
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Монографии EP, USP, JP, ГФРФ — точно по первоисточнику
Фармакопейная статья — нормативный документ, каждое слово которого имеет регуляторный вес. Ошибка в описании метода испытания или неверная интерпретация критерия приемлемости может привести к несоответствию партии лекарственного препарата и отзыву с рынка. Именно поэтому к переводу монографий в бюро «Ремарка» допускаются только провизоры и аналитические химики с практическим опытом.
Мы переводим монографии European Pharmacopoeia (Ph. Eur.), United States Pharmacopeia (USP), Japanese Pharmacopoeia (JP) и Государственной Фармакопеи Российской Федерации (ГФРФ). Структура разделов, латинские наименования субстанций, обозначения методов аналитического контроля (ВЭЖХ, ГХ, ЯМР, ИК-спектроскопия) сохраняются точно.
Для фармпроизводителей и контрольно-аналитических лабораторий ведём глоссарий с согласованной терминологией по всей линейке субстанций и препаратов. Все последующие заказы выполняются с той же базой терминов — расхождений в серии монографий не будет.
Вся нормативная и аналитическая документация фармакопейного контроля
Частные и общие монографии Ph. Eur. на субстанции и готовые лекарственные формы. Перевод с сохранением нумерации разделов, таблиц примесей, критериев приемлемости и ссылок на общие статьи.
Монографии United States Pharmacopeia и National Formulary. Точная передача разделов Identification, Assay, Impurities, Microbial Limits Tests с учётом специфики американской регуляторной терминологии.
Перевод фармакопейных статей ГФРФ на английский, немецкий, французский и другие языки для международной регистрации субстанций российского производства.
Внутренние спецификации на субстанции и готовые препараты, методики аналитического контроля (ВЭЖХ, ГХ, ИК, ЯМР, растворение), стандартные операционные процедуры (СОП) аналитических лабораторий.
Сертификаты анализа субстанций и вспомогательных веществ, протоколы испытаний по фармакопейным методикам, отчёты о валидации аналитических методов.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Каждый специалист работает только в своей фармацевтической области
Переводчик понимает, чем отличается общая статья от частной монографии, и знает методы аналитического контроля на практике.
Реальный опыт в отделах контроля и обеспечения качества фармацевтических предприятий — не только академические знания.
Спецификации и внутренние методики — конфиденциальная информация. Подписываем NDA, не храним документы на внешних серверах.
Фармакопейная точность
Фармакопейная статья — это не текст для чтения, а нормативный инструмент. Критерий приемлемости «не более 0,1 %», обозначение примеси «Примесь А» или ссылка на «Общую статью 2.2.29» несут точный правовой и технический смысл. Ошибка при переводе — риск несоответствия при инспекции.
Наши переводчики-провизоры работают с оригинальными изданиями EP, USP и ГФРФ как нормативными источниками — не как словарями. Каждый спорный термин сверяется по первоисточнику, а не по аналогии.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность за несколько минут
Выбираем переводчика-провизора или аналитического химика под вашу задачу
Специалист работает с соблюдением фармакопейной терминологии и структуры оригинала
Редактор-провизор проверяет точность терминов и соответствие первоисточнику
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем фармацевтический глоссарий вашей организации — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 500 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 550 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 520 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 490 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт сделаем после анализа вашего файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Фармацевтическое образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для регуляторной подачи | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 200 ₽/стр. | от 550 ₽/стр. | от 850 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Регулярно переводим монографии EP на русский для внутренних методик контроля. Переводчики явно знают, что такое «система растворителей», «стандартный образец» и критерии системопригодности — не приходится ничего объяснять.
Перевели спецификацию субстанции с английского для включения в регистрационное досье. Структура разделов, таблицы примесей и критерии — всё сохранено и передано точно. Регулятор вопросов не задавал.
Перевод CoA и сертификатов анализа от японского производителя субстанции. Сделали быстро, терминология USP/JP выдержана, глоссарий сохранили для следующих поставок. Очень удобно работать.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Монографии Ph. Eur. переводим с сохранением нумерации разделов, нумерации таблиц примесей, обозначений методов и ссылок на общие статьи. Латинские наименования субстанций и химические формулы остаются без изменений.
Для каждого клиента ведётся фармакопейный глоссарий с согласованными терминами методов контроля, обозначений и классификаций. Все специалисты серии работают с единой терминологической базой — расхождений между монографиями в рамках одного проекта не будет.
Да. Переводим внутренние спецификации на субстанции и готовые препараты, методики аналитического контроля, стандартные операционные процедуры (СОП) QC-лабораторий. Работаем строго под NDA.
Да, при подаче регистрационного досье в Минздрав РФ ссылки на иностранные фармакопеи (EP, USP) нередко требуют официального перевода соответствующих статей или их разделов. Мы выполняем такие переводы для включения в CTD/NDA.
Стандартная монография (5–10 страниц) — 1 рабочий день. Объёмные документы или серии монографий выполняем параллельно с единым глоссарием. Точный срок назовём после анализа файлов — обычно за 30 минут после получения.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.