
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод e-learning курсов SCORM, симуляционных сценариев, CME-программ и тренинговых инструкций
e-Learning и SCORM-курсы
Переводим e-learning курсы в форматах SCORM 1.2 и 2004, AICC, xAPI (Tin Can). Работаем с контентом в исходных форматах Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, iSpring. Перевод — без потери навигации и интерактивности.
Симуляционные сценарии
e-Learning курсы SCORM и xAPI
Перевод образовательных курсов в форматах SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI. Работаем с файлами Articulate Storyline (.story), Rise 360, iSpring, Adobe Captivate. Перевод текстов, субтитров, quiz-вопросов с сохранением структуры курса.
Перевод клинических сценариев для симуляционных манекенов (Laerdal, CAE Healthcare, Gaumard), стандартизованных пациентов, OSCE-станций. Точная передача клинических скриптов, дидактических инструкций и чек-листов оценки.
Перевод программ непрерывного медицинского образования (CME/CPD/НМО) для аккредитации медицинских специалистов. Тестовые вопросы, клинические виньетки, образовательные цели.
Перевод тренинговых руководств, пошаговых инструкций по клиническим процедурам, чек-листов компетентности и оценочных форм для обучения медицинских сестёр, фельдшеров, врачей.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты с практическим опытом в клинической педагогике и медицинском образовании
Переводчики с опытом преподавания в медицинских вузах и ординатуре, понимающие цели и структуру учебного медицинского контента
Эксперты в области симуляционного обучения: знают особенности дизайна клинических сценариев, OSCE и стандартизованных пациентов
Специалисты по разработке учебных материалов, работающие с SCORM-курсами, xAPI и LMS-платформами (Moodle, TalentLMS, iSpring)
Наш стандарт качества
Медицинский учебный контент — это не просто информация: это инструмент формирования клинических компетенций. Ошибочный перевод симуляционного сценария может привести к неправильному обучению врача.
Мы понимаем педагогическую логику медицинского образования и переводим не просто текст, а образовательный контент: сохраняем дидактическую структуру, педагогические цели и формат оценки компетенций.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст
Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией
Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами
Медицинский редактор проверяет точность терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам
NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Постредактирование ИИ (MTPE) | 1–2 рабочих дня | от 300 ₽/стр. | Заказать |
| Профессиональный перевод | 2–4 рабочих дня | от 700 ₽/стр. | Заказать |
| Премиум-перевод | 3–6 рабочих дней | от 1 100 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Диплом медицинского специалиста | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура медицинским экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для клинического применения | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–6 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 1 100 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Нам доверяют медицинские университеты, симуляционные центры и фармкомпании
Переводили симуляционные сценарии для акушерских манекенов. Переводчики понимают клиническую логику OSCE, правильно передали все чек-листы оценки. Сценарии протестированы — всё работает.
Переводили e-learning курсы по онкологии для медпредставителей в Storyline. Курсы загружены в LMS, навигация работает, медицинский контент точный. Рекомендую как надёжного партнёра.
Переводили CME-модули для аккредитации на портале НМО. Ремарка знает требования к структуре НМО-программ и формату тестов. Все модули успешно прошли аккредитацию.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
SCORM (Sharable Content Object Reference Model) — стандарт для e-learning курсов. Мы получаем исходные файлы в Articulate Storyline (.story), Rise 360 или iSpring, переводим текстовый контент непосредственно в инструменте и публикуем готовый SCORM-пакет. Навигация и интерактивность сохраняются.
Симуляционные сценарии часто требуют адаптации: названия препаратов (международные → российские торговые наименования), стандарты скорой помощи (ATLS → соответствующие российские протоколы), дозировки. Мы выполняем не только перевод, но и медицинскую локализацию.
Да. Quiz-вопросы, тесты, диктанты и оценочные формы — обязательная часть e-learning курса. Переводим вопросы, варианты ответов и обратную связь (feedback). Особое внимание уделяем формулировкам клинических виньеток, где важна клиническая точность.
Да. Переводим программы непрерывного медицинского образования (НМО) для аккредитации на портале НМО и РМАНПО. Знаем требования к структуре CME-программ и форматам тестовых заданий для аккредитации медицинских специалистов.
OSCE (Objective Structured Clinical Examination) — экзамен клинических навыков. Чек-листы OSCE переводятся с чёткой передачей критериев оценки, бинарной шкалы (выполнено/не выполнено), описания процедур. Это требует клинической точности и педагогической ясности.
Да. Переводим субтитры к учебным медицинским видео (форматы SRT, VTT, SCC). Важно не только корректно перевести медицинский контент, но и учесть тайминг: субтитры должны синхронизироваться с речью. При необходимости адаптируем длину строк.
Да. Учебные материалы для федеральных программ могут требовать учёта региональных особенностей: местные стандарты, доступность препаратов и оборудования. При необходимости создаём региональные версии с соответствующими адаптациями.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.