Перевод инструкций по применению лекарственных средств
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.

10:30

Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.

10:30

Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод инструкций по применению лекарственных средств

SmPC, PIL и листки-вкладыши для регуляторных досье ЕС, ЕАЭС и российского рынка

Инструкция по медицинскому применению — нормативный документ, точность перевода которого определяет безопасность пациентов и соответствие регуляторным требованиям. SmPC (Summary of Product Characteristics) обязателен для регистрации в ЕС, PIL (Patient Information Leaflet) вкладывается в каждую упаковку и должен быть понятен конечному потребителю. Ошибки в таких документах недопустимы — они влекут отзыв досье или причинение вреда здоровью.

Бюро переводов «Ремарка» в Москве переводит фармацевтическую нормативную документацию силами провизоров и врачей с опытом работы в регуляторной сфере. Мы знаем QRD-шаблоны ЕМА, требования Решения ЕЭК № 78 для ЕАЭС и приказ Минздрава РФ № 684н для российского рынка. Каждый перевод проходит фармацевтическую редактуру.

Для многоязычных проектов создаём единый глоссарий INN и утверждённых терминов — это обеспечивает терминологическую согласованность между всеми языковыми версиями документа.

QRD-шаблоны ЕМАПолное соответствие требованиям ЕМА к структуре SmPC и PIL
24 языка ЕС и ЕАЭСУправляем многоязычными проектами с единой глоссарной базой
Фармацевтическая редактураКаждый перевод проверяется провизором с регуляторным опытом
КонфиденциальностьNDA по запросу, данные досье не передаются третьим лицам
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие инструкции мы переводим

Полный спектр нормативной документации по лекарственным средствам

SmPC — Summary of Product Characteristics

Полная характеристика лекарственного препарата для специалистов здравоохранения: состав, фармакологические свойства, показания, дозировки, противопоказания, взаимодействия, нежелательные реакции. Перевод строго по QRD-шаблону ЕМА.

PIL — Patient Information Leaflet (листок-вкладыш)

Инструкция для пациента, вкладываемая в упаковку препарата. Переводится на доступный язык без потери точности медицинской информации. Соответствие требованиям ЕМА: readability testing, ясность формулировок, стандартная структура.

Инструкции по медицинскому применению для РФ и ЕАЭС

Инструкции по медицинскому применению для регистрации в России (приказ Минздрава № 684н) и в странах ЕАЭС (Решение ЕЭК № 78). Адаптация структуры и языка под требования конкретного регуляторного органа.

Маркировка упаковки (labelling)

Перевод текста первичной и вторичной упаковки: наименование препарата, состав, дозировка, срок годности, условия хранения, предупреждения. Требует особой точности и лаконичности в условиях ограниченного пространства.

Инструкции по применению медицинских изделий

Инструкции по применению медицинских изделий и оборудования — для регистрации по MDR 2017/745 в ЕС или по требованиям Росздравнадзора. Технически точный перевод с учётом IFU-формата.

Кому нужен этот перевод

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Фармацевтические производители Компании, регистрирующие лекарственные препараты в ЕС, ЕАЭС или России — SmPC, PIL, маркировка упаковки
Регуляторные отделы фармкомпаний Специалисты по регуляторным вопросам, готовящие досье для EMA, национальных агентств и ЕАЭС
Дистрибьюторы лекарственных средств Импортёры и дистрибьюторы, локализующие инструкции при выводе препаратов на новые рынки
Аптечные сети Аптечные организации, которым требуется перевод листков-вкладышей или маркировки для нетиповых препаратов
CRO и контрактные лаборатории Контрактные исследовательские организации, переводящие IB (Investigator’s Brochure) и протоколы исследований
Регуляторные агентства Государственные органы в области контроля лекарственных средств, работающие с международной документацией

Фармацевтические переводчики в Москве

Провизоры и клинические фармакологи с регуляторным опытом

Фармацевтическое образование

Переводчики — провизоры и клинические фармакологи, понимающие нормативную логику SmPC и PIL изнутри.

QRD-шаблоны и ЕАЭС

Знаем актуальные QRD-шаблоны ЕМА и требования Решения ЕЭК № 78 — перевод сразу готов к подаче в регулятор.

Конфиденциальность

NDA по запросу. Данные досье и коммерческая информация компании не передаются третьим лицам.

Регуляторная точность

Двойной контроль качества фармацевтического перевода

Инструкция по применению лекарственного средства — нормативный документ. Одна неточность в переводе раздела «Нежелательные реакции» или «Противопоказания» может стать основанием для отзыва досье регулятором или причинить вред здоровью пациента.

