
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод руководств ВОЗ, ESMO, ASCO, ESC, AHA с сохранением уровней доказательности
Уровни доказательности и классы рекомендаций
Клинические руководства используют строгую систему маркировки доказательности: LoE A/B/C и классы рекомендаций I/IIa/IIb/III (ESC), или Grade A/B/C (NICE). Наши переводчики знают каждую систему и корректно передают её в переводе.
Профильные эксперты
Руководства ВОЗ (WHO Guidelines)
Перевод клинических руководств Всемирной организации здравоохранения: Consolidated Guidelines, WHO GRADE Evidence Profiles, Best Practice Statements. Соответствие официальной ВОЗ-терминологии.
Перевод Clinical Practice Guidelines ESMO, Guidelines ASCO и NCCN Clinical Practice Guidelines in Oncology. Правильная передача категорий рекомендаций и уровней доказательности.
Перевод ESC Guidelines (EHJ), AHA/ACC Guidelines (Circulation) для кардиологов. Классы рекомендаций I–III, уровни доказательности A/B/C, GRADE-маркировка.
Перевод Technology Appraisals и Clinical Guidelines NICE (Великобритания), SIGN Guidelines (Шотландия), S3-Leitlinien AWMF (Германия) для российских медицинских организаций.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Кардиологические руководства переводят кардиологи, онкологические — онкологи
Практикующие врачи профильных специальностей: кардиологи, онкологи, неврологи, пульмонологи, ревматологи — каждый переводит гайдлайны своей специальности
Специалисты по EBM, знающие системы градации доказательности GRADE, Oxford LoE, SIGN, NICE и обеспечивающие корректную передачу классов рекомендаций
Редакторы медицинских текстов, проверяющие финальный вариант перевода на соответствие терминологии российских клинических рекомендаций
Наш стандарт качества
Клиническое руководство — это основа принятия врачебных решений. Неправильная передача класса рекомендации или уровня доказательности может ввести практикующего врача в заблуждение.
Мы обеспечиваем терминологическую точность и согласованность с российскими клиническими рекомендациями. При необходимости указываем в примечаниях, как рекомендации соотносятся с российскими порядками и стандартами медицинской помощи.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст
Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией
Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами
Медицинский редактор проверяет точность терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам
NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Постредактирование ИИ (MTPE) | 1–2 рабочих дня | от 300 ₽/стр. | Заказать |
| Профессиональный перевод | 2–4 рабочих дня | от 700 ₽/стр. | Заказать |
| Премиум-перевод | 3–6 рабочих дней | от 1 100 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Диплом медицинского специалиста | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура медицинским экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для клинического применения | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–6 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 1 100 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Нам доверяют клиники, медицинские ассоциации и фармацевтические компании
Переводили обновление ESC Guidelines по острой сердечной недостаточности. Переводчик — действующий кардиолог, правильно передал все классы рекомендаций и уровни доказательности. Работа высочайшего уровня.
Переводили ESMO Clinical Practice Guidelines для нашего сайта. Ремарка обеспечила точность терминологии и согласованность с российскими КР. Очень профессиональный подход.
Переводили NICE Guidelines по диабету 2 типа для нашего клинического комитета. Перевод качественный, адаптация к российским реалиям была учтена в примечаниях. Рекомендуем.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Большие гайдлайны (100–200 страниц) переводятся командой 2–4 профильных специалистов с разбивкой по разделам. Единый глоссарий и ведущий редактор обеспечивают терминологическую согласованность по всему тексту. Срок — 2–4 недели.
Разные ассоциации используют разные системы: ESC (Class I/IIa/IIb/III + LoE A/B/C), NICE (Grade A/B/C/D или GRADE), GRADE (Strong/Conditional + High/Moderate/Low). Мы знаем каждую систему и обеспечиваем корректную передачу в переводе с пояснениями.
При необходимости в примечаниях переводчика указываем: наличие зарегистрированных препаратов в России, соответствие российским порядкам оказания медицинской помощи, отличия от рекомендаций МЗ РФ. Это делает перевод практически применимым.
Да. Executive Summary / Pocket Guide — краткий вариант руководства для быстрого принятия клинических решений. Переводим с соблюдением компактного формата и ключевых алгоритмов.
Да. Если клиника нуждается только в разделах по определённой нозологии или определённом блоке рекомендаций — переводим только нужные разделы. Это распространённый запрос для учебных целей.
Перед началом работы запрашиваем у клиента актуальные российские клинические рекомендации по теме и создаём единый глоссарий, согласованный с официальной русскоязычной терминологией МЗ РФ.
Да. Ведущие ассоциации регулярно выпускают focused updates к своим руководствам. Переводим обновления отдельными документами с привязкой к предыдущему переводу. Если переводили оригинал — используем тот же глоссарий.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.