Перевод фармакопейных статей | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.

10:30

Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.

10:30

Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод фармакопейных статей

Монографии EP, USP, JP, ГФРФ — точно по первоисточнику

Фармакопейная статья — нормативный документ, каждое слово которого имеет регуляторный вес. Ошибка в описании метода испытания или неверная интерпретация критерия приемлемости может привести к несоответствию партии лекарственного препарата и отзыву с рынка. Именно поэтому к переводу монографий в бюро «Ремарка» допускаются только провизоры и аналитические химики с практическим опытом.

Мы переводим монографии European Pharmacopoeia (Ph. Eur.), United States Pharmacopeia (USP), Japanese Pharmacopoeia (JP) и Государственной Фармакопеи Российской Федерации (ГФРФ). Структура разделов, латинские наименования субстанций, обозначения методов аналитического контроля (ВЭЖХ, ГХ, ЯМР, ИК-спектроскопия) сохраняются точно.

Для фармпроизводителей и контрольно-аналитических лабораторий ведём глоссарий с согласованной терминологией по всей линейке субстанций и препаратов. Все последующие заказы выполняются с той же базой терминов — расхождений в серии монографий не будет.

Провизоры и аналитикиПереводчики с фармацевтическим или химическим образованием
EP, USP, JP, ГФРФЗнание всех основных фармакопей как нормативных источников
Методы аналитического контроляВЭЖХ, ГХ, ЯМР, ИК-спектроскопия — без словаря
Глоссарий по клиентуЕдиная терминологическая база для всей серии монографий
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Вся нормативная и аналитическая документация фармакопейного контроля

Монографии EP (European Pharmacopoeia)

Частные и общие монографии Ph. Eur. на субстанции и готовые лекарственные формы. Перевод с сохранением нумерации разделов, таблиц примесей, критериев приемлемости и ссылок на общие статьи.

Монографии USP и NF

Монографии United States Pharmacopeia и National Formulary. Точная передача разделов Identification, Assay, Impurities, Microbial Limits Tests с учётом специфики американской регуляторной терминологии.

Государственная Фармакопея РФ (ГФРФ)

Перевод фармакопейных статей ГФРФ на английский, немецкий, французский и другие языки для международной регистрации субстанций российского производства.

Спецификации и методы контроля качества

Внутренние спецификации на субстанции и готовые препараты, методики аналитического контроля (ВЭЖХ, ГХ, ИК, ЯМР, растворение), стандартные операционные процедуры (СОП) аналитических лабораторий.

Сертификаты анализа (CoA) и протоколы испытаний

Сертификаты анализа субстанций и вспомогательных веществ, протоколы испытаний по фармакопейным методикам, отчёты о валидации аналитических методов.

Кому нужен перевод фармакопейных статей

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Фармпроизводители Перевод монографий EP/USP для выпускающего контроля и разработки спецификаций на субстанции
Контрольно-аналитические лаборатории Перевод методик испытаний и общих статей для внедрения фармакопейных методов
Регуляторные отделы Перевод фармакопейных статей для включения в регистрационное досье и ответов на запросы регулятора
Научно-исследовательские институты Перевод фармакопейных статей и методик для научных разработок и публикаций
Дистрибьюторы субстанций Перевод сертификатов анализа и CoA от иностранных производителей субстанций и вспомогательных веществ
Органы контроля качества Перевод международных фармакопейных статей для сравнительного анализа и гармонизации стандартов

Переводчики-фармацевты в Москве

Каждый специалист работает только в своей фармацевтической области

Фармацевтическое или химическое образование

Переводчик понимает, чем отличается общая статья от частной монографии, и знает методы аналитического контроля на практике.

Опыт работы в QC/QA

Реальный опыт в отделах контроля и обеспечения качества фармацевтических предприятий — не только академические знания.

Строгое NDA

Спецификации и внутренние методики — конфиденциальная информация. Подписываем NDA, не храним документы на внешних серверах.

