
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод artwork этикеток, листков-вкладышей PIL и маркировки для рынков ЕАЭС
Artwork этикеток и упаковки
Перевод artwork-макетов этикеток — это работа с реальными макетами в форматах PDF, InDesign, Illustrator. Мы переводим текст, не нарушая верстку, и проверяем соответствие требованиям регулятора по объёму информации.
Требования ЕАЭС
Artwork этикеток и картонных упаковок
Перевод текстовых элементов artwork-макетов этикеток первичной и вторичной упаковки. Работаем с PDF, AI, InDesign-файлами. Текст вносится в исходный макет или предоставляется отдельным файлом для DTP.
Перевод листков-вкладышей PIL по требованиям ГОСТ Р 52337 и регуляторным требованиям Росздравнадзора. Чёткий язык, доступный пациентам, с полным сохранением структуры разделов.
Перевод маркировки с учётом Решения ЕАЭС № 78 и национальных требований России, Беларуси, Казахстана, Армении и Кыргызстана. Обязательные реквизиты, логотип ЕАЭС.
Перевод краткого руководства по применению препарата, памяток для пациентов и медицинских работников, инструкций по разведению и введению инъекционных форм.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты, знающие требования Росздравнадзора и стандарты ЕАЭС к маркировке
Переводчики с опытом работы в регуляторных отделах фармацевтических компаний, знающие требования к тексту PIL и SmPC изнутри
Специалисты, обеспечивающие медицинскую точность текстов для пациентов и специалистов здравоохранения: показания, противопоказания, режим дозирования
Специалисты, знающие требования законодательства ЕАЭС о маркировке лекарств во всех пяти государствах-членах союза
Наш стандарт качества
Ошибка в переводе этикетки или PIL — это не только регуляторный риск, но и риск для безопасности пациентов. Мы относимся к каждому тексту упаковки с максимальной ответственностью.
Мы работаем с реальными artwork-макетами и проверяем не только точность перевода, но и соответствие обязательным требованиям к маркировке: размер шрифта, обязательные реквизиты, логотип ЕАЭС.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст
Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией
Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами
Медицинский редактор проверяет точность терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам
NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Постредактирование ИИ (MTPE) | 1–2 рабочих дня | от 300 ₽/стр. | Заказать |
| Профессиональный перевод | 2–4 рабочих дня | от 700 ₽/стр. | Заказать |
| Премиум-перевод | 3–6 рабочих дней | от 1 100 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Диплом медицинского специалиста | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура медицинским экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для клинического применения | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–6 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 1 100 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Нам доверяют фармацевтические компании, работающие на российском рынке
Переводили листки-вкладыши для линейки онкологических препаратов. Переводчики знают специфику: правильно передают режим дозирования, особые указания, взаимодействия. Все тексты одобрены Росздравнадзором.
Переводили artwork для линейки препаратов, поставляемых в ЕАЭС. Нужны были переводы на русский для пяти стран. Ремарка организовала работу быстро, качество — на высоком уровне.
Работаем с Ремаркой как с переводчиком для фарм-artwork. Тексты приходят в чистом виде, без ошибок, всегда в срок. Это именно то, что нам нужно для бесперебойной работы.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Artwork-файлы мы получаем в формате PDF, AI или InDesign. Текст переводится и размещается в макете нашими специалистами или предоставляется отдельно для верстальщика клиента. В обоих случаях проводим проверку соответствия объёма текста размерам поля.
Листок-вкладыш (инструкция по применению) в России должен соответствовать ГОСТ Р 52337 и утверждённой ИМП (инструкции по медицинскому применению). Мы переводим PIL с соблюдением обязательных разделов: состав, показания, противопоказания, побочные эффекты, режим дозирования.
Маркировка для ЕАЭС регулируется Решением Совета ЕЭК № 78. Обязательные элементы: торговое наименование, МНН, состав, страна-производитель, срок годности, серия, логотип ЕАЭС. Учитываем требования всех пяти государств-членов.
Да. SmPC (Краткая характеристика препарата / ИМП) и PIL обычно переводятся в комплекте: они должны быть согласованы между собой. Переводим SmPC/ИМП по структуре CHMP SmPC Guideline.
Для большинства регуляторных процедур достаточно перевода, заверенного переводчиком. Конкретные требования Росздравнадзора уточняем под каждый тип документа. Мы не выполняем нотариальные переводы — это услуга для личных документов граждан.
Да. Если препарат выводится одновременно на несколько рынков ЕАЭС, организуем параллельный перевод на русский, казахский и другие необходимые языки с единой терминологической базой.
Перед началом перевода PIL мы получаем одобренный SmPC/ИМП и сверяем все показания, противопоказания, дозировки с официальным текстом. Это стандартная процедура — PIL должен быть полностью согласован с ИМП.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.