
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Instructions for Use, service manual, quick start guide — точно и в срок
Instructions for Use (IFU) медицинского устройства — это не технический текст «для справки». Это юридически обязательный документ, содержание которого влияет на безопасность пациентов и операторов. Ошибка в описании противопоказаний, неверная передача предупреждения об опасности или неточный алгоритм применения могут привести к инциденту и отзыву устройства с рынка.
Бюро «Ремарка» переводит IFU, service manual и quick start guide для диагностического и терапевтического оборудования: КТ, МРТ, УЗИ-сканеры, хирургические системы, системы мониторинга, лабораторные анализаторы, реабилитационное и стоматологическое оборудование. Переводчики — медицинские физики, клинические инженеры и врачи с практическим опытом работы с конкретными классами устройств.
Символы и пиктограммы по ISO 15223, разделы предупреждений (WARNINGS/CAUTIONS), технические характеристики и алгоритмы эксплуатации передаются точно и в соответствии с требованиями MDR 2017/745, IVDR 2017/746 и ТР ЕАЭС 017/2013.
Вся эксплуатационная и техническая документация медицинских устройств
Инструкции по применению медицинских устройств для конечного пользователя (оператора, врача). Перевод с соблюдением требований MDR 2017/745, IVDR 2017/746 и ТР ЕАЭС 017/2013, включая обязательные разделы предупреждений, показаний и противопоказаний.
Руководства по техническому обслуживанию, ремонту и замене компонентов для клинических инженеров и авторизованных сервисных организаций. Перевод схем, таблиц кодов ошибок, процедур калибровки и технических характеристик.
Краткие руководства по быстрому старту, справочные карты и плакаты для операционных залов, кабинетов диагностики и реанимации. Особое внимание точности формулировок предупреждений и последовательности шагов.
Технические файлы (Technical File) для регистрации медицинских устройств в России, декларации о соответствии, отчёты по оценке клинических данных (CER), резюме по безопасности и клиническим характеристикам (SSCP).
Материалы для обучения операторов и клинического персонала, сценарии симуляционного обучения, учебные пособия для работы с диагностическим и хирургическим оборудованием.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Каждый специалист знает класс устройств, с которыми работает
Медицинские физики, клинические инженеры, биомедицинские инженеры — специалисты, работавшие с медоборудованием.
Работают с требованиями к маркировке, символам безопасности и юзабилити как с нормативными источниками.
Технические файлы — интеллектуальная собственность производителя. Строгое NDA и защита данных гарантированы.
Безопасность пациентов
Неправильно переведённое предупреждение в IFU — это потенциальный инцидент. «Не использовать при наличии кардиостимулятора» и «использовать с осторожностью при наличии кардиостимулятора» — принципиально разные по медицинскому смыслу фразы, которые в исходном тексте могут быть отделены одним словом.
Наши переводчики-клинические инженеры и медицинские физики понимают значение каждого предупреждения и каждого технического параметра. Они не переводят — они обеспечивают точное техническое соответствие оригиналу на целевом языке.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Определяем класс устройства, регуляторный контекст и объём документации
Выбираем переводчика с опытом работы с данным классом медицинских устройств
Специалист переводит с сохранением структуры, символов и регуляторных формулировок
Редактор-клинический инженер проверяет точность технических терминов и предупреждений
Отправляем файл в согласованном формате точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Технические файлы и IFU не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий по линейке устройств — при обновлениях IFU терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма и сложности. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 10 страниц | 1–2 рабочих дня | от 6 000 ₽ | Заказать |
| 10–30 страниц | 2–4 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 30–100 страниц | 4–7 рабочих дней | от 570 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 100 страниц | по договорённости | от 540 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Медико-техническое образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для регистрации устройства | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–4 дня | 2–6 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Реальные отзывы о переводах документации медицинского оборудования
Перевод IFU хирургической системы с английского — около 120 страниц. Разделы WARNINGS и CAUTIONS переведены точно, терминология MDR выдержана. Росздравнадзор документ принял без замечаний.
Service manual УЗИ-аппарата с японского — редкий запрос, но справились отлично. Переводчик знал технические термины по ультразвуковой диагностике, коды ошибок и схемы откалиброваны правильно.
Перевели quick start guide и полный IFU для линейки мониторов пациента. Глоссарий согласовали один раз — и все документы вышли консистентными. При обновлении IFU обратимся снова.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Переводим IFU в соответствии с требованиями MDR (EU) 2017/745 и IVDR 2017/746, а также Технического регламента ТР ЕАЭС 017/2013. Переводчики знают стандарты ISO 15223-1 (символы), IEC 62366-1 (юзабилити) и обязательные разделы IFU.
Да. Переводим service manual, field service guide, maintenance manual для клинических инженеров и авторизованных сервисных организаций. Таблицы кодов ошибок, процедуры калибровки и схемы передаются с сохранением структуры и нумерации.
Для каждого производителя или линейки устройств создаётся терминологический глоссарий с согласованными названиями функций, компонентов, режимов и предупреждений. Все документы серии переводятся с единой базой.
Да. Переводим IFU, технические описания и другие документы для включения в регистрационное удостоверение Росздравнадзора. Наши переводчики знают требования ТР ЕАЭС 017/2013 и применяемую в процедуре регистрации терминологию.
Стандартный IFU (10–30 страниц) — 2–4 рабочих дня. Срок зависит от объёма, сложности и наличия согласованного глоссария. Точный срок назовём после анализа файлов — обычно за 30–60 минут после получения.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.