
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Точный перевод конструкторской документации
Конструкторская документация машиностроения — это язык точности. Ошибка в названии посадки, нарушение нумерации позиций чертежа или неверный перевод допуска могут обернуться производственным браком и убытками. Именно поэтому к переводу КД в бюро «Ремарка» допускаются только специалисты с инженерным образованием в области машиностроения.
Наши переводчики знают ЕСКД изнутри: они понимают, чем отличается сборочный чертёж от схемы, как правильно передать технические требования и почему обозначение допуска нельзя переводить дословно. Работаем с немецким, английским, китайским, японским и другими языками.
Для каждого клиента создаётся отраслевой глоссарий — единый список согласованных терминов по вашей номенклатуре. Все последующие заказы выполняются с той же базой терминов, что исключает расхождения внутри серии документов.
Вся конструкторская и технологическая документация машиностроительного производства
Сборочные чертежи, рабочие чертежи деталей, спецификации, схемы кинематические, гидравлические, электрические. Сохраняем нумерацию позиций, условные обозначения и структуру документа.
Технологические процессы, маршрутные и операционные карты, карты эскизов, технологические инструкции на обработку деталей и узлов.
Стандарты ЕСКД, СПДС, ISO, DIN, ANSI, BSI, технические условия (ТУ), нормативно-технические документы отрасли. Перевод с верификацией по оригинальным стандартным источникам.
Руководства по монтажу, наладке, эксплуатации и техническому обслуживанию станков, промышленного оборудования, производственных линий.
Технические задания, спецификации на поставку оборудования, контрактная документация для международных тендеров и государственных закупок.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Каждый переводчик работает только в своей технической специализации
Переводчик понимает, что стоит за каждым символом чертежа: допуск, посадка, шероховатость, вид и сечение.
Реальная работа в конструкторских бюро и на производстве — не только теоретические знания стандартов.
SDL Trados и memoQ с наработанными базами терминологии по ЕСКД — единство в рамках всего проекта.
Инженерная точность
Каждый технический термин в КД несёт точный смысл. Переводчик-машиностроитель знает разницу между «допуском» и «отклонением», между «посадкой» и «зазором», между «видом» и «сечением» — и передаёт эти понятия корректно на целевом языке.
Стандарты ЕСКД, ISO, DIN и ANSI используются не как словари, а как нормативные источники: переводчик сверяется с оригинальными изданиями стандартов при каждом спорном термине.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность за несколько минут
Выбираем переводчика-машиностроителя под вашу документацию
Специалист работает с соблюдением терминологии ЕСКД и стиля оригинала
Редактор-инженер проверяет техническую точность перед сдачей
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | индивидуально | Заказать |
Срочный технический перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное инженерное образование | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Перевод КД с немецкого — около 90 страниц по промышленным насосам. Терминология ЕСКД выверена, сроки соблюдены. Глоссарий сохранили в базе, следующий заказ прошёл быстрее.
Переводили технические регламенты для нового цеха. Объём 60 страниц, сделали за три дня без потери смысла в технически сложных местах. Будем работать и дальше.
Перевод инструкций по эксплуатации китайских станков. Сложная терминология, но всё передано корректно. Особенно ценю, что переводчик уточнил спорный термин до завершения работы.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Переводим текстовые элементы чертежей AutoCAD — подписи, технические требования, таблицы спецификаций — с сохранением структуры документа. Редактирование непосредственно в DWG-файле (аннотации, размерные тексты) согласовывается индивидуально. Чаще работаем с PDF-версиями или Word-выгрузками с последующей вёрсткой.
Для каждого клиента ведётся отраслевой глоссарий с согласованной терминологией ЕСКД, ISO и DIN. Все переводчики серии работают с единой базой — обозначения деталей, позиций чертежей, стандартных фраз и размерных записей остаются консистентными на протяжении всего проекта и при повторных заказах.
Комплект до 20 страниц — 2–3 рабочих дня. Объёмные проекты выполняем параллельно несколькими специалистами с единым глоссарием. Точные сроки оговариваются после анализа файлов — сообщим в течение часа после получения.
Да. Подписываем NDA по форме клиента или нашей стандартной форме. Документы не хранятся на внешних серверах и не передаются третьим лицам. При необходимости организуем работу в защищённом периметре без доступа к интернету.
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки. Базовая стоимость — от 600 ₽/стр.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.