Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод патентов и интеллектуальной собственности в Москве
На пересечении технического знания и юридической точности
Патентный перевод — это не просто перевод технического текста. Формула изобретения — юридический документ: неточный термин может сузить объём правовой охраны, сделать патентную заявку уязвимой или вовсе непригодной для подачи. Переводчик без патентного опыта этого не увидит.
Московское бюро «Ремарка» привлекает переводчиков с двойной квалификацией — техническим образованием в профильной области и знанием патентного права. Они работают с требованиями ВОИС, ЕПО, USPTO и Роспатента и знают, как термин читается в каждой из этих систем.
Работаем исключительно с корпоративными клиентами: патентными поверенными, IP-отделами, R&D-подразделениями и фармацевтическими компаниями. NDA подписывается до передачи файлов.
Языковые пары для патентных документов
Переводчики знают патентную систему страны оригинала — не только язык
Заявки USPTO, PCT на английском, EPO (EN), патентные лицензии по праву США/UK
Заявки EPO на немецком, патенты Германии (DPMA), технические описания немецких изобретений
Заявки EPO на французском, патенты INPI (Франция), документы ВОИС на французском
Патенты CNIPA (Китай), PCT-заявки на китайском, лицензионные договоры ИС с КНР
Патенты JPO (Япония), PCT-заявки на японском, технические описания японских компаний
Патенты KIPO (Корея), документы ИС корейских технологических компаний
Другие языки — испанский, португальский, нидерландский, итальянский и ещё 50+. Уточните наличие патентного переводчика
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды патентных документов
Патентные заявки PCT (ВОИС)
Полные пакеты PCT-заявок: описание изобретения, формула, реферат, чертежи с подписями. Перевод с учётом требований Международного бюро ВОИС.
Патентные заявки EPO
Заявки в Европейское патентное ведомство на английском, немецком и французском языках. Перевод с соблюдением требований EPC.
Патентные заявки USPTO
Заявки в Патентное ведомство США: utility patents, design patents, provisional applications. Терминология американской патентной практики.
Описания изобретений и формулы
Описания изобретений с сохранением технической точности. Формулы изобретений с точной передачей независимых и зависимых пунктов.
Полезные модели и промышленные образцы
Заявки на полезные модели (utility models) и промышленные образцы (design patents) для российских и иностранных ведомств.
Товарные знаки и лицензионные договоры ИС
Заявки на регистрацию товарных знаков (ВОИС, национальные ведомства), лицензионные договоры на ИС, договоры уступки патентных прав.
Патентная точность
Почему патентный перевод требует специалиста
Формула изобретения — это юридический документ, который определяет границы исключительного права. Каждый пункт формулы должен быть переведён так, чтобы объём охраны в целевой стране соответствовал замыслу изобретателя.
Переводчик без патентного опыта может непреднамеренно сузить или расширить объём притязаний, использовать термин, уже занятый в патентной базе, или нарушить формальные требования ведомства — всё это ведёт к отказу или ослаблению защиты.
- Переводчик с техническим профильным образованием
- Знание требований ВОИС, ЕПО, USPTO, JPO, Роспатента
- Точная передача нумерации и структуры формулы
- Корректура патентным экспертом для Премиум-формата
Как проходит работа
Шесть шагов от патентного файла до готового перевода
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Анализ документа
Определяем патентное ведомство, тематику и объём
Подбор специалиста
Выбираем переводчика с профильным техническим и патентным опытом
Перевод
Точная передача формулы, описания и реферата с сохранением структуры
Корректура
Редактор проверяет терминологию ВОИС/ЕПО и соответствие требованиям ведомства
Готовый перевод
Отправляем файл в нужном формате — точно в срок
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса для патентных переводов
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Переводчик с техническим + юридическим образованием | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание патентной системы страны назначения | ✗ | ✓ | ✓ |
| Точная передача формулы изобретения | ✗ | ✓ | ✓ |
| Терминология ВОИС / ЕПО | ✗ | ✓ | ✓ |
| NDA переводчика (до передачи файлов) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура патентным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для подачи в патентное ведомство | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 300 ₽/стр. | от 500 ₽/стр. | от 900 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма и сложности. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 10 страниц | 1–2 рабочих дня | от 5 000 ₽ | Заказать |
| 10–30 страниц | 2–4 рабочих дня | от 500 ₽/стр. | Заказать |
| 30–80 страниц | 4–7 рабочих дней | от 470 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 80 страниц | по договорённости | от 430 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт после анализа вашего файла.
Справочник по патентным документам
Выберите тип документа — получите расчёт стоимости перевода
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует требованиям ведомства или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA до передачи файлов. Закрытая Translation Memory — данные не попадают в общие облачные базы
Соблюдение сроков
Если не уложились по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Глоссарий клиента
Сохраняем терминологию вашего портфеля патентов — единые термины во всех будущих заказах
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Заказывал перевод PCT-заявки по химии. Формула изобретения передана точно, нумерация сохранена, терминология соответствует требованиям ВОИС. Заявка принята без замечаний.
Переводим лицензионные договоры ИС для нашей фармацевтической компании. Бюро знает специфику отрасли, конфиденциальность соблюдается строго. Рекомендую.
Заказывал перевод немецких патентов по машиностроению для нашего R&D-отдела. Технические термины переданы точно, переводчик понимает предметную область.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Каковы требования Роспатента к переводу патентной заявки?
Роспатент принимает переводы на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком. Перевод должен точно воспроизводить структуру оригинала: описание изобретения, формулу, реферат, подписи к чертежам. Нумерация пунктов формулы сохраняется строго. Мы оформляем пакет документов в соответствии с Административным регламентом Роспатента.
Как вы работаете с нумерацией пунктов формулы изобретения?
Нумерация пунктов формулы сохраняется строго в соответствии с оригиналом. Независимые и зависимые пункты переводятся с учётом их юридического значения: конструкция «по п.1» или «отличающийся тем, что» требует точной передачи. Переводчик не перестраивает порядок пунктов и не объединяет их без явного поручения клиента.
Как вы переводите химические формулы и технические чертежи?
Химические формулы и структурные формулы воспроизводятся без изменений — они универсальны. Подписи к чертежам переводятся с сохранением номеров позиций. Если требуется замена текстовых надписей внутри чертежа, работаем с исходными форматами (AI, DWG, PDF с векторным слоем) или выполняем правку в редакторе.
Каковы сроки перевода PCT-заявки для ВОИС?
Стандартный срок перевода PCT-заявки объёмом 20–40 страниц — 2–4 рабочих дня. Срочный перевод (до 24 часов) возможен при объёме до 15 страниц с коэффициентом ×1,5. Для крупных пакетов формируем команду переводчиков с единым глоссарием и параллельной работой.
Нужен ли заверенный перевод для подачи в патентное ведомство?
Требования зависят от ведомства. Для Роспатента, как правило, достаточно перевода с оговоркой переводчика. Для отдельных национальных ведомств (например, при входе в национальную фазу PCT) может потребоваться нотариальное заверение. Мы уточняем требования конкретного ведомства и организуем заверение по запросу.
