Одно слово | Ремарка
Юридический перевод

Одно слово — три миллиона: как ошибка переводчика потопила сделку M&A

Одно слово — три миллиона: как ошибка переводчика потопила сделку M&A

Юрист «Ростех-Прайм» Андрей Соколов впервые прочитал письмо от немецких партнёров в шесть утра — ещё не выпив кофе. Потом перечитал. Потом позвонил генеральному директору, хотя тот просил не беспокоить его до девяти. Сделка по приобретению баварского производителя комплектующих, которую они готовили восемь месяцев, рушилась из-за одного абзаца в договоре поставки.

Немцы настаивали: их клиент обязан был поставить оборудование в течение 60 дней. Российская сторона отвечала: нет, он мог это сделать — по своему усмотрению. Позиции казались несовместимыми, и обе стороны были по-своему правы — каждая читала свою версию договора.

За восемь месяцев переговоров стороны согласовали структуру сделки, прошли due diligence, утрясли оценку активов. Юристы с обеих сторон выставили счета на сотни тысяч евро. Была нанята инвестиционная консультационная группа. В финале — закрытый ужин в мюнхенском ресторане, рукопожатия, фотографии на память. Договор был подписан, сканы разосланы в банки для открытия эскроу-счёта.

И всё это время никто — ни один человек в цепочке — не сравнил переводной текст с оригиналом строчка за строчкой.

Проблема была в одном английском слове на восьмой странице оригинала: shall.


Слово, которое стоило три миллиона

В английском праве — особенно в контрактах, составленных по британским или американским стандартам — слово shall не просто вспомогательный глагол. Это инструмент юридического обязательства. «The Supplier shall deliver the Equipment within 60 days» означает ровно одно: поставщик обязан поставить оборудование в течение 60 дней. Это не пожелание, не опция, не декларация о намерениях — это обязанность, за неисполнение которой наступает ответственность.

Переводчик, работавший с договором, написал: «Поставщик может осуществить поставку оборудования в течение 60 дней».

Разница между «обязан» и «может» — это разница между обязательством и правом. Между ответственностью и свободой выбора. В данном случае — между сделкой за €27 миллионов и трёхлетним арбитражным разбирательством, расходы по которому превысили три миллиона евро.

«Мы читали один и тот же договор, но жили в параллельных правовых реальностях. И это была не интерпретация — это был буквальный перевод, который сделал нас врагами».
— из показаний Андрея Соколова в арбитраже (имя изменено)

Немецкая сторона, разумеется, имела на руках оригинал на английском. Российская сторона работала с переводом — и только с переводом. Когда на переговорах кто-то наконец догадался положить рядом оба документа и открыть словарь, стало понятно: восемь страниц исковых требований выросли из трёх букв.

Как такое возможно? Очень просто. Переводчик был опытным, дипломированным, специализировался на деловом переводе. Но он не был юристом. Слово shall в обычной речи действительно часто переводится как «будет» или даже как что-то условное. В юридическом тексте это слово — маркер строгого обязательства, и его перевод требует не лингвистической интуиции, а знания правовых систем.

Аналогично обстоит дело со словом may. В праве оно означает право или возможность, но не обязанность: «The Buyer may terminate this Agreement» — покупатель вправе расторгнуть договор, но не обязан этого делать. Перепутать shall и may в юридическом переводе — всё равно что в медицинском переводе перепутать «противопоказан» и «рекомендован».

Справка: shall vs may в контрактном праве

  • Shall — юридическое обязательство. Сторона обязана совершить действие. Правильный перевод: «обязан», «должен».
  • May — право или допустимость. Сторона вправе совершить действие, но не обязана. Правильный перевод: «вправе», «может».
  • Will — декларация намерения или будущего действия, иногда используется как аналог shall в американских контрактах.
  • Must — абсолютное требование, часто используется в нормативных текстах.

Это не единственная ловушка

История с «Ростех-Прайм» — не исключение. Это иллюстрация системной проблемы, с которой сталкиваются компании, работающие с иностранными партнёрами и нанимающие обычных переводчиков для юридических текстов. Правовой язык — это отдельный язык внутри языка, и его ловушки расставлены повсюду.

Можно провести простой мысленный эксперимент. Возьмите любой английский коммерческий контракт объёмом в 30 страниц и дайте его двум профессиональным переводчикам — одному с юридическим образованием, другому без. Потом положите их переводы рядом. В 9 случаях из 10 тексты будут отличаться в нескольких местах, которые на первый взгляд выглядят как стилистические варианты. На самом деле это будут принципиально разные правовые конструкции — с разными последствиями в случае спора.

Вот конкретные ловушки, которые встречаются чаще всего.

Consideration — «вознаграждение», которое не вознаграждение

В английском договорном праве consideration — это фундаментальный элемент любого договора: то, что каждая сторона даёт или обязуется дать другой стороне. Без consideration договор не имеет юридической силы в системах общего права. Буквальный перевод «рассмотрение» или даже «вознаграждение» — неточен. В зависимости от контекста это может быть «встречное предоставление», «встречное удовлетворение» или просто описание взаимных обязательств. Переводчик, написавший «в качестве вознаграждения», создал текст, который российский суд может трактовать совершенно иначе, чем это предполагает английское право.

