Перевод документации пищевой промышленности | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.

10:30

Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.

10:30

Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод документации пищевой промышленности

HACCP, ISO 22000 и ТУ — без ошибок в каждом термине

Пищевая документация требует точного соблюдения регуляторных требований: составы, нормы внесения добавок, коды E-серии, стандарты безопасности пищевых цепей. Ошибка в переводе технических условий или сертификационной документации может привести к отказу в регистрации продукта или претензиям со стороны регулятора.

Переводчики бюро «Ремарка» имеют профильное образование в области пищевых технологий или биотехнологии и знают требования HACCP, ISO 22000, FSSC 22000, а также технических регламентов Таможенного союза в части безопасности пищевой продукции.

Каждый проект сопровождается отраслевым глоссарием: названия ингредиентов, пищевых добавок, технологических процессов фиксируются в базе терминов клиента и воспроизводятся единообразно на протяжении всего сотрудничества.

Знание ISO 22000, HACCP, FSSC 22000Переводчик знает стандарты пищевой безопасности, а не только язык
Переводчик с пищевой специализациейПрофильное образование в области пищевых технологий
Корректная передача составов и ТУE-номера, нормы добавок и ингредиенты без искажений
Соответствие требованиям импортных регуляторовАдаптация под регуляторные требования целевого рынка
25+ лет на рынке
60+ языков перевода
2 400+ выполненных заказов
4.98 средний рейтинг

Какие документы мы переводим

Документация пищевой промышленности — от стандартов HACCP до рецептур

Стандарты HACCP и ISO 22000

Системы управления безопасностью пищевой продукции: планы HACCP, стандарты ISO 22000, FSSC 22000, BRC, IFS. Анализ критических контрольных точек (ККТ), предварительные программы (PRP).

Технические условия на продукцию (ТУ)

Технические условия на пищевые продукты, полуфабрикаты, ингредиенты и добавки. Перевод с соблюдением требований ТР ТС и ГОСТ Р.

Технологические инструкции производства

Инструкции по технологическому процессу: параметры обработки, режимы термообработки, требования к сырью и условия хранения готовой продукции.

Рецептуры и спецификации

Рецептуры продуктов питания, спецификации ингредиентов и добавок. Точная передача E-номеров, функциональных классов, допустимых норм внесения.

Сертификационная документация

Документы для сертификации: отчёты аудитов, протоколы испытаний, декларации соответствия, досье для регуляторных органов целевой страны.

Кому мы помогаем

Работаем с корпоративными клиентами пищевой промышленности в Москве и по всей России

Пищевые производственные предприятия Заводы и комбинаты с иностранным оборудованием или экспортными поставками
Производители пищевых добавок и ингредиентов Компании, импортирующие или экспортирующие добавки E-серии, улучшители, ароматизаторы
Импортёры пищевого оборудования Поставщики линий розлива, фасовки, термообработки — перевод инструкций и сертификатов
Ретейлеры с частными торговыми марками Сети и дистрибьюторы, работающие с зарубежными производителями СТМ-продукции
Сертификационные органы пищевой промышленности Органы по сертификации, аккредитованные лаборатории, аудиторские компании
Экспортёры продуктов питания Российские производители, выходящие на зарубежные рынки с пищевой продукцией

Переводчики-технологи в Москве

Каждый специалист совмещает лингвистическое образование с профильной подготовкой в пищевых технологиях

Диплом технолога пищевых производств

Переводчик знает производственный процесс изнутри, понимает контекст каждого термина.

Опыт работы с HACCP и ISO 22000

Переводили внедренческие проекты HACCP и сертификационные аудиты ISO 22000 для российских предприятий.

Глоссарий пищевых добавок и ингредиентов

Базы терминов по E-номерам, функциональным классам и международным наименованиям ингредиентов.

Пищевая документация

Пищевая документация: соответствие HACCP и регуляторам

Документация для пищевой промышленности работает на пересечении технологии, права и безопасности. Неточный перевод плана HACCP или технических условий может повлечь несоответствие продукта требованиям ТР ТС или отказ зарубежного регулятора.

Наши переводчики проходят дополнительное обучение по системам менеджмента безопасности пищевой продукции и работают со специализированными терминологическими базами, включая актуальные перечни пищевых добавок.

  • Знание ISO 22000, HACCP, FSSC 22000
  • Переводчик с пищевой специализацией
  • Корректная передача составов и технических условий
  • Соответствие требованиям импортных регуляторов

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с профильным образованием в пищевых технологиях

04

Перевод

Специалист работает с отраслевой терминологической базой пищевой промышленности

05

Корректура

Редактор проверяет точность терминологии и соответствие регуляторным требованиям

06

Готовый перевод

Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши рецептуры и технологические инструкции не передаются третьим лицам

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ

База терминологии

Сохраняем глоссарий по пищевой тематике — при повторных заказах терминология остаётся единой

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц 1 рабочий день от 3 000 ₽ Заказать
5–20 страниц 2–3 рабочих дня от 250 ₽/стр. Заказать
20–50 страниц 3–5 рабочих дней от 600 ₽/стр. Заказать
Свыше 50 страниц по договорённости от 950 ₽/стр. Заказать

Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Профильное образование переводчика
Корректура и вычиткачастичная
Редактура профильным экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для публикаций и тендеров
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 250 ₽/стр.от 950 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводах для пищевой промышленности

4.98
средний рейтинг
Е
Екатерина Соловьёва
Яндекс · февраль 2025

Переводили план HACCP и технические условия на молочную продукцию с немецкого. Переводчик знал тему — ни одного вопроса по терминам не пришлось уточнять. Сдали документы регулятору без замечаний.

Технолог, ООО «МосМолоко»
А
Андрей Лебедев
Google · ноябрь 2024

Заказали перевод спецификаций на пищевые добавки с английского — 40 страниц. Все E-номера и функциональные классы переданы корректно. Будем обращаться при поступлении новых партий.

Менеджер ВЭД, АО «ПищеХим»
М
Марина Фёдорова
Яндекс · август 2024

Сертификация FSSC 22000 — перевод пакета документов с итальянского. Очень специфичная тема, но бюро справилось. Аудиторы вопросов по переводу не имели.

Руководитель QA, ООО «ИталПрод»

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли рецептуры с учётом требований технического регламента Таможенного союза?

Да. Наши переводчики знают требования технических регламентов ТС и ЕАЭС в части маркировки, состава и пищевых добавок. Рецептуры адаптируются с учётом актуальных норм ТР ТС 021/2011 и смежных регламентов.

Обеспечиваете ли правильную передачу E-номеров пищевых добавок?

Да. Мы используем актуальные справочники пищевых добавок и сохраняем корректные числовые индексы E при переводе на любой язык. Глоссарий по пищевым добавкам хранится в базе терминов вашего проекта.

Переводите ли документацию для сертификации ISO 22000 и FSSC 22000?

Да, включая полный пакет для сертификационного аудита: руководство по качеству, процедуры, записи, отчёты о внутренних аудитах. Переводчик знаком со структурой системы менеджмента безопасности пищевой продукции.

Работаете ли с конфиденциальными рецептурами?

Да. По запросу заключаем NDA, работаем в защищённой среде. Рецептуры и технологические инструкции не передаются третьим лицам и удаляются с серверов после согласованного срока хранения.

Сколько стоит срочный перевод технических условий на пищевую продукцию?

Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки. Точную стоимость назовём после анализа файла.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →