Бюро переводов «Ремарка», Москва
Медицинский перевод в Москве
Точность, от которой зависит здоровье
Ошибка в медицинском переводе — не стилистический недостаток. Неправильная дозировка в инструкции к препарату, перепутанное название диагноза в медкарте или неточная передача протокола клинического исследования может иметь последствия, несопоставимые со стоимостью самого перевода. Именно поэтому к медицинским текстам допускаем только специалистов с профильным образованием.
Медицинский перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют врачи, провизоры и медицинские биологи, прошедшие лингвистическую подготовку. Они знают МКБ-10 и МКБ-11, понимают структуру клинического исследования, умеют работать с латинскими наименованиями препаратов.
Заказать медицинский перевод документов у нас означает, что ваш текст не попадёт к лингвисту, который ищет термины в словаре. Каждый заказ передаётся специалисту с практическим опытом в нужной медицинской области.
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды документов
Медицинские карты и выписки
Истории болезни, выписные эпикризы, справки МСЭ, амбулаторные карты.
Инструкции к препаратам
Листки-вкладыши, SmPC, регуляторные досье для регистрации лекарств.
Клинические исследования
Протоколы, отчёты CSR, информированные согласия ICF, PSUR.
Медицинские справки и заключения
Заключения специалистов для иностранных клиник и страховых компаний.
Медицинское оборудование
Технические инструкции IFU, паспорта приборов, руководства операторов.
Фармацевтическая документация
Регистрационные досье NDA, ANDA, фармакопейные статьи.
Медицинские переводчики в Москве
Медицинские переводчики московского бюро «Ремарка» — это врачи и фармацевты, а не лингвисты с медицинским словарём
Медицинский диплом
Врачи общей практики, провизоры, медицинские биологи с лингвистической подготовкой.
Опыт в GCP/GMP
Работают с клиническими исследованиями и фармацевтической документацией.
GDPR и конфиденциальность
Персональные медицинские данные под строгим NDA.
Медицинская точность
Двойной контроль в медицинском переводе
Ошибка в медицинском тексте — это не стилистический недочёт. Неправильно переведённая дозировка, ошибочный диагноз или неверно указанный препарат могут иметь реальные последствия для здоровья пациента.
Именно поэтому мы применяем двухэтапную проверку: переводчик с медицинским или фармацевтическим образованием выполняет перевод, затем медицинский редактор проверяет точность каждого термина и соответствие МКБ-классификаторам.
- Переводчик с медицинским или фармацевтическим образованием
- Независимый медицинский редактор на каждом проекте
- Соответствие МКБ-10/11, ICD и требованиям GCP/GMP
- Полная конфиденциальность медицинских данных (NDA)
Как проходит работа
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Анализ документа
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Подбор специалиста
Выбираем переводчика с профильным медицинским образованием
Перевод
Специалист работает с соблюдением медицинской терминологии и стиля оригинала
Медицинская редактура
Редактор с медицинским образованием проверяет точность терминов и соответствие заданию
Готовый перевод
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA подписывается до передачи документов. Закрытая TM — данные клиента не попадают в облачные базы. Переводчики работают под NDA и не разглашают сведения о препаратах и исследованиях
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
База терминологии
Сохраняем медицинский глоссарий вашей организации — при повторных заказах терминология остаётся единой
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Процесс для регуляторных документов
Специальная процедура для CTD, SmPC, IFU, GMP/GCP-документации — с документированием каждого шага
NDA до передачи файлов
Соглашение о неразглашении подписывается до того, как вы отправите первый файл. Данные о незарегистрированных препаратах и текущих исследованиях защищены.
Согласование глоссария
МНН, торговые наименования, коды разделов CTD, стандартные фразы SmPC — всё фиксируется в глоссарии и применяется последовательно во всех модулях досье.
Перевод в закрытой TM
Работаем в SDL Trados или memoQ с закрытой Translation Memory клиента. Данные не уходят в общие облачные базы или AI-сервисы.
Медицинская редактура
Независимый редактор с профильным образованием проверяет терминологическое соответствие, клиническую точность и соответствие требованиям регулятора.
Обратный перевод (при необходимости)
Для ICF, опросников и документов, где ICH E6(R2) требует back-translation — выполняется независимым третьим переводчиком. Предоставляется сравнительная таблица расхождений.
Итоговый QC и сдача
Финальная версия сопровождается подписью переводчика и редактора. По запросу — письмо-сертификат о соответствии перевода оригиналу для подачи регулятору.
