
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
AMM, SRM, CMM — по стандартам ATA iSpec 2200 и S1000D
Авиационно-техническая документация — один из наиболее строго регламентированных видов технических текстов. Ошибка в переводе AMM или SRM может повлечь за собой нарушение лётной годности воздушного судна. Именно поэтому к такой документации мы допускаем только переводчиков с авиационно-техническим образованием и опытом работы в отрасли.
Бюро «Ремарка» переводит авиационную документацию с соблюдением структуры ATA iSpec 2200, XML-модулей S1000D и корпоративных глоссариев авиационных производителей. Верификация готового перевода выполняется сертифицированным авиатехником.
Работаем только с юридическими лицами и ИП: авиаремонтными заводами, авиакомпаниями, аэропортами, производителями компонентов и учебными центрами.
Авиационно-техническая документация всех типов
Регламенты технического обслуживания воздушных судов с сохранением структуры ATA-глав, нумерации процедур и предупредительных меток WARNING/CAUTION/NOTE.
Руководства по ремонту конструкции планера с точной передачей допусков, материалов и процедур ремонта.
Руководства по обслуживанию компонентов и агрегатов: двигатели, авионика, шасси, вспомогательные системы.
Service Bulletins (SB), Airworthiness Directives (AD), Alert Service Bulletins — документы с критическими сроками выполнения.
Документация для EASA, FAA, ИКАО: сертификационные базы, AMC, GM, compliance reports, STC-пакеты.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Наши переводчики не берутся за чужие специализации — каждый работает только в своей отрасли
Переводчик имеет диплом по авиационной технике или родственной специальности и лингвистическое образование.
Готовый перевод проверяет сертифицированный авиационный техник с допуском к работе на воздушных судах.
Работают с отраслевыми базами Translation Memory по авиационной тематике — терминология единая по всему проекту.
Инженерная точность
Авиационно-техническая документация строго структурирована: каждый раздел AMM или CMM имеет фиксированный ATA-код, нумерацию процедур и обязательные предупредительные метки. Наш переводчик сохраняет эту структуру в переведённом документе.
Для документации по стандарту S1000D мы работаем с XML-модулями данных: текстовые элементы переводятся без изменения тегов и атрибутов, структура Data Module Code остаётся нетронутой.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Выбираем переводчика с авиационно-техническим образованием
Специалист работает с соблюдением структуры ATA и терминологии
Сертифицированный авиатехник проверяет техническую точность
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем авиационный глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по запросу | Заказать |
Срочный технический перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Верификация авиатехником | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для сертификационных органов | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Заказывали перевод AMM с английского для нашего воздушного судна. Структура ATA сохранена, предупредительные метки WARNING/CAUTION/NOTE переведены корректно. Верификация авиатехником — это важно, сразу видно профессиональный подход.
Переводили технические бюллетени с немецкого. Сроки критические, объём большой, справились за три дня. Терминология точная, к нам претензий от инженеров не было.
Перевод CMM по двигателям. Сложная тема, много специфической терминологии. Бюро справилось на отлично, глоссарий сохранён — будем обращаться регулярно.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Мы переводим документацию по стандарту S1000D с сохранением XML-структуры модулей данных. Текстовые элементы переводятся без изменения тегов и атрибутов разметки, структура Data Module Code остаётся нетронутой.
Да, мы переводили документацию для сертификационных процедур EASA и FAA: compliance reports, AMC/GM, STC-пакеты. Наши переводчики-авиатехники знают требования к формату и терминологии этих регуляторов.
Перевод AMM, SRM, CMM, технических бюллетеней и регламентов с соблюдением структуры ATA iSpec 2200 и S1000D. Обязательно: переводчик с авиационно-техническим образованием, верификация сертифицированным авиатехником, работа с терминологической базой клиента.
Постредактирование ИИ — от 250 ₽/стр., профессиональный перевод — от 600 ₽/стр., премиум-перевод (с верификацией авиатехника и вычиткой носителем) — от 950 ₽/стр. Точный расчёт — после анализа файла, бесплатно.
Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые авиационные термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.
Бюро переводов «Ремарка» принимает заявки онлайн круглосуточно. До 5 страниц — за 1 рабочий день. Отправьте файл в чат — ответим за 5 минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.