Перевод медицинских научных публикаций | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.

10:30

Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.

10:30

Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод медицинских научных публикаций

Перевод монографий, Cochrane-обзоров, постеров и correspondence для научного сообщества

Академический медицинский стиль

Научные медицинские публикации требуют безупречного академического стиля: точность формулировок, корректная передача уровней доказательности (LoE), систематики исследований и методологической риторики.

Cochrane и EBM

ДоказательнаяДоказательная медицина (EBM) и Cochrane-стандарты
Перевод систематических обзоров Cochrane, NMA (сетевых мета-анализов) и публикаций по методологии доказательной медициныПостеры и презентации для конференций
Научные постеры формата A0/e-poster, слайд-деки для конгрессов и symposia — с соблюдением лаконичности и визуальной ясностиГотовите к публикации научную медицинскую монографию, Cochra…
КонфиденциальностьСтрогая защита медицинских и клинических данных
25+лет на рынке
60+языков перевода
2 400+выполненных заказов
4.98средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Оригинальные исследования и case reports

Оригинальные исследования и case reports

Перевод оригинальных клинических исследований, описаний клинических случаев (case report/case series), пилотных и разведывательных исследований для реферируемых журналов.

Cochrane-обзоры и NMA

Перевод Cochrane systematic reviews, сетевых мета-анализов (NMA), обзоров обзоров (umbrella reviews) с корректной передачей методологии GRADE и pooled estimates.

Correspondence и редакционные публикации

Перевод писем в редакцию (correspondence), редакционных комментариев (editorial), brief reports и комментариев к ранее опубликованным исследованиям.

Постеры и e-poster для конференций

Перевод научных постеров A0 и электронных постеров (e-poster) для международных конференций EASD, ESC, ASH, ASCO с соблюдением требований к объёму текста.

Кто заказывает перевод научных медицинских публикаций

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Академические учёныеИсследователи медицинских вузов и НИИ, публикующие монографии и обзоры для международного научного сообщества
Медицинские издательстваИздательства медицинской литературы, выпускающие переводные монографии и учебники для российского и международного рынков
Клинические центрыВедущие клиники и университетские больницы, публикующие опыт работы и case series в международных изданиях
Фармацевтические компанииМедицинские отделы (Medical Affairs) фармкомпаний, публикующие научные данные о препаратах в peer-reviewed изданиях
НИИ и академические институтыНаучные институты, переводящие монографии и фундаментальные исследования для международного научного обмена
Конгресс-бюроОрганизаторы научных конференций, переводящие постеры, тезисы и программы для международных мероприятий в Москве

Переводчики с академическим медицинским образованием

Специалисты с опытом научной деятельности и публикациями в реферируемых изданиях

Медицинские учёные

Переводчики со степенью д.м.н./к.м.н., практикующие исследователи, владеющие академическим стилем научного медицинского письма

Специалисты по EBM

Эксперты в доказательной медицине: знают уровни доказательности GRADE, методологию систематических обзоров, критическую оценку литературы

Медицинские редакторы

Опытные редакторы медицинских текстов, выполняющие финальный editing и proofread после перевода для журналов и издательств

Наш стандарт качества

Почему учёные выбирают Ремарку для научных публикаций

Медицинская научная публикация — это интеллектуальный продукт высшего уровня. Ошибка в формулировке или неправильная передача статистики может изменить смысл и стать основанием для отклонения рецензентами.

Мы не просто переводим текст — мы обеспечиваем академическую состоятельность публикации. Наши переводчики понимают нюансы научного медицинского письма и следят за тем, чтобы работа читалась как оригинальный текст на языке перевода.

  • Соответствие стилевым руководствам AMA, Vancouver, NLM
  • Корректная передача уровней доказательности GRADE и LoE
  • Сохранение академического тона и научной риторики
  • Согласование терминологии с MeSH и профессиональными сообществами

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией

04

Перевод

Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами

05

Редактура

Медицинский редактор проверяет точность терминологии

06

Готовый перевод

Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам

Конфиденциальность

NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам

Соблюдение сроков

Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ

Глоссарий проекта

Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

ФорматСрокСтоимость
Постредактирование ИИ (MTPE)1–2 рабочих дняот 300 ₽/стр.Заказать
Профессиональный перевод2–4 рабочих дняот 700 ₽/стр.Заказать
Премиум-перевод3–6 рабочих днейот 1 100 ₽/стр.Заказать

Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИПрофессиональный переводПремиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Диплом медицинского специалиста
Корректура и вычиткачастичная
Редактура медицинским экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для клинического применения
Срокот 1 дня3–6 дней
Стоимостьот 300 ₽/стр.от 1 100 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Нам доверяют учёные, издательства и медицинские научные центры

4.98
средний рейтинг
БА
Борис Александров
МГУ им. Ломоносова, биофак

Переводили монографию по молекулярной онкологии — 380 страниц. Работа выполнена на высоком уровне: академический стиль соблюдён, терминология согласована по всему тексту. Рекомендую.

Д.б.н., профессор
ЕО
Елена Орлова
Издательство «МЕДпресс-информ»

Сотрудничаем по переводу медицинских монографий уже три года. Стабильное качество, дедлайны соблюдают. Редакторам почти нечего исправлять — это очень ценно.

Главный редактор
ГН
Григорий Новиков
НИИД им. Гамалеи

Заказывали перевод Cochrane-обзора по вакцинам. Переводчик понимал методологию: правильно передал GRADE, I², число нужно лечить (NNT). Результатом доволен.

Руководитель лаборатории

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Нужен ли специальный style guide для перевода научных статей?

Да. Разные журналы требуют разных стилевых стандартов: AMA Style (JAMA, New England Journal), Vancouver (большинство биомедицинских журналов), NLM Style. Мы уточняем требования журнала перед началом работы.

Как правильно передать статистические данные (p-value, CI, OR)?

Статистические показатели передаются согласно руководству журнала: p-значения (p=0.03 или p<0.05), доверительные интервалы (95% CI: 1.2–2.4), отношение шансов (OR 1.87, 95% CI 1.23–2.84). Мы следим за согласованностью обозначений по всему тексту.

Как переводятся supplementary materials к публикациям?

Supplementary materials — таблицы, рисунки, методологические приложения — переводятся в полном объёме с сохранением форматирования. Это обязательная часть пакета для submission.

Переводите ли вы Cochrane-обзоры?

Да. Cochrane-обзоры имеют строгую структуру: Background, Objectives, Methods, Results (GRADE), Discussion, Authors conclusions. Наши переводчики знают методологию Cochrane и корректно передают pooled estimates и лесные графики.

Как обеспечить согласованность терминологии в длинной монографии?

Для монографий создаём поглавный глоссарий — до 1500–2000 терминов для крупных изданий. Ведущий переводчик контролирует терминологическую согласованность по всему тексту.

Переводите ли вы постеры для медицинских конференций?

Да. Переводим текст постеров A0 и e-poster. Для постеров особенно важно лаконичность и чёткость: на ограниченной площади нужно передать всю научную ценность исследования. Работаем с PDF, PPT и исходными макетами.

Какой срок перевода медицинской монографии?

Монография объёмом 200–300 страниц — 3–5 недель при работе команды переводчиков. Срок зависит от тематической сложности, необходимости дополнительных редакций и требований издательства.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →