Перевод материалов медицинских конференций | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.

10:30

Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.

10:30

Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод материалов медицинских конференций

Перевод PPT-презентаций, постеров A0, абстрактов и программ для международных конгрессов

PPT-презентации

Перевод PowerPoint-презентаций для пленарных докладов, симпозиумов и сателлитных сессий. Работаем непосредственно в PPT-файле, сохраняем форматирование, таблицы, графики. При необходимости — адаптируем длину текста под слайд.

Постеры и e-poster

НаучныеПостеры A0 и e-poster
Перевод научных постеров для медицинских конференций: A0, A1 и электронные форматы e-poster с соблюдением лаконичностиАбстракты и submission
Перевод абстрактов для submission с соблюдением лимита слов (обычно 250–350), структуры и deadline конкретного конгрессаГотовите материалы для выступления на международном медицинс…
КонфиденциальностьСтрогая защита медицинских и клинических данных
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

PowerPoint-презентации для докладов

PowerPoint-презентации для докладов

Перевод PPT-слайдов для пленарных сессий, симпозиумов, workshop. Сохраняем форматирование, диаграммы и таблицы. При необходимости адаптируем объём текста под размер слайда.

Постеры A0/A1 и e-poster

Перевод научных постеров для стендовых сессий EASD, ESC, ISTH, ASHP. Форматы: A0/A1-печать и e-poster (цифровой формат). Работаем с PDF-макетом и исходными файлами.

Абстракты и структурированные тезисы

Перевод абстрактов для submission на конгрессы: структурированный (Background, Methods, Results, Conclusions) и неструктурированный форматы. Точное соблюдение лимита слов.

Программы симпозиумов и брошюры

Перевод научных программ конгрессов, брошюр симпозиумов, биографий спикеров и информационных материалов для участников международных медицинских конференций.

Кто заказывает переводы материалов конференций

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Клинические исследователиВрачи и учёные, представляющие результаты исследований на международных конгрессах ESMO, AHA, ASCO, ERS, EULAR
Фармацевтические компанииМедАффейрс подразделения фармкомпаний, организующие сателлитные симпозиумы и поддерживающие выступления спикеров
Медицинские университетыКафедры и научные центры медицинских вузов, направляющие преподавателей и аспирантов на международные конференции
Конгресс-бюро (PCO)Профессиональные организаторы конгрессов, нуждающиеся в переводе программ, материалов участников и документации
Медицинские ассоциацииПрофессиональные медицинские общества, проводящие международные конгрессы в Москве и нуждающиеся в переводе материалов
Биотех-компанииИнновационные компании, представляющие результаты доклинических и клинических исследований на специализированных конференциях

Переводчики с опытом конференционного контента

Медицинские специалисты, понимающие специфику научных выступлений и конгрессного контента

Практикующие врачи-исследователи

Переводчики-клиницисты, лично участвующие в международных конференциях и знающие контекст и формат каждого конгресса

Специалисты медицинских коммуникаций

Эксперты MedComm, создающие и адаптирующие научные презентации для разных аудиторий и форматов конгрессов

Редакторы и корректоры

Финальный proofread каждой презентации и постера — проверка терминологии, данных и стиля перед отправкой на конгресс

Наш стандарт качества

Почему исследователи выбирают нас для конференционных материалов

Конгрессовые материалы — это лицо исследователя перед международной аудиторией. Ошибка в терминологии на постере или неточность в данных абстракта — это профессиональный репутационный риск.

Мы работаем в сжатые сроки и под жёсткие дедлайны: deadline submission абстракта, дата печати постера. Наша экстренная служба работает по запросу — ночью и в выходные для действительно срочных задач.

  • Соблюдение лимита слов и требований submission конкретного конгресса
  • Сохранение форматирования PPT: шрифты, таблицы, графики
  • Корректная передача данных: p-value, CI, статистика результатов
  • Срочный режим: постер за 24 ч, абстракт за 12 ч

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией

04

Перевод

Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами

05

Редактура

Медицинский редактор проверяет точность терминологии

06

Готовый перевод

Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам

Конфиденциальность

NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам

Соблюдение сроков

Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ

Глоссарий проекта

Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ФорматСрокСтоимость
Постредактирование ИИ (MTPE)1–2 рабочих дняот 300 ₽/стр.Заказать
Профессиональный перевод2–4 рабочих дняот 700 ₽/стр.Заказать
Премиум-перевод3–6 рабочих днейот 1 100 ₽/стр.Заказать

Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИПрофессиональный переводПремиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Диплом медицинского специалиста
Корректура и вычиткачастичная
Редактура медицинским экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для клинического применения
Срокот 1 дня3–6 дней
Стоимостьот 300 ₽/стр.от 1 100 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Нам доверяют исследователи и конгресс-бюро

4.98
средний рейтинг
КА
Константин Алексеев
НМИЦ онкологии им. Петрова

Переводили постер для ESMO — срочный заказ накануне дедлайна. Всё выполнили за 4 часа, текст чёткий и точный. Постер приняли без замечаний.

К.м.н., онколог
АФ
Анна Фёдорова
«АстраЗенека МедАффейрс»

Переводим все материалы симпозиумов через Ремарку. Профессиональная работа с PPT-файлами: дизайн не ломается, данные переведены точно. Строго соблюдают наши SLA.

Medical Affairs Manager
МО
Михаил Орлов
Конгресс-бюро «МедЭксперт»

Переводим программы конгрессов и материалы для участников. Ремарка — наш постоянный партнёр: гибкость в сроках, понимание специфики мероприятий, стабильное качество.

Генеральный директор

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Сохраняется ли дизайн PPT при переводе?

Да. Мы работаем непосредственно в PPT-файле. Форматирование, цвета, шрифты, диаграммы, таблицы сохраняются. При переводе на язык с большим количеством символов (например, русский) незначительно регулируем размер шрифта, если текст не помещается.

Как подать abstract для submission с переводом?

Для submission абстракта важно точно соблюсти лимит слов и структуру конкретного конгресса. Мы переводим абстракт, проверяем количество слов и при необходимости адаптируем текст под требования. Можем помочь с корректным заполнением submission-формы.

За какой срок можно перевести постер для конференции?

Стандартный постер A0 (800–1200 слов) переводим за 6–8 часов. Срочно — за 2–4 часа. E-poster с теми же объёмами — аналогичные сроки. Если постер нужен к утру — работаем ночью.

Переводите ли вы программы конгрессов и биографии спикеров?

Да. Переводим научные программы, биографии докладчиков (bio), аннотации сессий и заседаний, материалы для участников. Для международных конференций в Москве — организуем синхронный и последовательный перевод.

Как передать данные в постере чётко и лаконично?

Постер — это сжатый формат: на A0 умещается примерно 500–700 слов основного текста. Мы переводим максимально компактно, сохраняя научную точность. При необходимости — предлагаем варианты сокращения без потери смысла.

Переводите ли вы слайды для сателлитных симпозиумов фармкомпаний?

Да. Переводим материалы для sponsored symposia: slide deck для спикеров, Q&A cards, educational materials. Понимаем требования к научной объективности и соответствию promotional guidelines.

Можно ли перевести презентацию за один рабочий день?

Да. Стандартную презентацию 20–30 слайдов переводим за 4–6 часов. Если объём больше — за 8–12 часов. Для срочных случаев организуем работу в несколько потоков по слайдам с последующей унификацией терминологии.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →