Бюро переводов «Ремарка», Москва
Перевод сайтов в Москве
Перевод сайта — это не конвертация слов, а выход на рынок
Перевод сайта отличается от перевода документа тем, что результат должен работать в поиске. «Дословный» перевод title и description — это путь к нулевым позициям на зарубежном рынке. Нужны ключевые слова, которые реально ищет аудитория в Германии, Китае или США, — и они отличаются от прямого перевода русских запросов.
Перевод сайтов в московском бюро «Ремарка» включает: SEO-адаптацию мета-тегов и заголовков, корректную структуру hreflang, культурную адаптацию контента (тон, примеры, единицы измерения), перевод пользовательских соглашений и политики конфиденциальности под требования целевой юрисдикции.
Работаем с WordPress, Tilda, Shopify, OpenCart, 1C-Битрикс и кастомными HTML-сайтами. При наличии доступа вносим переводы напрямую в CMS — вам не нужно разбираться в файлах локализации.
Какие сайты мы переводим
Раскройте нужную категорию — узнайте особенности перевода
Лендинги и корпоративные сайты
Главная страница, раздел «О компании», страницы услуг, контакты — с SEO-адаптацией заголовков и мета-тегов под целевой рынок
Интернет-магазины и e-commerce
Карточки товаров, категории, фильтры, корзина, checkout, email-уведомления, политика возврата — с учётом локального законодательства
Блоги и контентные сайты
Статьи, гайды, кейсы — перевод с сохранением SEO-ценности: внутренние ссылки, анкоры, структура заголовков
Help-центры и базы знаний
Zendesk, Intercom, Freshdesk, Confluence — статьи поддержки, FAQ, руководства пользователя
SaaS-продукты и маркетинговые страницы
Pricing-страницы, функциональные описания, отзывы клиентов, интеграционные страницы — с учётом отраслевой терминологии
Юридические страницы
Политика конфиденциальности, пользовательское соглашение, Cookie Policy, GDPR-уведомления, условия доставки и оплаты
Поддерживаемые CMS
Работаем с основными системами управления контентом
WordPress
WPML, Polylang, TranslatePress. Переводим через плагин или передаём готовый контент для ручного внесения.
Tilda
Экспорт текстов через Zero Block или ручная редактура — предоставляем готовые тексты для вставки.
Shopify
Работаем с Shopify Translate & Adapt или через CSV-экспорт товаров и страниц.
OpenCart
Языковые файлы PHP, переводы товаров и категорий через CSV или напрямую в административной панели.
1C-Битрикс
Мультиязычные сайты на Битриксе — через встроенные языковые версии или экспорт контента.
Custom HTML / React / Next.js
Кастомные сайты — принимаем HTML-файлы, JSON для i18n, или работаем с выгрузкой текстов в Excel.
Как проходит перевод сайта
Шесть шагов от аудита сайта до готовой языковой версии с настроенным SEO
Аудит сайта
Анализируем структуру, определяем объём контента, CMS, наличие мета-тегов и технические особенности
Извлечение контента
Выгружаем тексты через CMS, экспорт или парсинг — сохраняем структуру страниц и форматирование
SEO-анализ
Подбираем ключевые слова для целевого рынка: семантика отличается от прямого перевода русских запросов
Перевод с SEO
Переводим тексты, адаптируем title, description, H1-H6 и alt-атрибуты под целевые ключевые слова
hreflang и URL
Готовим код hreflang-тегов, рекомендации по URL-структуре и sitemap для языковой версии
QA и внедрение
Проверяем текст в контексте страниц, при необходимости вносим в CMS самостоятельно
SEO-локализация сайтов
Перевод, который работает в поиске
Перевести сайт дословно — значит получить версию, которую не найдут в Google или Bing. Аудитория в Германии ищет иначе, чем в России. Мы исследуем реальные поисковые запросы целевого рынка и встраиваем их в тексты, заголовки и мета-теги.
hreflang — сигнал для Google о том, какая версия страницы предназначена для какой аудитории. Без него поисковик может показывать русскую версию немецким пользователям. Мы предоставляем готовый код тегов для вставки в <head>.