Warranty vs Guarantee — сёстры, которых путают всегда

В русском языке и «warranty», и «guarantee» часто переводят как «гарантия» — и это грубая ошибка. Warranty в контрактном праве — это заверение об определённых фактах или характеристиках (товара, права собственности, финансового состояния компании), нарушение которого влечёт гражданско-правовую ответственность. Guarantee — поручительство, обязательство третьей стороны. Когда продавец в M&A-сделке даёт «representations and warranties», он делает заявления о состоянии компании, ответственность за ложность которых прописана отдельно. «Гарантии» в русском праве — это совсем другая конструкция. Переводить оба термина одним словом означает стирать принципиально важное юридическое различие.

Indemnification — слово, которое нельзя перевести дословно

Indemnification (или indemnity) — это обязательство одной стороны возместить другой стороне убытки, возникшие вследствие определённых событий, причём зачастую вне зависимости от вины. В русском праве прямого аналога нет. Переводят как «возмещение ущерба», «компенсация», иногда — «обязательство по возмещению убытков». Ни один из этих вариантов не передаёт полного объёма понятия. Если в договоре написано «indemnify and hold harmless» и переводчик написал просто «возместить убытки» — он потерял половину смысла конструкции. «Hold harmless» означает ещё и обязательство не предъявлять претензий, то есть не только компенсировать, но и защищать от третьих лиц.

Governing Law — «применимое право», которое меняет всё

Оговорка о применимом праве — один из самых технических и одновременно критически важных элементов международного договора. «This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales» — переводится не как «применяется английское право», а как конкретная правовая система с определёнными процессуальными последствиями. Переводчики нередко сокращают такие оговорки, теряя существенные детали: какой именно суд компетентен, в каком порядке рассматриваются споры, действует ли арбитражная оговорка.

Особенно опасны ситуации, когда договор содержит как оговорку о применимом праве, так и арбитражную оговорку — и они между собой не согласованы. В переводе это противоречие может оказаться скрытым за нейтральными формулировками, и ни одна из сторон не заметит проблемы — до тех пор, пока не возникнет реальный спор и суд не начнёт разбираться, где именно и по чьим правилам его рассматривать.

Defined Terms — когда Капитал — это не капитал

В сложных контрактах термины с заглавной буквы имеют специальное значение, определённое в разделе «Definitions». «Material Adverse Change» — это не просто «существенное негативное изменение», это юридическая концепция с конкретными триггерами и последствиями. «Business Day» — не просто рабочий день, а рабочий день в конкретном городе и по конкретному законодательству. Переводчик, не отслеживающий единообразие определённых терминов по всему тексту, создаёт документ, в котором одно слово в разных местах означает разные вещи — и это прямой путь к спору.


5 самых опасных юридических терминов в переводе

Термины, которые чаще всего становятся причиной споров в переведённых договорах

01  Shall / May
Модальные глаголы обязательства
Ловушка: «shall» переводят как «может» вместо «обязан», превращая обязательство в право выбора.
02  Consideration
Встречное предоставление
Ловушка: Перевод как «вознаграждение» или «рассмотрение» стирает ключевой элемент договорной конструкции общего права.
03  Indemnification
Обязательство по возмещению
Ловушка: В русском праве нет точного аналога. «Возмещение убытков» не передаёт конструкцию hold harmless и защиты от третьих лиц.
04  Warranty
Заверение об обстоятельствах
Ловушка: Warranty и guarantee — разные правовые инструменты, которые в русском переводе сливаются в одно слово «гарантия».
05  Force Majeure
Обстоятельства непреодолимой силы
Ловушка: Объём понятия в разных правовых системах различается. Дословный перевод без адаптации к применимому праву может включать или исключать события, которые стороны не имели в виду.


Почему нельзя доверять юристу без переводческого опыта и наоборот

После истории с «Ростех-Прайм» у многих возник бы очевидный вопрос: почему не отдать перевод юристу? Пусть разбирается — он знает право.

Это логично, но неверно.

Юрист, специализирующийся на российском корпоративном праве, превосходно знает ГК РФ, практику арбитражных судов и структуру M&A-сделок по российскому праву. Но это не означает, что он понимает, как устроен английский договор, что такое consideration в системе общего права или почему одно и то же слово в американском и британском праве может означать разные вещи. Юридический перевод — это не просто знание терминов двух языков. Это знание двух правовых систем одновременно.

Показательна история, которую рассказывают в юридических кругах: опытный российский M&A-адвокат взялся лично переводить раздел representations and warranties в договоре купли-продажи бизнеса. Английский у него был хорошим — он учился в Лондоне, читал решения английских судов. Но когда его перевод проверил коллега, специализирующийся именно на билингвальной документации, нашлось семь мест, где юридическое значение термина было передано неточно. Не потому что адвокат плохо знал язык. А потому что переводческое мышление — это отдельный навык, который нужно нарабатывать годами отдельно от юридического.

