Бюро переводов «Ремарка», Москва
Научный перевод в Москве
Уровень peer-review — не просто перевод слов
Научный перевод требует понимания методологии, статистической терминологии и конвенций научного письма в конкретной дисциплине. Переводчик без профильного образования может правильно перевести слова — и при этом нарушить смысл раздела «Методы» или неверно интерпретировать p-значение.
Бюро «Ремарка» привлекает переводчиков с учёными степенями в профильных областях: биологии, химии, физике, медицине, технических и социальных науках. Они знают стили APA, Vancouver, Chicago и требования конкретных журналов Scopus и Web of Science.
Работаем с университетами, НИИ, R&D-отделами корпораций и издательствами. Конфиденциальность гарантирована — NDA по запросу.
Языковые пары для научных документов
Переводчики знают научные конвенции и стандарты публикации в каждой стране
Статьи для Nature, Science, Elsevier, Springer; гранты RFBR, RSF; требования APA и Vancouver
Научные труды немецких университетов и НИИ, DFG-заявки, монографии издательств Springer/Wiley
Публикации французских университетов, ANR-заявки, стиль CNRS
Публикации китайских НИИ и университетов, NSFC-гранты, совместные исследовательские проекты
Другие языки — японский, корейский, испанский, итальянский и ещё 50+. Уточните наличие профильного переводчика
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды научных материалов
Научные статьи
Оригинальные исследования, обзорные статьи, краткие сообщения для журналов Scopus и Web of Science. Оформление по стилю APA, Vancouver, Chicago или требованиям конкретного издания.
Диссертации и авторефераты
Кандидатские и докторские диссертации в полном объёме. Авторефераты для российских и иностранных диссертационных советов. Точное воспроизведение структуры и научного стиля.
Гранты и заявки на финансирование
Заявки в РНФ, РФФИ, Horizon Europe, DFG, ANR, NSFC. Перевод проектного описания, бюджетного обоснования и CV научного руководителя.
Отчёты НИР и НИОКР
Промежуточные и итоговые научно-исследовательские отчёты. Технические отчёты по опытно-конструкторским работам. Оформление по ГОСТ и международным стандартам.
Тезисы конференций и монографии
Конференционные тезисы (abstracts) объёмом 200–500 слов. Монографии и книги глав. Лабораторные протоколы и технические регламенты.
Стандарты и технические регламенты
Стандарты ИСО/ГОСТ, отраслевые нормативы, технические регламенты ЕС. Лабораторные журналы и SOP (стандартные операционные процедуры).
Области науки
Переводчики с профильным образованием в каждой дисциплине
Научная точность
Почему научный перевод требует профильного эксперта
Научный текст — это не просто сложная лексика. Это методология, которую нужно понимать. Неверно переведённый раздел «Методы» может сделать статью нерепродуцируемой. Неточная передача статистики — поводом для отклонения рецензентом.
Наши переводчики работают с научными текстами как коллеги-учёные: они знают конвенции IMRAD, требования к описанию выборки, нотацию статистических тестов и правила цитирования в конкретном стиле.
- Переводчик с профильной учёной степенью (PhD / к.н. / д.н.)
- Знание стандартов публикации (APA, Vancouver, Chicago, ГОСТ)
- Терминология вашей научной области
- Корректура научным редактором — носителем языка (Премиум)
Как проходит работа
Шесть шагов от научного файла до публикационно-готового перевода
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Анализ документа
Определяем область науки, целевой журнал и стиль оформления
Подбор специалиста
Выбираем переводчика с учёной степенью в вашей дисциплине
Перевод
Точная передача методологии, терминологии и научного стиля
Корректура
Научный редактор проверяет терминологию и соответствие стилю издания
Готовый перевод
Отправляем файл в нужном формате — точно в срок
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса для научных переводов
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Переводчик с профильной учёной степенью | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание стиля научного текста (APA/Vancouver) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Терминология конкретной области науки | ✗ | ✓ | ✓ |
| NDA переводчика (до передачи файлов) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура научным редактором | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикации в Scopus/Web of Science | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–4 дня | 2–6 дней |
| Стоимость | от 280 ₽/стр. | от 450 ₽/стр. | от 850 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма и области науки. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| Тезисы / аннотация | 1 рабочий день | от 2 500 ₽ | Заказать |
| Статья (до 20 стр.) | 2–3 рабочих дня | от 450 ₽/стр. | Заказать |
| Диссертация (20–100 стр.) | 5–10 рабочих дней | от 420 ₽/стр. | Заказать |
| Отчёт НИР / монография | по договорённости | от 390 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Точный расчёт после анализа вашего файла.
Справочник по научным документам
Выберите тип документа — получите расчёт стоимости перевода
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует стилю издания или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA по запросу. Данные исследования не передаются третьим лицам и не используются для обучения ИИ
Соблюдение сроков
Если не уложились по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Глоссарий клиента
Сохраняем терминологию ваших публикаций — при повторных заказах единая терминология и скидка по TM
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Перевели нашу статью по молекулярной биологии для Elsevier. Переводчик явно понимает предмет — методы переданы точно, терминология соответствует стандартам журнала. Статья принята рецензентами.
Заказывали перевод итоговых отчётов НИР на английский для международного партнёра. Бюро справилось в срок, технические термины переданы корректно. Партнёр доволен.
Переводила заявку на грант Horizon Europe. Помогли с оформлением по требованиям программы, бюджетное обоснование переведено грамотно. Заявка прошла первый отбор.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Каковы требования к переводу диссертации?
Перевод диссертации воспроизводит структуру оригинала: введение, обзор литературы, методы, результаты, обсуждение, заключение, список источников. Терминология соответствует принятым стандартам дисциплины. Для признания учёной степени за рубежом может потребоваться нотариальное заверение — уточняем требования конкретной страны бесплатно.
Какие требования Scopus/Web of Science к переводу статей?
Редакции журналов Scopus и WoS требуют академического английского уровня native speaker. Аннотация, ключевые слова и список литературы оформляются по стилю издания (APA, Vancouver, Chicago, MLA). Наши переводчики знают требования конкретных журналов и при необходимости уточняют у клиента целевое издание до начала работы.
Как вы переводите формулы и химические уравнения?
Математические и химические формулы воспроизводятся без изменений — они универсальны. Текстовые пояснения к формулам переводятся с сохранением нотации. Если документ в LaTeX — работаем с исходниками. Если формулы в Word (MathType, встроенный редактор) — не разрушаем форматирование при переводе.
Каковы сроки перевода для конференционных тезисов?
Тезисы объёмом 200–500 слов переводим за 1 рабочий день. При срочном дедлайне (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5. Рекомендуем присылать тезисы за 2–3 дня до дедлайна конференции, чтобы оставалось время для возможной доработки.
Нужен ли заверенный перевод для признания учёной степени?
Для нострификации диплома и признания учёной степени за рубежом, как правило, требуется нотариально заверенный перевод диплома и диссертации (или автореферата). Мы переводим и организуем нотариальное заверение в Москве по запросу — без отдельных поездок.
