
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Протоколы и guidelines — точность без уступок
Онкологическая документация охватывает протоколы системной терапии, клинические руководства ведущих профессиональных обществ (ESMO, NCCN, ASCO) и материалы клинических исследований онкологических препаратов. Точность перевода здесь напрямую связана с безопасностью лечения: неверно переведённый режим дозирования химиотерапии или описание токсичности может привести к клиническим последствиям.
Бюро «Ремарка» привлекает к переводу онкологической документации врачей-онкологов и клинических фармакологов с практическим опытом. Они разбираются в различиях между схемами FOLFOX и FOLFIRI не теоретически, знают критерии ответа RECIST, понимают механизмы действия ингибиторов контрольных точек и не путают PD-L1 с PD-1.
Для онкологических клиентов формируем согласованный глоссарий МНН онкопрепаратов, торговых наименований, биомаркеров (EGFR, ALK, PD-L1, HER2, KRAS) и стандартных шкал (ECOG, CTC AE) — чтобы весь пакет документации использовал единую терминологию.
Полный спектр онкологической медицинской документации
Протоколы монохимиотерапии и полихимиотерапии (CHOP, FOLFOX, FOLFIRI, AC-T, BEP и другие), схемы иммунотерапии ингибиторами контрольных точек (ниволумаб, пембролизумаб, атезолизумаб). Точная передача доз, режимов введения и критериев токсичности CTC AE.
Полные клинические руководства и карманные версии ESMO, NCCN, ASCO по нозологиям — рак молочной железы, лёгкого, колоректальный рак, лимфомы. Перевод с сохранением системы уровней доказательности и категорий рекомендаций.
Протоколы клинических исследований I–III фазы онкологических препаратов, информированные согласия ICF, промежуточные и итоговые отчёты CSR. Знание специфики онкологических эндпоинтов: OS, PFS, ORR, DOR, критерии RECIST 1.1.
Документация по таргетным препаратам (ингибиторы тирозинкиназ, PARP, CDK4/6, VEGFR), молекулярные профили опухолей, требования к биомаркерному тестированию (EGFR, ALK, ROS1, BRAF, PD-L1, HER2, KRAS, MSI).
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Онкологические переводы выполняют только специалисты с клинической онкологической специализацией
Врачи-онкологи и клинические фармакологи с практическим опытом работы в онкологических отделениях или исследовательских центрах.
Работают с режимами химиотерапии, иммунотерапии и таргетной терапии как с клинической практикой, а не теоретическими знаниями.
Данные клинических исследований, включая промежуточные результаты и безопасность, защищены строгим NDA.
Медицинская точность
Ошибка в переводе дозы химиотерапевтического агента или режима введения может привести к серьёзным клиническим последствиям. Некорректная передача критериев токсичности CTC AE или критериев ответа RECIST делает клинический протокол непригодным для применения. В онкологическом переводе нет понятия «приближённая точность».
Каждый перевод онкологической документации проходит двухэтапный контроль: онколог переводит, медицинский редактор с опытом в клинической фармакологии проверяет соответствие протоколам и стандартам. Ведём согласованный глоссарий биомаркеров и МНН для каждого клиента.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тип и онкологический контекст
Выбираем онколога с нужной нозологической специализацией
Специалист работает с глоссарием и актуальными guidelines
Клинический фармаколог проверяет точность терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или клиническим стандартам
NDA по запросу. Данные КИ и клинические результаты не передаются третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий МНН, биомаркеров и шкал — единство при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Постредактирование ИИ (MTPE) | 1–2 рабочих дня | от 300 ₽/стр. | Заказать |
| Профессиональный перевод | 2–4 рабочих дня | от 700 ₽/стр. | Заказать |
| Премиум-перевод | 3–6 рабочих дней | от 1 100 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Диплом онколога у переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура клиническим фармакологом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для клинического применения | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–6 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 1 100 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили протокол КИ III фазы по НМРЛ. Терминология RECIST, биомаркеры ALK/EGFR, шкалы ECOG — всё передано корректно. Переводчик явно работал с онкологическими исследованиями.
Заказали перевод гайдлайна ESMO по раку молочной железы для внедрения в клиническую практику. Уровни доказательности переданы точно, МНН корректны. Отличная работа.
Переводим SmPC онкологических препаратов регулярно. Единый глоссарий по всем препаратам линейки — МНН, взаимодействия, токсичность — переведены единообразно. Надёжный партнёр.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Работаем с протоколами монохимиотерапии и полихимиотерапии: CHOP, FOLFOX, FOLFIRI, ABVD, BEP, AC-T и другими стандартными режимами. Переводчики — онкологи и клинические фармакологи с практическим опытом.
Да. Переводим полные клинические руководства ESMO, NCCN, ASCO, включая таблицы рекомендаций, уровни доказательности и приложения. Знаем систему градации LoE/GoR ESMO и категорий рекомендаций NCCN.
Переводчики используют актуальную версию МКБ-10 и МКБ-11 как первоисточник кодирования нозологий. Для биомаркеров ведём согласованный глоссарий с принятыми в российской онкологии наименованиями.
Да. Работаем с протоколами КИ I–III фазы, информированными согласиями, промежуточными и итоговыми CSR. Знаем специфику онкологических эндпоинтов: OS, PFS, ORR, DOR, критерии RECIST 1.1 и iRECIST.
Да. Переводим документацию по CAR-T терапии (аксикабтаген, тисагенлеклейсель), ингибиторам контрольных точек, биспецифическим антителам (блинатумомаб) и другим иммуноонкологическим препаратам.
Да. Работаем с протоколами лучевой терапии, SBRT/SABR, брахитерапии, а также документацией по радионуклидной терапии (лютеций-177, радий-223). Переводчики знают дозиметрическую терминологию.
Стандартный гайдлайн ESMO — 30–80 страниц. Переводим за 3–7 рабочих дней. Точный срок после анализа файла — сообщим в течение часа после получения.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.