- Локализованные title и meta description с целевыми ключевыми словами
- Готовый код hreflang для всех языковых версий
- Рекомендации по URL-структуре (поддомены vs. подпапки)
- Адаптация alt-атрибутов изображений
- Выявление изображений с встроенным текстом
- Перевод и адаптация Schema.org-разметки
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA по запросу. Доступ к CMS и контент сайта не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Translation Memory
Сохраняем переводы вашего сайта — при обновлении контента платите только за новые и изменённые тексты
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Сроки и стоимость
Оплата по страницам, по словам или фиксированная цена на весь сайт. Точный расчёт — бесплатно
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 10 страниц (лендинг) | 2–3 рабочих дня | от 400 ₽/стр. | Заказать |
| 10–50 страниц (сайт) | 4–7 рабочих дней | от 3 ₽/слово | Заказать |
| 50–200 страниц (интернет-магазин) | 7–14 рабочих дней | от 2,8 ₽/слово | Заказать |
| Весь сайт (пакет) | по договорённости | индивидуально | Заказать |
SEO-адаптация мета-тегов и рекомендации по hreflang включены в стоимость. Внесение в CMS — по договорённости.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля профессиональным переводчиком | ✗ | ✓ | ✓ |
| SEO-адаптация мета-тегов и заголовков | ✗ | ✓ | ✓ |
| Рекомендации по hreflang | ✗ | ✓ | ✓ |
| Культурная адаптация контента | ✗ | частично | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публичного запуска | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 2–5 дней | 3–7 дней |
| Стоимость | от 1,5 ₽/слово | от 3 ₽/слово | от 5 ₽/слово |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили корпоративный сайт на английский и немецкий для выхода на европейский рынок. Ремарка не только перевела тексты, но и адаптировала SEO-мета и дала рекомендации по hreflang. Через 3 месяца позиции в Google.de есть.
Перевели Shopify-магазин на польский и чешский — около 800 карточек товаров плюс страницы. Ремарка работала через CSV-экспорт, вернули готовый файл, я просто импортировал. Всё оформление и переменные сохранились.
Заказывала перевод блога клиента (около 60 статей) на английский. Переводчики понимают SEO-требования — title не просто перевели, а переписали под английскую семантику. Это заметно по CTR в Google Search Console.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Вы настраиваете hreflang для переведённых страниц?
Да, предоставляем готовый код hreflang-тегов для каждой языковой версии страницы. Даём рекомендации по URL-структуре (поддомены, подпапки или параметры) с учётом требований Google и Яндекса. Hreflang без ошибок — ключевое условие правильной индексации мультиязычного сайта.
Вы можете работать напрямую в CMS — WordPress, Tilda, Shopify?
Да, при наличии редакторского доступа работаем напрямую в CMS. Для WordPress интегрируемся с WPML, Polylang или TranslatePress. Для Tilda и Shopify — через экспорт/импорт или ручную редактуру. Для 1C-Битрикс — через встроенный мультиязычный модуль.
Что делать с изображениями, на которых есть текст?
В процессе работы выявляем все изображения с встроенным текстом и предоставляем полный список с переводами. Если у вас есть исходники (PSD, Figma, Illustrator) — указываем, что именно нужно заменить. Замену графики выполняет ваш дизайнер или мы можем организовать это отдельно.
Как переводить динамический контент — отзывы, каталог, блог?
Предлагаем две модели: разовый перевод текущего контента с последующим регулярным сопровождением (по заявкам), или абонентское обслуживание с фиксированным объёмом слов в месяц. TM сохраняется — повторяющийся контент переводится быстрее и дешевле.
Адаптируете ли вы мета-теги под SEO целевого рынка?
Да, это стандартная часть нашего сервиса при переводе сайтов. Исследуем реальные поисковые запросы целевого рынка (не прямой перевод русских ключевых слов) и встраиваем их в title, description и H1. Дополнительная плата за SEO-адаптацию мета-тегов не взимается.
Где заказать перевод сайта в Москве?
Бюро переводов «Ремарка» работает с сайтами любого масштаба — от одностраничных лендингов до крупных интернет-магазинов. Пришлите ссылку на сайт в чат — скажем стоимость, срок и предложим оптимальную схему работы.
