Перевод учебных медицинских материалов | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.

10:30

Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.

10:30

Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод учебных и тренировочных медицинских материалов

Перевод e-learning курсов SCORM, симуляционных сценариев, CME-программ и тренинговых инструкций

e-Learning и SCORM-курсы

Переводим e-learning курсы в форматах SCORM 1.2 и 2004, AICC, xAPI (Tin Can). Работаем с контентом в исходных форматах Articulate Storyline, Rise 360, Adobe Captivate, iSpring. Перевод — без потери навигации и интерактивности.

Симуляционные сценарии

МедицинскиеСимуляционные сценарии и case-based learning
Перевод клинических сценариев для симуляционных тренажёров, стандартизованных пациентов и OSCE-станцийCME-программы и медицинское образование
Перевод программ непрерывного медицинского образования (НМО/CME), модулей аккредитации и образовательных ресурсовНеобходим перевод e-learning курсов или тренинговых материал…
КонфиденциальностьСтрогая защита медицинских и клинических данных
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

e-Learning курсы SCORM и xAPI

e-Learning курсы SCORM и xAPI

Перевод образовательных курсов в форматах SCORM 1.2, SCORM 2004, xAPI. Работаем с файлами Articulate Storyline (.story), Rise 360, iSpring, Adobe Captivate. Перевод текстов, субтитров, quiz-вопросов с сохранением структуры курса.

Симуляционные сценарии и OSCE

Перевод клинических сценариев для симуляционных манекенов (Laerdal, CAE Healthcare, Gaumard), стандартизованных пациентов, OSCE-станций. Точная передача клинических скриптов, дидактических инструкций и чек-листов оценки.

CME/НМО программы и модули аккредитации

Перевод программ непрерывного медицинского образования (CME/CPD/НМО) для аккредитации медицинских специалистов. Тестовые вопросы, клинические виньетки, образовательные цели.

Инструкции для обучения медперсонала

Перевод тренинговых руководств, пошаговых инструкций по клиническим процедурам, чек-листов компетентности и оценочных форм для обучения медицинских сестёр, фельдшеров, врачей.

Кто заказывает перевод учебных медицинских материалов

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Медицинские университетыМедицинские вузы и кафедры, переводящие международные учебные программы и образовательные ресурсы для российских студентов и ординаторов
Фармацевтические компанииМедАффейрс и HR-отделы фармкомпаний, переводящие обучающие модули для медицинских представителей и внутреннего персонала
Симуляционные центрыЦентры медицинской симуляции, нуждающиеся в переводе сценариев и стандартизованных чек-листов для симуляционного обучения
Производители медоборудованияПроизводители медицинской техники, переводящие обучающие материалы и тренинговые программы для клиентов и дистрибьюторов
CME-провайдерыОрганизации непрерывного медицинского образования, переводящие международные CME/CPD программы для аккредитации в России
Больницы и клиникиКлинические организации, переводящие корпоративные обучающие программы и e-learning курсы для обучения медицинского персонала

Переводчики с опытом в медицинском образовании

Специалисты с практическим опытом в клинической педагогике и медицинском образовании

Клинические педагоги

Переводчики с опытом преподавания в медицинских вузах и ординатуре, понимающие цели и структуру учебного медицинского контента

Специалисты по медицинской симуляции

Эксперты в области симуляционного обучения: знают особенности дизайна клинических сценариев, OSCE и стандартизованных пациентов

Instructional Designers

Специалисты по разработке учебных материалов, работающие с SCORM-курсами, xAPI и LMS-платформами (Moodle, TalentLMS, iSpring)

Наш стандарт качества

Почему образовательные организации выбирают Ремарку

Медицинский учебный контент — это не просто информация: это инструмент формирования клинических компетенций. Ошибочный перевод симуляционного сценария может привести к неправильному обучению врача.

Мы понимаем педагогическую логику медицинского образования и переводим не просто текст, а образовательный контент: сохраняем дидактическую структуру, педагогические цели и формат оценки компетенций.

