Бюро переводов «Ремарка», Москва
Художественный перевод в Москве
Перевести — значит написать заново
Художественный текст живёт не словами, а интонацией, ритмом и пространством между строк. Именно поэтому его нельзя ни перевести буквально, ни отдать машине: автоматический перевод убивает то, что делает литературу литературой. Нужно не заменить слова, а написать текст заново — но так, чтобы читатель на другом языке почувствовал то же, что и читатель оригинала.
Художественный перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют практикующие литераторы: писатели, поэты, сценаристы и редакторы, у которых есть собственный литературный опыт. Они умеют слышать авторский голос и воспроизводить его, а не просто передавать значение.
Заказать художественный перевод книги у нас означает получить текст, который пройдёт редактора издательства. Мы работаем с прозой, поэзией, детскими книгами, комиксами и сценариями — и для каждого жанра подбираем переводчика с соответствующим опытом.
Какие произведения мы переводим
Раскройте нужный жанр — узнайте, что именно входит в работу
Проза — романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, автобиографии
Романы, повести, рассказы, эссе, мемуары, автобиографии. Работаем с классической и современной прозой, жанровой литературой, документальными текстами с художественной формой. Сохраняем темп, тональность и авторский синтаксис.
Поэзия — стихотворения, поэмы, лирика, верлибр, перевод с сохранением формы или смысла
Стихотворения, поэмы, лирика, верлибр. Предлагаем два подхода: метрический перевод (с сохранением рифмы и размера) и смысловой (с передачей образности и духа). Выбор зависит от задачи и согласовывается заранее.
Сценарии и пьесы — кино, сериалы, театральные пьесы, мюзиклы, радиопостановки
Кино, сериалы, театральные пьесы, мюзиклы, радиопостановки. Учитываем разговорную живость реплик, длину реплик для дублирования и сценическую актуальность диалога. Форматный перевод с соблюдением отраслевых стандартов.
Детская литература — книги для читателей разных возрастов с учётом возрастной аудитории
Книги для читателей от 0 до 16 лет с учётом возрастной аудитории. Адаптируем словарный запас, темп и образы под конкретную возрастную группу. Особое внимание к звучанию текста вслух: ритму, звукоподражаниям, игровым элементам.
Графические романы и комиксы — локализация текста в баблах, передача игры слов и темпа
Локализация текста в баблах, звукоподражаний, имён и игры слов. Работаем с ограничениями пространства в баблах, передаём темп и эмоциональную динамику визуальной истории. Переводчик координируется с верстальщиком при необходимости.
Нон-фикшн и биографии — документальная проза, травелоги, путеводители, научпоп
Документальная проза, травелоги, путеводители, научно-популярные книги. Сохраняем авторский голос и личную интонацию при точной передаче фактического содержания. Особенно внимательно работаем с именами, топонимами и культурными отсылками.
Литературное мастерство
Как сохранить авторский голос при переводе
Художественный перевод — это создание нового произведения на основе оригинала, а не механическая замена слов. Переводчик должен сам писать хорошо: чувствовать ритм, понимать, как строится образ, и уметь воссоздать игру слов на языке читателя.
Наши литературные переводчики — практикующие авторы и редакторы. Многие публиковались в издательствах, переводили тексты, которые вышли в печать. Это не абстрактный «опыт», а конкретные публикации.
- Переводчик-автор с литературным или переводческим образованием
- Глубокое знание культурного контекста исходного языка
- Финальная вычитка литературным редактором
- Обсуждение стилистических решений с заказчиком
Литературные переводчики в Москве
Литературные переводчики московского бюро «Ремарка» — авторы и редакторы, для которых перевод это творчество, а не ремесло
Литературный опыт
Переводчик сам является автором — понимает художественный замысел изнутри.
Знание культурного контекста
Глубокое погружение в литературу страны исходного языка.
Редакторская школа
Финальная вычитка литературным редактором по стандартам издательств.
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма и жанра. Точный расчёт — после ознакомления с текстом
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц~2 500 слов | 2 рабочих дня | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–30 страниц | 3–7 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 30–100 страниц | 1–3 недели | от 550 ₽/стр. | Заказать |
| Полная книга (100+ стр.) | по договорённости | от 500 ₽/стр. | Заказать |
Поэзия рассчитывается индивидуально. Точный расчёт — после ознакомления с текстом.
Справочник по жанрам
Выберите жанр произведения — узнайте особенности художественного перевода
Переводы по сферам
Художественный перевод для издательств, кино, театра и цифровых платформ
Заказывали перевод скандинавского детектива. Переводчик отлично передал атмосферу и темп оригинала. Рукопись прошла редакцию с минимальными правками.
Редактор, издательство «Новый Свет»
Переводил американский пилот для российской адаптации. Разговорные регистры переданы точно, шутки переосмыслены — не переведены дословно. Именно то, что нужно.
Сценарист
Переводила свой роман на английский для Amazon. Переводчик очень бережно отнёсся к авторскому стилю, предложил несколько вариантов для сложных мест.
Независимый автор
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Можно ли перевести поэзию, сохранив рифму и ритм?
Зависит от задачи. Метрический перевод (с сохранением рифмы и ритма) — это отдельная творческая работа, стоит дороже и требует больше времени. Для большинства целей точнее передать дух и образность, чем жертвовать смыслом ради формы.
Как вы сохраняете авторский стиль при переводе?
Переводчик изучает другие произведения автора, биографические материалы, критику. При необходимости согласовываем с автором ключевые переводческие решения. Результат проверяет литературный редактор.
Переводите ли вы книги для издательств?
Да, работаем напрямую с российскими издательствами и авторами. Предоставляем полный пакет: перевод, редактура, финальная корректура.
Сколько стоит перевод романа целиком?
Стандартный роман (300–400 страниц) — от 150 000 ₽ при сроке 2–3 месяца. Точная стоимость зависит от языковой пары, жанра и требований к срокам.
Работаете ли вы с самиздатом и независимыми авторами?
Да, с удовольствием. Переводим первые главы для питчинга зарубежным агентам, синопсисы, полные рукописи.
Где заказать художественный перевод в Москве?
Бюро переводов «Ремарка» работает с авторами и издательствами онлайн. Пришлите фрагмент произведения в чат — бесплатно оценим сложность и подберём переводчика.
