5 ошибок в юридическом переводе, которые стоят дороже адвоката

Юридический перевод: 5 ошибок, которые стоят дороже адвоката

Каждый второй сегодня считает, что знает английский, а каждый третий — что умеет переводить. Особенно когда речь идёт о документах: «Ну что там сложного, вставил в онлайн-переводчик — готово!»
Вот только юридический перевод — это не переписка в мессенджере и не пост в соцсетях. Это область, где одно неверное слово превращает действующий договор в бумажку без силы.

Мы в бюро видим последствия таких «самостоятельных экспериментов» каждый день. Люди теряют деньги, визы, а иногда и бизнес. Давайте разберём пять самых частых ошибок, которые совершают даже умные и опытные заказчики.

Перевод юридических документов


Ошибка №1. Вера в машинный интеллект вместо человеческого

Сегодня переводчик есть в каждом смартфоне. Он быстро, удобно и, как кажется, «почти без ошибок». Но юридический текст не терпит «почти». Искусственный интеллект не понимает контекста, и одно неправильно истолкованное слово превращает обязательство в двусмысленность.

Классика жанра — английское shall. Машинный перевод даст «должен», но в юридическом контексте это не просто «обязанность», а формулировка с обязательной силой: “The Buyer shall pay” — это не «Покупатель должен оплатить», а «Покупатель оплачивает». Разница кажется мелкой, но для суда она определяющая.

Один неверный глагол — и контракт перестаёт иметь юридическую силу. Машина не знает нюансов, а в праве нюансы решают всё.


Ошибка №2. Прямолинейный перевод без учёта правовых реалий

Даже если язык переведён идеально, остаётся проблема правовой системы. То, что существует в США, может не иметь точного аналога в Европе или СНГ. Например, Articles of Incorporation — это не то же самое, что Memorandum of Association. Перевести оба как «Учредительный договор» — значит ввести контрагента в заблуждение.

Та же история с LLC и Ltd: оба обозначают общество с ограниченной ответственностью, но юридические обязательства участников и форма собственности различаются. Прямой перевод делает документ красивым — но юридически бессмысленным.


Ошибка №3. «У меня есть знакомый, он отлично знает язык»

Это классика малого бизнеса. Договор на 20 страниц доверяют человеку, который «давно живёт за границей и знает английский». Результат предсказуем: грамматика — безупречна, смысл — ускользает.
Юридический документ нельзя переводить в одиночку. Профессиональный подход — это всегда командная работа: юрист-переводчик, носитель языка и редактор. Один видит юридические ловушки, другой — стилистические, третий проверяет точность терминов.

Без этого связующего звена возникает риск, что красиво переведённый текст окажется юридически пустым.


Ошибка №4. Перевод без оформления и апостиля

Иногда кажется, что перевод диплома или свидетельства — дело пяти минут. Но за рубежом важно не только содержание, но и оформление. Перевод должен быть нотариально заверен, а в некоторых случаях — снабжён апостилем. Это не формальность, а международное требование, без которого документ не признают действительным.

В итоге вы можете потерять место в университете, не получить визу или работу только потому, что решили сэкономить на заверении. Переведённый, но не легализованный документ — это просто лист бумаги без юридической силы.


Ошибка №5. Ложные друзья переводчика

Опаснейшая категория ошибок — слова, которые выглядят знакомо, но означают совсем другое.
Примеры:

  • Accuracy — не «аккуратность», а «точность».

  • Liability — не «ответственность», а «обязательства».

  • Billion — в США миллиард, а в старом британском варианте — триллион.

Если перепутать эти значения, то в одном пункте можно потерять не только смысл, но и деньги. Одно неверное слово — и вся статья договора о гарантиях превращается в юридический хаос.


Перевод юридических документов своими руками: пять ошибок, которые стоят дороже адвоката

Когда стоит довериться профессионалам

Юридический перевод — это не услуга, а страховой полис от ошибок. Экономия на специалисте почти всегда оборачивается многократными потерями. Настоящий переводчик — это не просто человек, знающий язык. Это специалист, который умеет переносить юридическую реальность одной страны в контекст другой, сохраняя смысл, силу и форму.

Если документ имеет значение — доверьте его профессионалу. Всё остальное — игра с последствиями.


💡 Вывод:
В юридическом переводе нет мелочей. Есть точность, контекст и ответственность. Всё остальное — риск, который слишком дорого обходится.

Если понравилось, делитесь:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Центральный офис бюро в Москве

Глинищевский пер. д. 6 офис 2, т. +7(495) 970-44-13

Офис бюро в Краснодаре

ул. Кузнечная, 6, офис 4, т. +7 (928) 884-53-02











Выберите ближайший офис