  • Сохранение дидактической структуры и педагогических целей
  • Корректный перевод quiz-вопросов и assessment-тестов
  • Адаптация клинических сценариев к российской медицинской практике
  • Работа с SCORM-форматами: Storyline, Rise, iSpring без нарушения навигации

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией

04

Перевод

Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами

05

Редактура

Медицинский редактор проверяет точность терминологии

06

Готовый перевод

Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам

Конфиденциальность

NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам

Соблюдение сроков

Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ

Глоссарий проекта

Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ФорматСрокСтоимость
Постредактирование ИИ (MTPE)1–2 рабочих дняот 300 ₽/стр.Заказать
Профессиональный перевод2–4 рабочих дняот 700 ₽/стр.Заказать
Премиум-перевод3–6 рабочих днейот 1 100 ₽/стр.Заказать

Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИПрофессиональный переводПремиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Диплом медицинского специалиста
Корректура и вычиткачастичная
Редактура медицинским экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для клинического применения
Срокот 1 дня3–6 дней
Стоимостьот 300 ₽/стр.от 1 100 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Нам доверяют медицинские университеты, симуляционные центры и фармкомпании

4.98
средний рейтинг
АН
Александр Новицкий
Центр медицинской симуляции РНИМУ

Переводили симуляционные сценарии для акушерских манекенов. Переводчики понимают клиническую логику OSCE, правильно передали все чек-листы оценки. Сценарии протестированы — всё работает.

Директор симуляционного центра
ЛМ
Лариса Михайлова
«Новартис Россия» HR

Переводили e-learning курсы по онкологии для медпредставителей в Storyline. Курсы загружены в LMS, навигация работает, медицинский контент точный. Рекомендую как надёжного партнёра.

Менеджер по обучению и развитию
ОФ
Ольга Фёдорова
НМО-провайдер «МедПро»

Переводили CME-модули для аккредитации на портале НМО. Ремарка знает требования к структуре НМО-программ и формату тестов. Все модули успешно прошли аккредитацию.

Руководитель образовательных программ

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Что такое SCORM и как переводится e-learning курс в этом формате?

SCORM (Sharable Content Object Reference Model) — стандарт для e-learning курсов. Мы получаем исходные файлы в Articulate Storyline (.story), Rise 360 или iSpring, переводим текстовый контент непосредственно в инструменте и публикуем готовый SCORM-пакет. Навигация и интерактивность сохраняются.

Как адаптировать симуляционные сценарии для российской практики?

Симуляционные сценарии часто требуют адаптации: названия препаратов (международные → российские торговые наименования), стандарты скорой помощи (ATLS → соответствующие российские протоколы), дозировки. Мы выполняем не только перевод, но и медицинскую локализацию.

Переводятся ли assessment-тесты и quiz-вопросы к курсу?

Да. Quiz-вопросы, тесты, диктанты и оценочные формы — обязательная часть e-learning курса. Переводим вопросы, варианты ответов и обратную связь (feedback). Особое внимание уделяем формулировкам клинических виньеток, где важна клиническая точность.

Переводите ли вы CME-программы для НМО-аккредитации в России?

Да. Переводим программы непрерывного медицинского образования (НМО) для аккредитации на портале НМО и РМАНПО. Знаем требования к структуре CME-программ и форматам тестовых заданий для аккредитации медицинских специалистов.

Как переводятся OSCE-чек-листы и стандарты оценки?

OSCE (Objective Structured Clinical Examination) — экзамен клинических навыков. Чек-листы OSCE переводятся с чёткой передачей критериев оценки, бинарной шкалы (выполнено/не выполнено), описания процедур. Это требует клинической точности и педагогической ясности.

Переводите ли вы субтитры к обучающим видео?

Да. Переводим субтитры к учебным медицинским видео (форматы SRT, VTT, SCC). Важно не только корректно перевести медицинский контент, но и учесть тайминг: субтитры должны синхронизироваться с речью. При необходимости адаптируем длину строк.

Можно ли локализовать тренинговые материалы для нескольких регионов России?

Да. Учебные материалы для федеральных программ могут требовать учёта региональных особенностей: местные стандарты, доступность препаратов и оборудования. При необходимости создаём региональные версии с соответствующими адаптациями.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →