
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Точный перевод протоколов ЛФК, инструкций к реабилитационному оборудованию и методических пособий
Терминология реабилитологии
Протоколы физиотерапии и ЛФК требуют точного перевода специализированных терминов: кинезиотерапия, проприоцепция, нейропластичность, эрготерапия. Наши переводчики владеют этой терминологией на профессиональном уровне.
Инструкции к оборудованию
Клинические протоколы физиотерапии и ЛФК
Перевод протоколов физиотерапевтического лечения, программ лечебной физкультуры, методик кинезиотерапии и мануальной терапии для стационарных и амбулаторных пациентов.
Технические руководства пользователя для роботизированных экзоскелетов, аппаратов механотерапии, тренажёров с биологической обратной связью и физиотерапевтического оборудования.
Перевод учебных программ для физиотерапевтов, атласов упражнений, методических рекомендаций по нейрореабилитации и постоперационному восстановлению.
Специализированный перевод программ реабилитации после инсульта, черепно-мозговых травм, протоколов для пациентов с нарушениями двигательных функций и программ эрготерапии.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Наши переводчики — действующие специалисты в области реабилитологии, физиотерапии и кинезиологии
Переводчики с базовым образованием в области физиотерапии, ЛФК и реабилитационной медицины, работающие в клинической практике
Эксперты в переводе протоколов нейрореабилитации: программы после инсульта, ЧМТ, рассеянного склероза, нейрохирургических вмешательств
Специалисты, обеспечивающие точный перевод терминологии биомеханики, проприоцептивных тренировок и функциональных тестов
Наш стандарт качества
Перевод реабилитационной документации требует не только медицинских знаний, но и понимания практики работы физиотерапевтов и реабилитологов. Наши переводчики — практикующие специалисты отрасли.
Мы соблюдаем требования к терминологической согласованности: все протоколы одного учреждения переводятся с единым глоссарием. Это критично для стандартизации реабилитационных программ.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, структуру и медицинский контекст
Выбираем переводчика с нужной медицинской специализацией
Специалист работает с согласованным глоссарием и медицинскими стандартами
Медицинский редактор проверяет точность терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или медицинским стандартам
NDA по запросу. Медицинские данные и клинические материалы не передаются третьим лицам
Нарушение срока по нашей вине — возврат предоплаты или скидка на следующий заказ
Сохраняем согласованный глоссарий терминов — единство терминологии при повторных заказах
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Формат | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Постредактирование ИИ (MTPE) | 1–2 рабочих дня | от 300 ₽/стр. | Заказать |
| Профессиональный перевод | 2–4 рабочих дня | от 700 ₽/стр. | Заказать |
| Премиум-перевод | 3–6 рабочих дней | от 1 100 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Диплом медицинского специалиста | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура медицинским экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для клинического применения | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–4 дня | 3–6 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 700 ₽/стр. | от 1 100 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Нам доверяют реабилитационные центры, производители оборудования и клиники
Заказывали перевод протоколов нейрореабилитации с немецкого. Переводчики явно разбираются в теме — все термины переведены профессионально, нет ни одной ошибки в клинической части.
Переводят IFU для нашего реабилитационного оборудования уже 3 года. Качество стабильно высокое, сроки соблюдают, понимают специфику технической документации для медизделий.
Переводили методические пособия по физиотерапии для нашего института. Работа выполнена качественно, с учётом специфики научного стиля. Рекомендуем.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Наши переводчики-реабилитологи передают все нюансы протоколов ЛФК: дозировка нагрузки, количество повторений, прогрессия упражнений, противопоказания. Работаем с русскими и международными классификациями.
Инструкции по применению (IFU) для медицинских устройств требуют соответствия стандарту IEC 82079. Мы переводим пошаговые инструкции, предупреждения, технические характеристики с сохранением структуры оригинала.
Биомеханическая терминология включает термины: проприоцепция, кинематическая цепь, момент силы, угловая скорость, паттерн движения. Наш глоссарий содержит более 800 специализированных терминов биомеханики и кинезиологии.
Да. Мы специализируемся на переводе протоколов нейрореабилитации: программы для пациентов после инсульта (Bobath, PNF), ЧМТ, с рассеянным склерозом. Знаем особенности нейропластичности и функциональных шкал (FIM, Barthel, NIHSS).
Стандартный объём — до 20 страниц — выполняем за 2–3 рабочих дня. Срочный перевод — от 24 часов. Для комплексных программ реабилитации (более 100 страниц) составляем индивидуальный график.
Да. Переводим материалы для пациентов с русского на английский, немецкий, французский и другие языки. Для международных клиник создаём мультиязычные версии реабилитационных программ и памяток для пациентов.
Да. Переводим технические файлы, регистрационные досье и IFU для роботизированных реабилитационных устройств (экзоскелеты, аппараты механотерапии ARTROMOT, Lokomat, Armeo). Знаем требования Росздравнадзора к регистрации медицинских изделий.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.