С другой стороны, профессиональный переводчик, даже специализирующийся на юридических текстах, может безупречно воспроизвести структуру и стиль оригинала — и при этом не осознавать, что перевод конкретной оговорки создаёт правовой вакуум или противоречие с российским законодательством. Он переводит текст. Юрист работает с нормой. А нужно уметь делать оба действия одновременно.

Есть и третья проблема: скорость. Стороны нередко получают финальную версию договора за день до подписания и требуют перевод «срочно, к утру». В этих условиях даже квалифицированный специалист вынужден работать в темпе, несовместимом с качеством. Торопливость при юридическом переводе — это не просто риск качества. Это риск ошибки, цена которой может быть измерена в миллионах.

Хороший юридический переводчик — это человек, который понимает: его задача не передать слова, а передать правовой эффект. Иногда это означает не переводить дословно, а объяснить в сноске, что данная конструкция не имеет аналога в российском праве.

Именно поэтому при работе с M&A-документацией, международными контрактами, лицензионными соглашениями и арбитражными оговорками критически важна связка: переводчик с юридическим образованием или переводчик в плотном взаимодействии с юристом, понимающим обе системы.

Экономия на этом этапе — одна из самых дорогостоящих экономий в бизнесе. Три миллиона евро в арбитраже — это не абстракция.

Типичные ошибки при организации юридического перевода:

  • Заказать перевод у обычного бюро без специализации в юридической области
  • Не указать переводчику, по праву какой страны составлен оригинал
  • Не предоставить переводчику список определённых терминов из договора
  • Принять перевод без юридической проверки на предмет соответствия применимому праву
  • Подписать документ на основании только переведённой версии, не сверяясь с оригиналом

Что проверить в переводе договора до подписания

Даже если у вас нет юридического образования, есть вещи, которые можно и нужно проверить самостоятельно — или дать чёткое задание тому, кто проверяет за вас. Это не паранойя и не недоверие к переводчику. Это обычная деловая осмотрительность — такая же, как проверить финансовую отчётность перед сделкой, а не просто поверить продавцу на слово.


  • Проверьте модальные глаголы. Пройдитесь по тексту и найдите все «обязан», «должен», «вправе», «может». Соответствуют ли они shall/must и may в оригинале? Это самая частая и самая дорогостоящая ошибка.

  • Проверьте единообразие определённых терминов. Если в начале договора термин определён с заглавной буквы (например, «Покупатель», «Дата закрытия»), он должен использоваться именно в таком написании на протяжении всего текста. Разнобой — признак того, что переводчик не отслеживал терминологическую последовательность.

  • Сверьте раздел об ответственности. Limitations of liability, indemnification, consequential damages — это раздел, где одно слово может изменить финансовый риск на десятки миллионов. Попросите юриста сравнить этот раздел с оригиналом особенно тщательно.

  • Проверьте оговорку о применимом праве и арбитраже. Где будут рассматриваться споры? В каком порядке? На каком языке ведётся арбитраж? Эти детали нередко «съедаются» в переводе.

  • Сверьте числа, даты и сроки. Это кажется очевидным, но ошибки в сроках (60 дней против 6 месяцев, рабочие дни против календарных) встречаются регулярно — особенно при переводе приложений и спецификаций.

  • Проверьте representations and warranties. Убедитесь, что заверения об обстоятельствах переведены правильно и что warranty не стала «гарантией» там, где это меняет правовую природу обязательства.

  • Запросите глоссарий. Профессиональное бюро юридического перевода должно предоставить глоссарий использованных терминов с указанием, как каждый термин оригинала переведён в тексте. Если его нет — это сигнал.

История с «Ростех-Прайм» закончилась, как заканчиваются многие арбитражные разбирательства: мировым соглашением, по условиям которого ни одна из сторон официально не считается победителем. Сделку закрыли — спустя три года и на условиях, значительно худших, чем те, что обсуждались изначально. Немецкий поставщик, который в итоге всё-таки вошёл в контур «Ростех-Прайм», сделал это с существенно большими правами выхода, чем планировалось изначально — именно потому, что арбитражная история показала: российская сторона не до конца понимала, что именно подписала.

Переводчика, допустившего ошибку, никто официально не привлёк к ответственности — его контракт не предусматривал возмещения убытков, вызванных переводческими решениями. Он выполнил работу, получил гонорар и перешёл к следующему проекту. Три миллиона евро арбитражных расходов остались на балансе компании.

Это, к слову, ещё одна вещь, которую стоит обсудить до начала работы: какую ответственность берёт на себя исполнитель и чем это подкреплено.

В бюро переводов «Ремарка» юридический перевод выполняют переводчики с профильным правовым образованием или специализированной подготовкой в области международного коммерческого права. Каждый юридический проект проходит двухуровневую проверку: лингвистическую и терминологическую.

Мы не гарантируем, что перевод заменит юридическую консультацию — он не может и не должен. Но мы гарантируем, что shall в вашем договоре не превратится в «может».

Рассчитать стоимость →