
Здравствуйте! 👋 Переводим медицинские документы с точностью врача.
10:30Загрузите документ — переводчик с медобразованием возьмётся за работу.
10:30Строгая конфиденциальность медданных. NDA обязателен.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Точность — от имплантата до инструкции
Стоматологическая документация объединяет медицинскую клинику с инженерной точностью: инструкции по установке имплантатов, технические листы на dental materials, хирургические протоколы — каждый термин должен быть точным, каждый шаг — однозначным. Ошибка в IFU или хирургическом протоколе — это клинический риск.
Бюро «Ремарка» переводит стоматологическую документацию для производителей оборудования и материалов, клиник, дистрибьюторов и академических учреждений в Москве. Наши переводчики — стоматологи и специалисты по биомедицинским устройствам — знают терминологию имплантологии, ортопедии и ортодонтии изнутри.
Работаем только с юридическими лицами. Документация соответствует требованиям Росздравнадзора, ЕАЭС и европейских регуляторов (CE, MDR).
Полный спектр стоматологической технической и клинической документации
Инструкции по применению (IFU) к имплантатам, абатментам, хирургическим инструментам, стоматологическим установкам, ортодонтическим аппаратам. Пошаговые хирургические протоколы установки, требования к стерилизации, предупреждения и противопоказания.
Технические спецификации стоматологических материалов: цементов, композитов, амальгам, имплантатных сплавов, оттискных масс. Паспорта безопасности (SDS/MSDS) по REACH, сертификаты биосовместимости по ISO 10993.
Клинические руководства по имплантологии, хирургической ортопедии, ортодонтии и пародонтологии. Протоколы нагрузки имплантатов, протоколы костной пластики, алгоритмы диагностики и лечения. Перевод для клиник и стоматологических факультетов.
Технические файлы для регистрации медицинских изделий: клинические данные, оценки риска, отчёты по биологической совместимости. Регистрационные удостоверения, декларации о соответствии, досье производителя для Росздравнадзора и ЕЭК.
Учебные курсы и тренинговые материалы для стоматологов — по технике имплантации, работе с новыми материалами и оборудованием. Программы повышения квалификации, электронные обучающие модули, клинические атласы.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты с профильным образованием и практическим опытом в стоматологии
Переводчики с дипломами врачей-стоматологов понимают клинический контекст — от протокола имплантации до показаний к ортопедическому лечению.
Биомедицинские инженеры работают с техническими файлами, IFU и регуляторными досье — терминология ISO, MDR, EAMDR воспроизводится точно.
NDA по запросу. Конструктивные решения и документация к изделиям, переданные нам, остаются строго конфиденциальными.
Техническая точность
Имплантатные системы, dental materials и хирургические протоколы требуют предельной точности перевода: один неверно переданный шаг в IFU или неправильный термин в регуляторном досье может привести к отказу в регистрации или клиническому инциденту.
В бюро «Ремарка» каждый документ по стоматологической тематике проходит верификацию у профильного специалиста. Мы ведём фирменные глоссарии для производителей и дистрибьюторов — при повторных заказах терминология остаётся неизменной.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или защищённый канал передачи
Определяем тип документа, специализацию и требования к формату
Выбираем переводчика с профилем под стоматологическую специализацию документа
Специалист работает с отраслевой терминологией и глоссарием клиента
Предметный редактор проверяет техническую и клиническую точность
Передаём файл в оговорённый срок — строго по формату оригинала
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем отраслевой глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 500 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 450 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 430 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 400 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт сделаем после анализа вашего файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Стоматологическое образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Верификация технической терминологии | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для регуляторных документов | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 200 ₽/стр. | от 450 ₽/стр. | от 750 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Заказывали перевод хирургического протокола к имплантатной системе с немецкого на русский. Переводчик — стоматолог, терминология абсолютно точная. Руководство принято нашими хирургами без единого замечания.
Переводим техническую документацию на dental materials для ЕАЭС-регистрации уже второй год. Паспорта безопасности и технические листы выполнены в соответствии с требованиями — регулятор принимает с первого раза.
Переводили клинический атлас по ортодонтии для нашей кафедры. Объём большой — более 200 страниц. Качество ровное по всему тексту, специализированные термины единообразны. Студенты работают с текстом без вопросов.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Переводим IFU к имплантатам, хирургические протоколы, инструкции по установке и уходу для производителей и дистрибьюторов стоматологического оборудования. Соответствие требованиям регуляторных органов (ЕАЭС, Росздравнадзор, CE).
Да. Паспорта безопасности (SDS/MSDS), технические листы, сертификаты соответствия, данные клинических испытаний для dental materials — цементов, полимеров, амальгам, имплантатных сплавов.
Да. Клинические руководства по ортодонтии, хирургической и ортопедической стоматологии, протоколы имплантации, операционные инструкции для стоматологических клиник и факультетов.
Да. В нашей базе есть специалисты с дипломами стоматологов и биомедицинских инженеров, работавшие в стоматологической отрасли. Терминология имплантологии, протезирования и ортодонтии — в их профессиональном словаре.
Да. Мы работаем с регуляторными требованиями ЕАЭС, Росздравнадзора и ЕС (CE/MDR). Документация адаптируется под конкретный рынок: терминология, форматирование и структура соответствуют требованиям регулятора.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.