В бюро «Ремарка» каждый перевод SmPC или PIL проходит двухэтапную проверку: провизор-переводчик выполняет перевод, фармацевтический редактор независимо проверяет терминологию INN, соответствие QRD-шаблону и структурную целостность документа.

  • Переводчик — провизор или клинический фармаколог
  • Независимый фармацевтический редактор на каждом заказе
  • Соответствие QRD-шаблонам ЕМА и требованиям ЕАЭС
  • Единый глоссарий INN для многоязычных проектов

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Предоставьте SmPC, PIL или инструкцию для перевода — через сайт, email или мессенджер

02

Анализ документа

Определяем тип документа, целевые языки и регуляторный контекст

03

Глоссарий

Создаём или актуализируем глоссарий INN и фармацевтических терминов проекта

04

Перевод

Провизор-переводчик работает строго по QRD-шаблону с применением глоссария

05

Фармацевтическая редактура

Независимый редактор проверяет соответствие шаблону, терминологию и структуру

06

Готовый перевод

Финальный документ в формате Word/PDF, готовый к подаче в регулятор

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Данные досье и состав препаратов не передаются третьим лицам

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату

База терминологии

Сохраняем глоссарий вашей компании — терминология в обновлениях SmPC/PIL остаётся согласованной

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма и количества языков. Точный расчёт — бесплатно

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц 1–2 рабочих дня от 4 000 ₽ Заказать
5–20 страниц (SmPC) 2–4 рабочих дня от 500 ₽/стр. Заказать
20–50 страниц 4–7 рабочих дней от 470 ₽/стр. Заказать
Многоязычный проект по договорённости по запросу Заказать

Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа вашего файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Фармацевтическое образование переводчика
Соответствие QRD-шаблону ЕМАчастичное
Редактура фармацевтическим экспертом
Вычитка носителем языка
Принимается регуляторными органамиусловно
Срокот 1 дня3–7 дней
Стоимостьот 200 ₽/стр.от 800 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводах фармацевтической документации

4.98
средний рейтинг
А
Алексей Новиков
Яндекс · апрель 2025

Переводили SmPC дженерика для регуляторного досье ЕАЭС. Структура соответствовала требованиям Решения ЕЭК № 78 точно. Никаких замечаний от регулятора по переводу не поступало.

Руководитель регуляторного отдела, фармацевтическая компания
М
Мария Власова
Google · февраль 2025

Заказывали перевод PIL на 12 языков ЕС для европейской регистрации. Глоссарий INN вёлся согласованно, терминология во всех языковых версиях совпадала. Процесс был чётко организован.

Менеджер по локализации, биотехнологическая компания
В
Владимир Степанов
Яндекс · декабрь 2024

Переводим инструкции к препаратам для российской регистрации уже три года. Структура по приказу № 684н соблюдается, сроки всегда согласованы. Надёжный партнёр для регуляторных задач.

Директор по регуляторным вопросам, фармдистрибьютор

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Что такое SmPC и PIL и чем они отличаются?

SmPC (Summary of Product Characteristics) — полная характеристика лекарственного препарата для специалистов здравоохранения: фармакологические свойства, показания, противопоказания, дозировки, взаимодействия. PIL (Patient Information Leaflet) — листок-вкладыш для пациента, написанный доступным языком. Оба документа требуются при регистрации препарата в ЕС и ЕАЭС.

Соответствует ли ваш перевод требованиям ЕМА и ЕАЭС?

Да. Переводчики знакомы с требованиями ЕМА к структуре и языку SmPC/PIL, а также с требованиями ЕАЭС. Для регуляторных целей обеспечиваем полное соответствие QRD-шаблонам ЕМА и требованиям ст. 28 Решения ЕЭК № 78.

Переводите ли вы инструкции на все языки ЕС и ЕАЭС?

Да, переводим на все 24 официальных языка ЕС, а также на языки стран ЕАЭС: русский, казахский, армянский, белорусский, киргизский. Управляем проектом локализации на несколько языков одновременно с единой глоссарной базой.

Как обеспечивается терминологическая согласованность при многоязычном переводе?

Для каждого проекта создаётся единый глоссарий утверждённых терминов (INN, торговые названия, фармакологические термины). Все языковые версии проверяются на соответствие глоссарию. Для повторных заказов глоссарий сохраняется и обновляется.

Переводите ли вы аннотации к препаратам для российского рынка?

Да, переводим и локализуем инструкции по медицинскому применению для регистрации в России (в соответствии с требованиями Минздрава РФ), включая адаптацию структуры согласно приказу № 684н.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →