Почему переводы задерживаются — и как не попасть в эту ловушку
Ситуация знакомая каждому, кто хоть раз заказывал срочный перевод. Документы нужны за два дня, максимум три. Вы собираете всё в кучу — сканы, PDF, фото, и рассылаете в разные бюро. Через пару часов приходит стандартный ответ: «Срок — 4–5 рабочих дней». Возникает вопрос: почему так долго?
Ответ банален — не в бюро дело. 80% потерь времени происходит из-за того, как заказчик готовит документы. И если бы люди знали простую техническую логику процесса, таких задержек можно было бы избежать. Ниже — сухая, честная инструкция от тех, кто каждый день вытаскивает «горящие» заказы.
1. Скан — это не фото. И не магия.
Да, скан важен. Очень важен. Плохой скан — это не просто неудобство, а дополнительная оплата за чужое угадывание. Переводчик не может догадываться, что написано в размытой печати или в нечитаемом куске рукописного текста. Он тратит время, чтобы разобрать, и вы платите за эти часы.
Проблема в том, что многие думают: «Главное — отправить, а там разберутся». Не разберутся. В технических и юридических документах перевод — это точность, а не догадки.
Что нужно делать:
-
сканируйте в хорошем разрешении (300 dpi и выше);
-
не фотографируйте с телефона, особенно ночью при лампе;
-
следите, чтобы документ был ровно положен, без теней и бликов.
Если вы сами не можете прочитать, что на изображении — переводчик тем более не сможет. И тогда «срочный перевод» превращается в «попробуем восстановить текст».
2. Не ленитесь поискать исходники
Самая частая история: клиент присылает сканы, а потом спустя день вспоминает, что у бухгалтера или инженера где-то есть тот же файл в Word или Excel. И вот тут всё становится просто.
Редактируемые файлы — это золото. Переводчик может сразу работать с текстом, не тратя часы на ручную верстку таблиц, графиков, подписей. Когда исходников нет, на подготовку и форматирование может уйти больше времени, чем на сам перевод.
Если документы технические — чертежи, спецификации, каталоги — попробуйте найти шаблоны. Даже пустые формы помогут бюро выстроить структуру и сократить время.
Факт: при наличии исходных файлов срок перевода сокращается до 90%, а цена — без всяких наценок. Просто потому, что не нужно «рисовать заново».
3. Термины и имена нужно уточнять до, а не после
Ещё одна боль — уточнения «после». Когда документ уже переведён, клиент вспоминает, что у них в компании не говорят «ошибка», а только «несоответствие». Или что имя в паспорте написано не Kseniya, а Xeniia. Казалось бы, мелочь, но из-за неё вся цепочка стопорится.
Процесс в бюро выглядит просто: переводчик работает, редактор проверяет, менеджер сдаёт заказ. Если вы вносите правки после — всё возвращается обратно. А переводчик, скорее всего, уже занят другим проектом. Итог — ещё день-два задержки, которых можно было избежать одной короткой перепиской заранее.
Потратьте 10 минут, составьте список терминов, уточните правильные ФИО, покажите пример уже переведённого документа. Это не бюрократия, а часть нормального технического процесса.
4. Почему выгодно потратить 15 минут на подготовку
На самом деле всё просто. Чем лучше подготовлены материалы, тем предсказуемее результат. Вы получаете:
-
точный расчёт сроков и цены;
-
отсутствие «сюрпризов» при сдаче;
-
уверенность, что текст будет принят без правок.
В переводе нет магии. Это процесс, где всё зависит от входных данных. И если на старте вы даёте чистые, читаемые и согласованные документы, — результат будет ровно таким же: чистым, читаемым и предсказуемым.
Итог
Бюро не затягивает сроки специально. Просто оно не может работать быстрее, если документы изначально не готовы к переводу. И это нормально — переводчики не волшебники, а специалисты, которые работают с точными данными.
Потратьте немного времени на подготовку, и вы удивитесь, насколько быстрее и проще всё пойдёт.
А если вы продолжите отправлять смазанные сканы и уточнять имена «потом» — ну что ж, готовьтесь ждать.



Добавить комментарий