Фармакопейная точность

Нулевой допуск на ошибку в нормативном документе

Фармакопейная статья — это не текст для чтения, а нормативный инструмент. Критерий приемлемости «не более 0,1 %», обозначение примеси «Примесь А» или ссылка на «Общую статью 2.2.29» несут точный правовой и технический смысл. Ошибка при переводе — риск несоответствия при инспекции.

Наши переводчики-провизоры работают с оригинальными изданиями EP, USP и ГФРФ как нормативными источниками — не как словарями. Каждый спорный термин сверяется по первоисточнику, а не по аналогии.

  • Переводчик с фармацевтическим или аналитико-химическим образованием
  • Верификация по оригинальным изданиям фармакопей
  • Сохранение структуры, нумерации и ссылок
  • Редактура провизором-редактором после перевода

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, тематику и сложность за несколько минут

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика-провизора или аналитического химика под вашу задачу

04

Перевод

Специалист работает с соблюдением фармакопейной терминологии и структуры оригинала

05

Фармацевтическая редактура

Редактор-провизор проверяет точность терминов и соответствие первоисточнику

06

Готовый перевод

Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ

База терминологии

Сохраняем фармацевтический глоссарий вашей организации — при повторных заказах терминология остаётся единой

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц 1 рабочий день от 3 500 ₽ Заказать
5–20 страниц 2–3 рабочих дня от 550 ₽/стр. Заказать
20–50 страниц 3–5 рабочих дней от 520 ₽/стр. Заказать
Свыше 50 страниц по договорённости от 490 ₽/стр. Заказать

Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт сделаем после анализа вашего файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Фармацевтическое образование переводчика
Корректура и вычиткачастичная
Редактура профильным экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для регуляторной подачи
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 200 ₽/стр.от 850 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводах фармакопейной документации

4.98
средний рейтинг
К
Кирилл Данилов
Яндекс · ноябрь 2024

Регулярно переводим монографии EP на русский для внутренних методик контроля. Переводчики явно знают, что такое «система растворителей», «стандартный образец» и критерии системопригодности — не приходится ничего объяснять.

Начальник ОКК, ЗАО «БиоФарм»
А
Анна Тихонова
Google · август 2024

Перевели спецификацию субстанции с английского для включения в регистрационное досье. Структура разделов, таблицы примесей и критерии — всё сохранено и передано точно. Регулятор вопросов не задавал.

Специалист по регистрации, ООО «ФармаГрупп»
Д
Дмитрий Носов
Яндекс · май 2024

Перевод CoA и сертификатов анализа от японского производителя субстанции. Сделали быстро, терминология USP/JP выдержана, глоссарий сохранили для следующих поставок. Очень удобно работать.

Менеджер по закупкам субстанций, АО «СинтезФарм»

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли монографии EP с полным сохранением структуры?

Да. Монографии Ph. Eur. переводим с сохранением нумерации разделов, нумерации таблиц примесей, обозначений методов и ссылок на общие статьи. Латинские наименования субстанций и химические формулы остаются без изменений.

Как обеспечивается единство терминологии при переводе серии монографий?

Для каждого клиента ведётся фармакопейный глоссарий с согласованными терминами методов контроля, обозначений и классификаций. Все специалисты серии работают с единой терминологической базой — расхождений между монографиями в рамках одного проекта не будет.

Переводите ли внутренние спецификации и СОП лаборатории?

Да. Переводим внутренние спецификации на субстанции и готовые препараты, методики аналитического контроля, стандартные операционные процедуры (СОП) QC-лабораторий. Работаем строго под NDA.

Нужен ли перевод фармакопейных статей для регуляторного досье?

Да, при подаче регистрационного досье в Минздрав РФ ссылки на иностранные фармакопеи (EP, USP) нередко требуют официального перевода соответствующих статей или их разделов. Мы выполняем такие переводы для включения в CTD/NDA.

Сколько времени занимает перевод монографии EP?

Стандартная монография (5–10 страниц) — 1 рабочий день. Объёмные документы или серии монографий выполняем параллельно с единым глоссарием. Точный срок назовём после анализа файлов — обычно за 30 минут после получения.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →