с текстом.

Справочник по жанрам

Выберите жанр произведения — узнайте особенности художественного перевода

Перевод романов крупная проза: от классических романов до современной литературы
Перевод повестей и рассказов малая и средняя проза, сборники и антологии
Перевод поэзии лирика, эпос, верлибр, сонеты с сохранением формы или передачей духа
Перевод сценариев кино и телесериалы, форматный перевод с тайм-кодами
Перевод пьес театральные произведения с учётом сценической актуальности реплик
Перевод детских книг адаптация для разных возрастных групп от 0 до 16 лет
Перевод комиксов локализация баблов, звукоподражаний, имён и игры слов
Перевод мемуаров и биографий документальная проза с сохранением личного голоса
Перевод эссе и публицистики авторская и аналитическая проза, колонки и рецензии
Перевод фэнтези и фантастики авторские миры, неологизмы, магические системы
Перевод детективов и триллеров темп, интрига и разговорные регистры
Перевод научпоп литературы научный материал в доступном художественном стиле

Переводы по сферам

Художественный перевод для издательств, кино, театра и цифровых платформ

Издательства Романы, повести, детская литература, нон-фикшн для публикации
Кино и телевидение Сценарии, субтитры, закадровый текст, синхронный перевод
Театр Пьесы, мюзиклы, либретто, адаптированные для российской сцены
Игровая индустрия Нарративы, диалоги, квесты, ролевые игры
Стриминговые платформы Субтитры и дублирование для онлайн-кинотеатров
Аудиокниги и подкасты Адаптация текста для аудиоформата
Образование и академическая среда Хрестоматии, антологии, учебные материалы
Литературные агентства Синопсисы, первые главы, переговорные материалы
Самиздат и независимые авторы Перевод авторских произведений для зарубежных платформ

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о художественных переводах

4.98
средний рейтинг
Е
Елена Журавлёва
Яндекс · сентябрь 2024

Заказывали перевод скандинавского детектива. Переводчик отлично передал атмосферу и темп оригинала. Рукопись прошла редакцию с минимальными правками.

Редактор, издательство «Новый Свет»

Д
Дмитрий Орлов
Google · июль 2024

Переводил американский пилот для российской адаптации. Разговорные регистры переданы точно, шутки переосмыслены — не переведены дословно. Именно то, что нужно.

Сценарист

Н
Нина Соколова
2ГИС · март 2024

Переводила свой роман на английский для Amazon. Переводчик очень бережно отнёсся к авторскому стилю, предложил несколько вариантов для сложных мест.

Независимый автор

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Можно ли перевести поэзию, сохранив рифму и ритм?

Зависит от задачи. Метрический перевод (с сохранением рифмы и ритма) — это отдельная творческая работа, стоит дороже и требует больше времени. Для большинства целей точнее передать дух и образность, чем жертвовать смыслом ради формы.

Как вы сохраняете авторский стиль при переводе?

Переводчик изучает другие произведения автора, биографические материалы, критику. При необходимости согласовываем с автором ключевые переводческие решения. Результат проверяет литературный редактор.

Переводите ли вы книги для издательств?

Да, работаем напрямую с российскими издательствами и авторами. Предоставляем полный пакет: перевод, редактура, финальная корректура.

Сколько стоит перевод романа целиком?

Стандартный роман (300–400 страниц) — от 150 000 ₽ при сроке 2–3 месяца. Точная стоимость зависит от языковой пары, жанра и требований к срокам.

Работаете ли вы с самиздатом и независимыми авторами?

Да, с удовольствием. Переводим первые главы для питчинга зарубежным агентам, синопсисы, полные рукописи.

Где заказать художественный перевод в Москве?

Бюро переводов «Ремарка» работает с авторами и издательствами онлайн. Пришлите фрагмент произведения в чат — бесплатно оценим сложность и подберём переводчика.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →