Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Адаптируем маркетинговые материалы под любой рынок.

10:30

Загрузите текст или презентацию — нативный редактор сохранит tone of voice.

10:30

Транскреация слоганов, соответствие brand book. Конфиденциально.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод маркетинговых материалов в Москве

Послание должно резонировать, а не просто быть точным

Маркетинговый перевод — это не переложение слов с одного языка на другой. Это создание текста, который производит на новую аудиторию ровно тот же эффект, что и оригинал: вызывает нужные эмоции, побуждает к действию, сохраняет голос бренда. Дословный перевод рекламного слогана чаще всего звучит нейтрально или нелепо — вместо того чтобы продавать.

В московском бюро «Ремарка» маркетинговые материалы переводят специалисты с опытом в копирайтинге и маркетинге. Они понимают культурный контекст, умеют адаптировать игру слов, метафоры и культурные референсы — так, чтобы текст звучал естественно и работал.

Работаем с маркетинговыми директорами, CMO, бренд-менеджерами и рекламными агентствами. Создаём и храним глоссарий бренда для единообразия всех переводов.

ТранскреацияАдаптация послания, а не дословный перевод
Культурная адаптацияУчёт местного культурного контекста и трендов
SEO-адаптацияКлючевые слова под поиск целевого рынка, не дословный перевод
Глоссарий брендаЕдиный голос бренда во всех переводах и материалах
25+ лет на рынке
60+ языков перевода
2 400+ выполненных заказов
4.98 средний рейтинг

Языковые пары для маркетинговых материалов

Носители языка с маркетинговым опытом — переводчики знают местный рынок

EN ↔ RU Английский

Глобальные кампании, перевод для US/UK/AU рынков, локализация для российского рынка

DE ↔ RU Немецкий

Маркетинговые материалы для немецкого, австрийского и швейцарского рынков (DACH)

FR ↔ RU Французский

Французский, бельгийский и канадский рынки. Адаптация с учётом различий французского и квебекского

ZH ↔ RU Китайский

Адаптация для китайского рынка (упрощённый/традиционный), WeChat, Weibo, Tmall

IT ↔ RU Итальянский

Luxury, fashion, food&beverage — сегменты, где важна эмоциональность итальянского языка

ES ↔ RU Испанский

Испания и латиноамериканские рынки. Адаптация под regional Spanish с учётом локальных различий

Другие языки — японский, корейский, арабский, португальский и ещё 50+. Уточните наличие переводчика

Что мы переводим

Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды материалов

Рекламные тексты и слоганы

Слоганы, taglines, рекламные объявления, тексты для баннеров и OOH-рекламы. Транскреация с сохранением эмоционального воздействия и запоминаемости.

Корпоративные презентации

PowerPoint, Keynote и Google Slides — перевод с сохранением форматирования, адаптация заголовков и call-to-action под целевую аудиторию.

Контент сайтов и SEO-тексты

Перевод и SEO-адаптация страниц сайта: заголовки, мета-теги, тексты разделов, блог. Ключевые слова подбираются под поисковые запросы целевого рынка.

Описания товаров и каталоги

Карточки товаров для маркетплейсов (Ozon, Wildberries, Amazon, Tmall), каталоги продукции, спецификации с маркетинговым наполнением.

Email-рассылки и пресс-релизы

Маркетинговые письма, welcome-цепочки, nurture-кампании. Пресс-релизы для иностранных СМИ с адаптацией под местные медиастандарты.

Контент соцсетей и видео-субтитры

Посты для Instagram, LinkedIn, Facebook, VK. Субтитры для YouTube и рекламных роликов с учётом тайминга и синхронизации с видеорядом.

Маркетинговая адаптация

Почему маркетинговый перевод — это транскреация

Рекламный текст работает не потому, что он точен, а потому что он задевает. Слоган Nike «Just Do It» в дословном переводе — это просто инструкция, а не мотивирующий призыв. Маркетинговый переводчик думает о том, как текст будет восприниматься читателем — и при необходимости переосмысляет его.

Наши специалисты совмещают лингвистическую подготовку с маркетинговым опытом. Они понимают, как работают разные культуры потребления, знают местные тренды и могут адаптировать tone of voice бренда для новой аудитории.

