
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Инструкция по эксплуатации — документ, от которого зависит безопасность
Инструкция по эксплуатации — это не просто описание функций оборудования. Это нормативный документ, регламентирующий безопасное применение, техническое обслуживание и действия персонала в аварийных ситуациях. Ошибка переводчика в разделе предупреждений или в алгоритме аварийного останова может привести к травме оператора или выходу дорогостоящей установки из строя.
Сложность перевода инструкций по эксплуатации промышленного оборудования определяется несколькими факторами: строгой иерархией предупреждений (DANGER / WARNING / CAUTION / NOTICE по стандартам ANSI Z535 и ISO 3864), обширной отраслевой терминологией, а также требованием буквальной точности — в отличие от рекламного текста, здесь недопустима вольная интерпретация.
В бюро «Ремарка» перевод инструкций по эксплуатации выполняет переводчик-инженер, специализирующийся именно в той отрасли, к которой относится оборудование: машиностроение, электроника, приборостроение, энергетика. Каждый документ проходит техническую верификацию перед сдачей.
Переводим все типы эксплуатационной документации на промышленное оборудование
Станки с ЧПУ, производственные линии, компрессоры, насосные агрегаты, подъёмные механизмы. Сложная отраслевая терминология, строгие требования к точности описания рабочих режимов и параметров настройки.
Преобразователи частоты, ПЛК, пускатели, источники бесперебойного питания, трансформаторы. Требуется знание стандартов МЭК/IEC и электротехнической терминологии.
Анализаторы, датчики, метрологическое оборудование, калибраторы. Точная передача единиц измерения, диапазонов, классов точности и процедур поверки по стандартам ГОСТ/ISO.
Регламентное обслуживание, замена расходных материалов, диагностика неисправностей. Особое внимание к моментам затяжки, допускам и процедурам проверки работоспособности.
Процедуры аварийной остановки (ESD), планы эвакуации, локализация аварий. Нулевая погрешность в передаче последовательности действий, сигнальных слов и пиктограмм безопасности ISO 7010.
Инженерная точность
Инструкция по эксплуатации — нормативный документ, а не маркетинговый текст. Каждое предложение несёт функциональную нагрузку: неправильный порядок действий при пуске, неверно переданное предупреждение о перегреве или ошибка в обозначении клеммы могут привести к аварии.
Именно поэтому наш переводчик — это прежде всего инженер, знающий, как работает описываемое оборудование, и лишь во вторую очередь — лингвист, умеющий точно и лаконично выразить это на целевом языке.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Выбираем переводчика-инженера с профилем вашего оборудования
Специалист работает с соблюдением терминологии и структуры безопасности
Редактор-инженер проверяет точность, стиль и соответствие стандартам
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по запросу | Заказать |
Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили инструкцию по эксплуатации немецкого станка с ЧПУ — около 90 страниц. Терминология по машиностроению выверена, предупреждения безопасности переведены точно. Глоссарий сохранили в базе, следующий заказ пройдёт заметно быстрее.
Инструкция к японскому измерительному оборудованию. Метрологическая терминология сложная, но переводчик справился хорошо. Процедуры поверки описаны чётко, без двусмысленностей.
Инструкция к электрическому преобразователю частоты с корейского. Раздел по аварийным кодам переведён чётко, вся иерархия предупреждений сохранена. Рекомендую.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Пиктограммы ISO 7010 (предупреждение, запрет, предписание, эвакуация) встроены в документ как графика и не затрагиваются при переводе. Мы следим, чтобы текстовые подписи к символам точно соответствовали стандарту в целевом языке.
Да. Мы работаем с файлами Adobe FrameMaker (.fm, .mif) и InDesign (.indd, .idml). Перевод выполняется через CAT-систему с извлечением текста, после чего правки вносятся обратно в исходный макет — вёрстка, шрифты и графика сохраняются.
Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки.
Как правило, нет. Нотариальное заверение требуется для документов, предъявляемых в государственные органы. Для производственного использования достаточно перевода с подписью переводчика.
Да. В нашей сети есть переводчики-инженеры, работающие с японским, корейским, китайским и другими азиатскими языками. Техническая документация по оборудованию азиатских производителей — один из наших частых запросов.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.