Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод маркетинговых материалов в Москве
Послание должно резонировать, а не просто быть точным
Маркетинговый перевод — это не переложение слов с одного языка на другой. Это создание текста, который производит на новую аудиторию ровно тот же эффект, что и оригинал: вызывает нужные эмоции, побуждает к действию, сохраняет голос бренда. Дословный перевод рекламного слогана чаще всего звучит нейтрально или нелепо — вместо того чтобы продавать.
В московском бюро «Ремарка» маркетинговые материалы переводят специалисты с опытом в копирайтинге и маркетинге. Они понимают культурный контекст, умеют адаптировать игру слов, метафоры и культурные референсы — так, чтобы текст звучал естественно и работал.
Работаем с маркетинговыми директорами, CMO, бренд-менеджерами и рекламными агентствами. Создаём и храним глоссарий бренда для единообразия всех переводов.
Языковые пары для маркетинговых материалов
Носители языка с маркетинговым опытом — переводчики знают местный рынок
Глобальные кампании, перевод для US/UK/AU рынков, локализация для российского рынка
Маркетинговые материалы для немецкого, австрийского и швейцарского рынков (DACH)
Французский, бельгийский и канадский рынки. Адаптация с учётом различий французского и квебекского
Адаптация для китайского рынка (упрощённый/традиционный), WeChat, Weibo, Tmall
Luxury, fashion, food&beverage — сегменты, где важна эмоциональность итальянского языка
Испания и латиноамериканские рынки. Адаптация под regional Spanish с учётом локальных различий
Другие языки — японский, корейский, арабский, португальский и ещё 50+. Уточните наличие переводчика
Что мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды материалов
Рекламные тексты и слоганы
Слоганы, taglines, рекламные объявления, тексты для баннеров и OOH-рекламы. Транскреация с сохранением эмоционального воздействия и запоминаемости.
Корпоративные презентации
PowerPoint, Keynote и Google Slides — перевод с сохранением форматирования, адаптация заголовков и call-to-action под целевую аудиторию.
Контент сайтов и SEO-тексты
Перевод и SEO-адаптация страниц сайта: заголовки, мета-теги, тексты разделов, блог. Ключевые слова подбираются под поисковые запросы целевого рынка.
Описания товаров и каталоги
Карточки товаров для маркетплейсов (Ozon, Wildberries, Amazon, Tmall), каталоги продукции, спецификации с маркетинговым наполнением.
Email-рассылки и пресс-релизы
Маркетинговые письма, welcome-цепочки, nurture-кампании. Пресс-релизы для иностранных СМИ с адаптацией под местные медиастандарты.
Контент соцсетей и видео-субтитры
Посты для Instagram, LinkedIn, Facebook, VK. Субтитры для YouTube и рекламных роликов с учётом тайминга и синхронизации с видеорядом.
Маркетинговая адаптация
Почему маркетинговый перевод — это транскреация
Рекламный текст работает не потому, что он точен, а потому что он задевает. Слоган Nike «Just Do It» в дословном переводе — это просто инструкция, а не мотивирующий призыв. Маркетинговый переводчик думает о том, как текст будет восприниматься читателем — и при необходимости переосмысляет его.
Наши специалисты совмещают лингвистическую подготовку с маркетинговым опытом. Они понимают, как работают разные культуры потребления, знают местные тренды и могут адаптировать tone of voice бренда для новой аудитории.