  • Транскреация — адаптация послания, а не дословный перевод
  • Сохранение tone of voice и ценностей бренда
  • SEO-адаптация ключевых слов под целевой рынок
  • Вычитка носителем языка — естественность гарантирована

Как проходит работа

Шесть шагов от брифа до готовых маркетинговых материалов

01

Загрузите материалы

Через сайт, мессенджер или email. Принимаем DOCX, PPT, PDF, IDML, экспорты из Figma

02

Бриф и глоссарий

Фиксируем tone of voice, глоссарий бренда, запрещённые формулировки и ожидания

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика-копирайтера с опытом в вашей отрасли и знанием целевого рынка

04

Транскреация

Специалист адаптирует послание с учётом культурного контекста и целевой аудитории

05

Вычитка носителем

Носитель языка проверяет естественность, tone of voice и соответствие бренду

06

Готовые материалы

Передаём файлы в исходном формате — точно в срок, готовые к публикации

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует брифу или tone of voice бренда

Глоссарий бренда

Сохраняем глоссарий и Translation Memory вашего бренда. Единый голос во всех переводах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или даём скидку

Вычитка носителем

Финальная проверка носителем целевого языка — текст звучит естественно и убедительно

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Маркетинговые материалы тарифицируются по словам, страницам или проектно. Точный расчёт — бесплатно

Формат Срок Стоимость
До 2 000 слов 1–2 рабочих дня от 3 500 ₽ Заказать
2 000–10 000 слов 2–5 рабочих дней от 18 ₽/слово Заказать
Сайт (до 50 страниц) 5–10 рабочих дней от 350 ₽/стр. Заказать
Крупный проект (кампания) по договорённости индивидуально Заказать

Транскреация слоганов и рекламных концепций тарифицируется как творческая работа — по согласованию. Для регулярных заказов предусмотрены условия партнёрства.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум (транскреация)
Переводчик с маркетинговым опытом
Культурная адаптация (транскреация)
SEO-адаптация ключевых слов
Глоссарий бренда / TM клиента
Вычитка носителем языка
Проверка tone of voice
Адаптация слоганов и концепций
Срокот 1 дня2–7 дней
Стоимостьот 200 ₽/стр.от 600 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Справочник по материалам

Выберите тип материала — узнайте особенности маркетингового перевода

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе маркетинговых материалов

4.98
средний рейтинг
Н
Наталья Громова
Яндекс · март 2025

Переводили сайт и брошюры на немецкий для выхода на рынок DACH. Переводчик сохранил наш tone of voice, адаптировал слоганы под аудиторию. Немецкие партнёры отметили профессиональный уровень текстов.

Директор по маркетингу, производственная компания
С
Сергей Фёдоров
Google · декабрь 2024

Работаем постоянно с переводом email-кампаний и социальных сетей на английский. Глоссарий нашего бренда уже создан и сохранён. Каждый текст выходит в единой стилистике.

Бренд-менеджер, FMCG-компания
О
Ольга Власова
Яндекс · октябрь 2024

Переводили 3 000 карточек товаров на китайский для Tmall. Переводчик понимает специфику площадки, описания звучат по-китайски естественно. Конверсия выросла после переключения с машинного перевода на этот.

Владелец, e-commerce компания

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Допустим ли дословный перевод для маркетинговых текстов?

Нет. Дословный перевод убивает эмоциональное воздействие текста. Рекламный слоган, который работает на одном языке, в дословном переводе на другой чаще всего звучит нейтрально или странно. Маркетинговый перевод — это транскреация: переводчик думает не о словах, а о том, какой эффект текст должен произвести на читателя, и создаёт текст, который достигает этого эффекта.

Как вы работаете с брендовыми терминами и tone of voice?

Перед началом работы фиксируем глоссарий бренда: названия продуктов, устоявшиеся переводы ключевых понятий, слоганы, tone of voice (официальный/дружелюбный/экспертный), запрещённые формулировки. Эти данные хранятся в Translation Memory клиента и применяются автоматически во всех последующих заказах. Если у вас уже есть Brand Style Guide — передайте нам, переводчик будет следовать ему.

Как проходит SEO-адаптация при переводе сайта?

Мы не переводим ключевые слова дословно — мы подбираем семантически близкие запросы с нужной частотностью на целевом рынке. Meta title, description, H1/H2, alt-тексты изображений и URL-структура адаптируются отдельно с учётом требований поисковых систем целевой страны (Google, Yandex, Baidu). По запросу предоставляем таблицу с адаптированными ключевыми словами.

Можете ли вы работать с дизайн-файлами (InDesign, Figma)?

Да. Принимаем IDML-файлы InDesign, PDF с выделенными слоями, экспорты текстового содержимого из Figma. Возвращаем файл в исходном формате с замещённым текстом. Предупреждаем о возможном переполнении текстовых блоков: русский текст обычно на 15–30% длиннее английского. При необходимости согласуем с вашим дизайнером адаптацию макета.

Каковы сроки перевода крупных маркетинговых кампаний?

Кампания на 10 000 слов для одного языка — 3–5 рабочих дней с вычиткой носителем. При одновременном переводе на несколько языков подключаем параллельные команды с единым глоссарием — сроки в этом случае не увеличиваются кратно. Для крупных проектов рекомендуем планировать заранее — свяжитесь с Ольгей для обсуждения сроков и поэтапной работы.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG