
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Единая терминология от ТЭО до РД
Проектная документация — это сложная система взаимосвязанных разделов: от обоснования инвестиций до рабочих чертежей. Любое расхождение в терминологии между разделами создаёт риски при согласовании с иностранными партнёрами, государственной экспертизе или работе с международными финансовыми организациями.
Бюро «Ремарка» выполняет перевод проектной документации для строительных, промышленных и инфраструктурных объектов. Каждый раздел ПД переводит инженер профильной специализации — конструктор, технолог, сметчик — в рамках единого глоссария проекта.
Переводы соответствуют требованиям Постановления Правительства РФ № 87 в части структуры и наименований разделов. Верификацию выполняет главный инженер проекта.
Полный комплект проектной документации — от предпроектной стадии до рабочих чертежей
ТЭО и предпроектные материалы для иностранных инвесторов, банков развития и международных организаций. Перевод в формате feasibility study с адаптацией под стандарты ЕБРР, ВБ и IFC.
Все разделы ПД по Постановлению № 87: пояснительная записка, схема планировочной организации, конструктивные и архитектурные решения, инженерные системы, проект организации строительства.
Рабочие чертежи, спецификации, текстовые документы РД. Сохранение структуры и нумерации чертежей. Перевод условных обозначений и технических требований.
Сводные сметные расчёты, локальные сметы, объектные сметы. Сохранение числовых значений и единиц измерения. Адаптация сметных статей для иностранных заказчиков.
Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) и раздел охраны окружающей среды (ООС). Перевод экологических нормативов, методологии расчётов и выводов.
Инженерная точность
Проектная документация включает десятки разделов, которые готовят разные специалисты. При переводе ключевая задача — обеспечить полную согласованность терминологии между всеми разделами, чтобы иностранный партнёр или инвестор воспринимал документ как единое целое.
На старте проекта мы формируем единый глоссарий, охватывающий все технические дисциплины. Каждый переводчик-инженер работает строго в рамках своей специализации и общей терминологической базы.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, состав разделов и сложность — за несколько минут
Выбираем инженера-переводчика по профилю вашего проекта
Инженер работает с единым глоссарием и соблюдает структуру ПД
Главный инженер проекта проверяет техническую точность
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по запросу | Заказать |
Срочный технический перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Заказывали перевод полного комплекта ПД для промышленного объекта с русского на английский — около 200 страниц. Единый глоссарий выдержан по всем разделам, терминология согласована. Партнёры из Европы замечаний не имели.
Перевод ТЭО для иностранного инвестора. Документ объёмный, требовалась адаптация под западные стандарты feasibility study. Переводчик понимал суть проекта, а не только текст — это ощущалось в качестве.
Раздел ОВОС для инфраструктурного проекта с немецкого. Сложная экологическая тематика — но терминология точная, расчёты переданы корректно. Буду обращаться ещё.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. На старте проекта создаём единый глоссарий, охватывающий все разделы ПД и РД. Каждый переводчик-специалист по своему разделу работает с одной терминологической базой. Верификацию выполняет главный инженер проекта — расхождений в терминологии между разделами нет.
Да. Переводим ТЭО и предпроектные материалы в формате feasibility study для иностранных инвесторов и международных финансовых организаций. Переводчики имеют опыт работы с инвестиционными проектами в строительстве и промышленности.
Работаем с английским, немецким, французским, китайским, арабским, испанским и другими языками. Для каждого языка подбираем переводчика с инженерным образованием и опытом работы с проектной документацией.
Да. Структура документа, нумерация разделов, маркировка чертежей и ссылки внутри документа сохраняются в полном объёме. Это обеспечивает соответствие переведённого комплекта требованиям Постановления № 87 и облегчает работу с документами иностранным специалистам.
Как правило, нет — большинство проектных документов достаточно перевести с подписью переводчика и печатью бюро. Нотариальное заверение может потребоваться в отдельных случаях по требованию иностранного банка или инвестора — уточните при заказе.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.