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 500 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 450 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 430 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 400 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт сделаем после анализа вашего файла.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод специалистом с медицинским/фарм. образованием | ✗ | ✓ | ✓ |
| Медицинская редактура (двойная проверка) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Соответствие терминологии ICH / GCP / GMP | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корпоративный глоссарий и Translation Memory | ✗ | ✓ | ✓ |
| Независимый эксперт-рецензент (третья проверка) | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем целевого языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Обратный перевод (back-translation, GCP ICF) | ✗ | по запросу | ✓ включён |
| Подходит для регуляторной подачи (CTD, MAA, NDA) | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–7 дней |
| Стоимость | от 200 ₽/стр. | от 450 ₽/стр. | от 750 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Справочник по документам
Выберите тип медицинского документа — узнайте особенности перевода
Переводы по отраслям
Медицинский перевод для клиник, фарм-компаний и исследовательских организаций
Переводим протоколы клинических исследований и ICF регулярно. Переводчики явно понимают, о чём пишут: термины GCP не приходится объяснять, структура документов сохраняется.
Переводили регуляторное досье CTD для регистрации в ЕАЭС — больше 300 страниц в нескольких модулях. Терминология согласована с нашим глоссарием, единство МНН и торговых наименований сохранено. Замечаний от регулятора по переводу не было.
Переводим инструкции к препаратам для регистрации в странах СНГ. Отличное знание фармацевтической терминологии, SmPC оформляются по требованиям регуляторов.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Переводите ли клиническую документацию для международного сотрудничества?
Да. Переводим историй болезней, выписки, рентгенологические заключения и результаты исследований для международных медицинских учреждений, страховых компаний и организаций медицинского туризма. Работаем только с юридическими лицами и ИП.
Вы переводите протоколы клинических исследований по стандарту GCP?
Да, работаем с полными протоколами, информированными согласиями, отчётами CSR и PSUR. Наши переводчики знают требования ICH E6(R2) и стандарты GCP/GMP.
Как долго переводится инструкция к препарату?
До 10 страниц — 1 рабочий день. SmPC стандартного объёма (15–25 страниц) — 2–3 дня. При параллельном переводе на несколько языков — сроки согласуются отдельно.
Есть ли у переводчиков опыт работы с требованиями ВОЗ, EMA, FDA, Росздравнадзора?
Да. Наши переводчики работали с требованиями ВОЗ (WHO), Европейского агентства по лекарственным средствам (EMA), FDA и Росздравнадзора непосредственно — они имеют профильное медицинское или фармацевтическое образование и опыт в регуляторной документации.
Принимаете ли вы фотографии или сканы медицинских документов?
Да, работаем с фото, сканами и PDF любого качества. При плохом качестве исходника предупредим о возможных неточностях.
Где заказать медицинский перевод в Москве срочно?
Бюро переводов «Ремарка» принимает заявки онлайн круглосуточно. Медицинский перевод в Москве срочно: до 5 страниц — за 1 рабочий день. Напишите Ольге в чат — ответим за 5 минут.
Выполняете ли вы обратный перевод (back-translation) для ICF и GCP-документов?
Да. Обратный перевод выполняется независимым третьим переводчиком, не видевшим оригинала. По итогам предоставляем сравнительную таблицу расхождений (reconciliation table) по форме, принятой в вашей компании. Это соответствует требованиям ICH E6(R2) для переводов ICF и QoL-опросников.
Можем ли мы включить вас в наш Approved Vendor List (AVL)?
Да. Предоставляем заполненную анкету квалификации поставщика услуг перевода, документацию по процессам обеспечения качества и подписываем Quality Agreement по форме вашей компании. Уточните детали в чате — вышлем пакет документов в течение рабочего дня.
Как вы защищаете данные о незарегистрированных препаратах?
NDA подписывается до передачи первого файла. Перевод выполняется в закрытой Translation Memory клиента — данные не загружаются в публичные облачные CAT-сервисы и не используются в AI-обучении. Переводчики и редакторы индивидуально подписывают соглашение о конфиденциальности по вашим условиям.
Переводите ли многоязычные пакеты для регистрации в ЕАЭС и ЕС?
Да. Для регистрации в ЕАЭС работаем на русский, казахский, белорусский, армянский и кыргызский языки — с единым глоссарием. Для европейской регистрации (MAA/EMA) — на все 24 официальных языка ЕС при параллельном переводе нескольких языковых пар. Координацию многоязычного проекта берём на себя.
