Бюро переводов «Ремарка», Москва
Технический перевод в Москве
Инженерная точность в каждом термине
Технический текст не прощает приблизительности: за конструкторской документацией стоят реальные производственные решения, за патентным описанием — правовая защита изобретения, за инструкцией по безопасности — жизнь оператора. Именно поэтому к техническим текстам мы допускаем только переводчиков с профильным инженерным образованием.
Технический перевод в московском бюро «Ремарка» всегда сопровождается работой с отраслевыми глоссариями. Единица измерения, аббревиатура стандарта, название детали — всё фиксируется в базе терминов клиента и точно воспроизводится при каждом последующем заказе.
Заказать технический перевод документов у нас означает получить не просто лингвиста, а специалиста из вашей отрасли. Конструкторы переводят КД, химики — паспорта безопасности, энергетики — технические регламенты.
Что можно прислать
Что получаете в ответ
Языковые пары
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды документов
Конструкторская документация (КД)
Технические описания, спецификации, чертежи, 3D-модели, сборочные чертежи.
Руководства по эксплуатации
Инструкции к оборудованию, станкам, приборам, системам управления.
Патентная документация
Заявки РОСПАТЕНТ/ВОИС, описания изобретений, формулы, реферативные части.
Стандарты и регламенты
ГОСТы, ISO, IEC, технические регламенты ТС/ЕАЭС, нормы безопасности.
Техническая переписка
Технические задания, коммерческие предложения, спецификации на оборудование.
Промышленная безопасность
Декларации ПБ, паспорта безопасности материалов (SDS/MSDS), отчёты.
Переводчики-инженеры в Москве
Технические переводчики московского бюро «Ремарка» не берутся за чужие специализации — каждый работает только в своей отрасли
Инженерный + лингвистический диплом
Каждый переводчик имеет оба диплома: по лингвистике и по профильной инженерной специальности.
Опыт в промышленности от 5 лет
Знают реальные производственные процессы, а не только терминологию из учебников.
SDL Trados и memoQ
Работают в CAT-системах — единая терминология в рамках всего проекта клиента.
Инженерная точность
Как мы обеспечиваем точность технического перевода
Технический перевод требует не только знания языка, но и понимания инженерной логики документа. Наш переводчик-инженер работает с КД, ГОСТами и ISO-стандартами так же, как с ними работает проектировщик.
Терминологическая база формируется для каждого клиента: единые глоссарии позволяют сохранять консистентность терминов на протяжении всего проекта и при повторных заказах.
- Переводчик с профильным инженерным образованием
- Собственные глоссарии по машиностроению, электронике, химии
- Работа в CAT-системах для единства терминологии
- Редакторская проверка технической точности перед сдачей
Как проходит работа
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Анализ документа
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Подбор специалиста
Выбираем переводчика с профильным образованием в вашей области
Перевод
Специалист работает с соблюдением терминологии и стиля оригинала
Корректура
Редактор проверяет точность, стиль и соответствие заданию
Готовый перевод
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
База терминологии
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 400 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 380 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 350 ₽/стр. | Заказать |
Срочный технический перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 500 ₽/стр. | от 800 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Справочник по документам
Выберите тип документа — узнайте особенности перевода
Переводы по отраслям
Специфика технического перевода в разных производственных сферах
Машиностроение
КД, спецификации, технологические карты, инструкции по сборке.
- Конструкторская документация
- Технологические регламенты
- Руководства по ремонту
Авиастроение
Авиационные регламенты, технические бюллетени, руководства AMM/CMM.
- Aircraft Maintenance Manual (AMM)
- Технические бюллетени
- Авиационные регламенты
Нефтегаз
Технологические регламенты, SDS, контракты на бурение, стандарты API.
- Паспорта безопасности SDS/MSDS
- Стандарты API и ISO
- Проектная документация скважин
Энергетика
Технические регламенты электростанций, инструкции к турбинам, ПТЭ.
- Правила технической эксплуатации (ПТЭ)
- Инструкции к турбогенераторам
- Технические регламенты
Химическая промышленность
Паспорта безопасности, технологические инструкции, регламенты.
- Паспорта безопасности (SDS)
- Технологические регламенты
- Декларации промышленной безопасности
Металлургия
Технологические инструкции, стандарты ГОСТ, ТУ на металлопродукцию.
- Технические условия (ТУ)
- Стандарты ГОСТ на металлы
- Технологические карты
Судостроение
Конструкторская документация, регламенты классификационных обществ.
- Правила классификационных обществ
- Конструкторская документация судов
- Судовые инструкции
Автомобилестроение
КД, руководства по ремонту, технические бюллетени OEM.
- Технические бюллетени OEM
- Workshop Manual
- Спецификации на комплектующие
Компьютерное оборудование
Технические описания, руководства, спецификации серверов.
- Технические описания серверов
- Руководства по администрированию
- Спецификации оборудования
Заказывали технический перевод конструкторской документации с немецкого — около 90 страниц по промышленным насосам. Терминология выверена, сроки соблюдены. Глоссарий сохранили в базе, следующий заказ прошёл заметно быстрее.
Переводили паспорта безопасности материалов с английского для нашего производства. Все SDS оформлены по российскому стандарту, химическая терминология без нареканий. Рекомендую.
Несколько патентных заявок с японского. Сложная специализация, но справились хорошо. Особо отмечу точность передачи формулы изобретения.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Что входит в технический перевод?
Перевод любых технических материалов: КД, руководств, патентов, стандартов, спецификаций. Обязательно: исполнитель с профильным образованием, работа с терминологической базой, двухэтапная проверка.
Как вы обеспечиваете единство терминологии в большом проекте?
Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.
Переводите ли вы файлы AutoCAD, SOLIDWORKS и другие CAD-форматы?
Текстовые элементы чертежей переводим: подписи, примечания, технические требования. Редактирование самих CAD-файлов — по отдельному согласованию. Чаще работаем с PDF или Word-версиями.
Сколько стоит срочный технический перевод?
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки.
Нужен ли нотариус для технической документации?
Как правило, нет. Нотариальное заверение требуется для документов, предъявляемых в государственные органы, суды или посольства. Большинство технических документов достаточно перевести с подписью переводчика.
Где заказать технический перевод в Москве срочно?
Бюро переводов «Ремарка» принимает заявки онлайн круглосуточно. Технический перевод в Москве срочно: до 5 страниц — за 1 рабочий день. Отправьте файл в чат — ответим за 5 минут.
Что если у меня немецкое/китайское/японское оборудование?
Это наш основной поток. По немецкому оборудованию (Siemens, TRUMPF, Kuka, Bosch Rexroth) — постоянные переводчики с машиностроительным образованием. По китайской технике (Haas, XCMG, Midea Industrial) — переводчики с опытом именно в технической документации КНР. По японскому инструменту — уточняйте в чате.
Сохраняется ли структура таблиц и нумерация в BOM при переводе Excel?
Да. При переводе BOM (Bill of Materials) в Excel переводим только содержимое текстовых ячеек: наименования, описания, примечания. Формулы, номера позиций, артикулы и числовые данные остаются нетронутыми. Клиент получает файл в том же формате, что и прислал.
