
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Электронные схемы и стандарты IEC без искажений
Документация по электронике — это точные числовые параметры, условные графические обозначения и ссылки на конкретные пункты стандартов IEC, IEEE и ГОСТ Р. Ошибка в обозначении компонента или неверная передача электрической схемы ведут к монтажным дефектам и сбоям сертификации. Поэтому к переводу электронной документации мы привлекаем исключительно переводчиков-электронщиков с профильным образованием.
Московское бюро «Ремарка» переводит техническую документацию для производителей приборов, разработчиков электрических систем и сертификационных лабораторий. Сохраняем структуру таблиц параметров в datasheet, корректно передаём обозначения компонентов и не нарушаем форматирование схем.
Знаем международные стандарты IEC и IEEE, российские ГОСТ Р для электроники, требования директив CE (LVD, EMC, RED) и процедуры сертификации EAC. Работаем с любыми форматами документов — PDF, Word, Excel, XML-таблицы данных.
Документация электроники и приборостроения — от datasheet до сертификационных пакетов
Листы данных на электронные компоненты и приборы: таблицы параметров, абсолютные максимальные рейтинги, временные диаграммы, схемы распиновки. Сохраняем структуру таблиц и обозначения выводов.
Международные стандарты по электрооборудованию, электромагнитной совместимости, безопасности приборов. Стандарты IEEE для цифровых интерфейсов, протоколов и телекоммуникационного оборудования.
Принципиальные и монтажные электрические схемы, схемы соединений, кабельные журналы, перечни элементов. Корректно переводим подписи, примечания и спецификации к схемам.
Руководства по монтажу, подключению и первичной наладке электронного оборудования. Инструкции по техническому обслуживанию, диагностике и устранению неисправностей.
Техническая документация для декларирования соответствия директивам CE: LVD, EMC, RED. Документация для сертификации EAC и технических регламентов Таможенного союза на электрооборудование.
Работаем с компаниями электронной и приборостроительной отрасли в Москве и по всей России
Технические переводчики московского бюро «Ремарка» специализируются только в своей отрасли — электронщики не переводят химию
Каждый переводчик имеет оба диплома: по лингвистике и по профильной специальности в области электроники, электротехники или приборостроения.
Разбираются в реальных применениях стандартов, знают отличия российских и международных норм для электронного оборудования.
Работают в CAT-системах и средствах вёрстки — сохраняют форматирование таблиц и схем при переводе сложных технических документов.
Электроника и приборостроение
Технический перевод в электронике — это не только язык, но и понимание принципов работы схем, параметров компонентов и логики стандартов IEC/IEEE. Переводчик-электронщик видит документ так же, как его видит инженер-разработчик.
Форматирование datasheet, обозначения компонентов, таблицы параметров — всё это сохраняется. В работе используем CAT-системы и DTP-инструменты, чтобы структура документа не пострадала при переводе.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Выбираем переводчика-электронщика с профильным образованием
Специалист работает с сохранением структуры таблиц и обозначений
Редактор проверяет точность, стиль и соответствие стандартам
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 550 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 500 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для сертификации CE/EAC | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили datasheet на промышленные контроллеры — около 40 страниц с объёмными таблицами параметров. Все таблицы сохранены, обозначения выводов переданы корректно. Инженеры приняли без замечаний.
Заказывали технический файл для декларирования по директиве EMC. Переводчик чётко понимал требования к структуре технического файла — всё прошло через нотифицированный орган с первого раза.
Регулярно переводим принципиальные схемы и руководства по наладке с японского. Терминология точная, схемы переданы без изменений. Удобно, что сохраняют глоссарий — каждый раз не нужно объяснять специфику нашего производства.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да, переводим datasheet в формате PDF с сохранением структуры таблиц параметров, условных графических обозначений (УГО) и схем выводов. При необходимости работаем с двуязычными вариантами, где оригинальные таблицы сохраняются рядом с переводом.
Да. Переводим техническую документацию для сертификации по директивам CE: LVD (2014/35/EU), EMC (2014/30/EU), RED (2014/53/EU) и другим. Знакомы с требованиями к технической документации для нотифицированных органов и процедурой декларирования соответствия.
Перевод datasheet, стандартов IEC/IEEE/ГОСТ Р, электрических схем, инструкций по установке и наладке, сертификационной документации CE и EAC. Обязательно: переводчик-электронщик с профильным образованием, корректная передача обозначений компонентов, двухэтапная проверка.
Работаем в CAT-системах и средствах DTP, которые позволяют сохранять структуру документа. Таблицы параметров, схемы и условные обозначения остаются на своих местах — меняется только текстовое содержимое.
Стоимость от 250 ₽/стр. для постредактирования, от 600 ₽/стр. для профессионального перевода, от 950 ₽/стр. для премиум-перевода с редактурой эксперта. Точный расчёт — после анализа файла, бесплатно за несколько минут.
Да. Переводим стандарты IEC и IEEE в полном объёме или отдельными разделами. Переводчик знает структуру нормативных документов и правильно передаёт нормативные формулировки с учётом требований ГОСТ Р.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.