- Транскреация — адаптация послания, а не дословный перевод
- Сохранение tone of voice и ценностей бренда
- SEO-адаптация ключевых слов под целевой рынок
- Вычитка носителем языка — естественность гарантирована
Как проходит работа
Шесть шагов от брифа до готовых маркетинговых материалов
Загрузите материалы
Через сайт, мессенджер или email. Принимаем DOCX, PPT, PDF, IDML, экспорты из Figma
Бриф и глоссарий
Фиксируем tone of voice, глоссарий бренда, запрещённые формулировки и ожидания
Подбор специалиста
Выбираем переводчика-копирайтера с опытом в вашей отрасли и знанием целевого рынка
Транскреация
Специалист адаптирует послание с учётом культурного контекста и целевой аудитории
Вычитка носителем
Носитель языка проверяет естественность, tone of voice и соответствие бренду
Готовые материалы
Передаём файлы в исходном формате — точно в срок, готовые к публикации
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует брифу или tone of voice бренда
Глоссарий бренда
Сохраняем глоссарий и Translation Memory вашего бренда. Единый голос во всех переводах
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или даём скидку
Вычитка носителем
Финальная проверка носителем целевого языка — текст звучит естественно и убедительно
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Сроки и стоимость
Маркетинговые материалы тарифицируются по словам, страницам или проектно. Точный расчёт — бесплатно
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 2 000 слов | 1–2 рабочих дня | от 3 500 ₽ | Заказать |
| 2 000–10 000 слов | 2–5 рабочих дней | от 18 ₽/слово | Заказать |
| Сайт (до 50 страниц) | 5–10 рабочих дней | от 350 ₽/стр. | Заказать |
| Крупный проект (кампания) | по договорённости | индивидуально | Заказать |
Транскреация слоганов и рекламных концепций тарифицируется как творческая работа — по согласованию. Для регулярных заказов предусмотрены условия партнёрства.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум (транскреация) | |
|---|---|---|---|
| Переводчик с маркетинговым опытом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Культурная адаптация (транскреация) | ✗ | частично | ✓ |
| SEO-адаптация ключевых слов | ✗ | ✓ | ✓ |
| Глоссарий бренда / TM клиента | ✗ | ✓ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Проверка tone of voice | ✗ | частично | ✓ |
| Адаптация слоганов и концепций | ✗ | ✗ | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–5 дней | 2–7 дней |
| Стоимость | от 200 ₽/стр. | от 350 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Справочник по материалам
Выберите тип материала — узнайте особенности маркетингового перевода
Переводили сайт и брошюры на немецкий для выхода на рынок DACH. Переводчик сохранил наш tone of voice, адаптировал слоганы под аудиторию. Немецкие партнёры отметили профессиональный уровень текстов.
Работаем постоянно с переводом email-кампаний и социальных сетей на английский. Глоссарий нашего бренда уже создан и сохранён. Каждый текст выходит в единой стилистике.
Переводили 3 000 карточек товаров на китайский для Tmall. Переводчик понимает специфику площадки, описания звучат по-китайски естественно. Конверсия выросла после переключения с машинного перевода на этот.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Допустим ли дословный перевод для маркетинговых текстов?
Нет. Дословный перевод убивает эмоциональное воздействие текста. Рекламный слоган, который работает на одном языке, в дословном переводе на другой чаще всего звучит нейтрально или странно. Маркетинговый перевод — это транскреация: переводчик думает не о словах, а о том, какой эффект текст должен произвести на читателя, и создаёт текст, который достигает этого эффекта.
Как вы работаете с брендовыми терминами и tone of voice?
Перед началом работы фиксируем глоссарий бренда: названия продуктов, устоявшиеся переводы ключевых понятий, слоганы, tone of voice (официальный/дружелюбный/экспертный), запрещённые формулировки. Эти данные хранятся в Translation Memory клиента и применяются автоматически во всех последующих заказах. Если у вас уже есть Brand Style Guide — передайте нам, переводчик будет следовать ему.
Как проходит SEO-адаптация при переводе сайта?
Мы не переводим ключевые слова дословно — мы подбираем семантически близкие запросы с нужной частотностью на целевом рынке. Meta title, description, H1/H2, alt-тексты изображений и URL-структура адаптируются отдельно с учётом требований поисковых систем целевой страны (Google, Yandex, Baidu). По запросу предоставляем таблицу с адаптированными ключевыми словами.
Можете ли вы работать с дизайн-файлами (InDesign, Figma)?
Да. Принимаем IDML-файлы InDesign, PDF с выделенными слоями, экспорты текстового содержимого из Figma. Возвращаем файл в исходном формате с замещённым текстом. Предупреждаем о возможном переполнении текстовых блоков: русский текст обычно на 15–30% длиннее английского. При необходимости согласуем с вашим дизайнером адаптацию макета.
Каковы сроки перевода крупных маркетинговых кампаний?
Кампания на 10 000 слов для одного языка — 3–5 рабочих дней с вычиткой носителем. При одновременном переводе на несколько языков подключаем параллельные команды с единым глоссарием — сроки в этом случае не увеличиваются кратно. Для крупных проектов рекомендуем планировать заранее — свяжитесь с Ольгей для обсуждения сроков и поэтапной работы.
