
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
HACCP, ISO 22000 и ТУ — без ошибок в каждом термине
Пищевая документация требует точного соблюдения регуляторных требований: составы, нормы внесения добавок, коды E-серии, стандарты безопасности пищевых цепей. Ошибка в переводе технических условий или сертификационной документации может привести к отказу в регистрации продукта или претензиям со стороны регулятора.
Переводчики бюро «Ремарка» имеют профильное образование в области пищевых технологий или биотехнологии и знают требования HACCP, ISO 22000, FSSC 22000, а также технических регламентов Таможенного союза в части безопасности пищевой продукции.
Каждый проект сопровождается отраслевым глоссарием: названия ингредиентов, пищевых добавок, технологических процессов фиксируются в базе терминов клиента и воспроизводятся единообразно на протяжении всего сотрудничества.
Документация пищевой промышленности — от стандартов HACCP до рецептур
Системы управления безопасностью пищевой продукции: планы HACCP, стандарты ISO 22000, FSSC 22000, BRC, IFS. Анализ критических контрольных точек (ККТ), предварительные программы (PRP).
Технические условия на пищевые продукты, полуфабрикаты, ингредиенты и добавки. Перевод с соблюдением требований ТР ТС и ГОСТ Р.
Инструкции по технологическому процессу: параметры обработки, режимы термообработки, требования к сырью и условия хранения готовой продукции.
Рецептуры продуктов питания, спецификации ингредиентов и добавок. Точная передача E-номеров, функциональных классов, допустимых норм внесения.
Документы для сертификации: отчёты аудитов, протоколы испытаний, декларации соответствия, досье для регуляторных органов целевой страны.
Работаем с корпоративными клиентами пищевой промышленности в Москве и по всей России
Каждый специалист совмещает лингвистическое образование с профильной подготовкой в пищевых технологиях
Переводчик знает производственный процесс изнутри, понимает контекст каждого термина.
Переводили внедренческие проекты HACCP и сертификационные аудиты ISO 22000 для российских предприятий.
Базы терминов по E-номерам, функциональным классам и международным наименованиям ингредиентов.
Пищевая документация
Документация для пищевой промышленности работает на пересечении технологии, права и безопасности. Неточный перевод плана HACCP или технических условий может повлечь несоответствие продукта требованиям ТР ТС или отказ зарубежного регулятора.
Наши переводчики проходят дополнительное обучение по системам менеджмента безопасности пищевой продукции и работают со специализированными терминологическими базами, включая актуальные перечни пищевых добавок.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Выбираем переводчика с профильным образованием в пищевых технологиях
Специалист работает с отраслевой терминологической базой пищевой промышленности
Редактор проверяет точность терминологии и соответствие регуляторным требованиям
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши рецептуры и технологические инструкции не передаются третьим лицам
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий по пищевой тематике — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 250 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 950 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили план HACCP и технические условия на молочную продукцию с немецкого. Переводчик знал тему — ни одного вопроса по терминам не пришлось уточнять. Сдали документы регулятору без замечаний.
Заказали перевод спецификаций на пищевые добавки с английского — 40 страниц. Все E-номера и функциональные классы переданы корректно. Будем обращаться при поступлении новых партий.
Сертификация FSSC 22000 — перевод пакета документов с итальянского. Очень специфичная тема, но бюро справилось. Аудиторы вопросов по переводу не имели.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Наши переводчики знают требования технических регламентов ТС и ЕАЭС в части маркировки, состава и пищевых добавок. Рецептуры адаптируются с учётом актуальных норм ТР ТС 021/2011 и смежных регламентов.
Да. Мы используем актуальные справочники пищевых добавок и сохраняем корректные числовые индексы E при переводе на любой язык. Глоссарий по пищевым добавкам хранится в базе терминов вашего проекта.
Да, включая полный пакет для сертификационного аудита: руководство по качеству, процедуры, записи, отчёты о внутренних аудитах. Переводчик знаком со структурой системы менеджмента безопасности пищевой продукции.
Да. По запросу заключаем NDA, работаем в защищённой среде. Рецептуры и технологические инструкции не передаются третьим лицам и удаляются с серверов после согласованного срока хранения.
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки. Точную стоимость назовём после анализа файла.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.