
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Руководство пользователя — первое, что читает ваш клиент
Руководство пользователя — это интерфейс между продуктом и его владельцем. Плохо переведённый мануал означает звонки в техподдержку, возвраты товара, негативные отзывы. Для B2B: неверно понятая процедура настройки промышленного контроллера или сервера — остановка производства или инцидент безопасности.
Сложность перевода руководств пользователя заключается не в языковых конструкциях, а в правильной адаптации: один и тот же продукт описывается по-разному для конечного пользователя, технического специалиста и системного администратора. Переводчик должен понимать аудиторию и выбирать соответствующий уровень детализации и терминологии.
Бюро «Ремарка» специализируется на переводе технической документации для предприятий и IT-компаний. Наши переводчики обеспечивают согласованность терминологии между user manual, service manual и admin guide одного продуктового семейства — ключевое требование для корпоративной технической документации.
Переводим все типы пользовательской документации — от краткого старта до полного сервисного руководства
Основная эксплуатационная документация для конечного пользователя оборудования или ПО. Акцент на понятность, логичную навигацию и соответствие функциям продукта. Требуется знание предметной области и умение писать доступно без потери точности.
Документация для сервисных инженеров: разборка/сборка, диагностика, замена компонентов. Технический уровень значительно выше user manual — терминология, моменты затяжки, электрические схемы, коды ошибок.
Документация по развёртыванию, конфигурированию и администрированию ПО или сетевого оборудования. IT-терминология, команды CLI, скриптовые примеры — требуется переводчик с профильным IT-образованием.
Пошаговая инструкция для быстрого начала работы. Небольшой объём, высокая концентрация действий. Перевод требует точной передачи каждого шага — пропуск одного слова может сделать инструкцию неработоспособной.
Встроенная справка в форматах HTML Help (.chm), WebHelp, DITA. Сложность — в сохранении гиперссылок, TOC и контекстной привязки. Работаем с RoboHelp, MadCap Flare, Confluence.
Инженерная точность
Руководство пользователя — документ, написанный для людей. Его задача — чтобы пользователь смог самостоятельно достичь результата без обращения в поддержку. Хороший перевод мануала означает, что специалист на другом языке получает ровно тот же опыт, что и при работе с оригиналом.
Мы подбираем переводчика исходя из аудитории документа: для сервисного руководства промышленного робота — инженер-механик, для admin guide сетевого оборудования — IT-специалист, для user manual бытового прибора — технический писатель с опытом локализации.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и целевую аудиторию мануала
Выбираем переводчика с профильным образованием в вашей области
Специалист работает с соблюдением терминологии и стиля оригинала
Редактор проверяет точность, стиль и соответствие заданию
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по запросу | Заказать |
Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для публикаций и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Перевели service manual на сетевое оборудование — 120 страниц с английского. IT-терминология выверена, CLI-команды не переводились, все скриншоты сохранены. Сотрудники сервисной службы сразу могут работать с документом.
Quick Start Guide на медицинское оборудование с немецкого. Краткий объём, но очень насыщенный. Перевод получился чёткий, без лишних слов, шаги читаются легко.
Регулярно заказываем перевод admin guide на промышленные SCADA-системы. Качество стабильное, сроки держат, с терминологией порядок. Работаем давно — рекомендую.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Мы работаем с форматами HTML Help (.chm), WebHelp (RoboHelp, MadCap Flare) и DITA-проектами. Перевод выполняется с сохранением структуры TOC, гиперссылок и стилей. При необходимости помогаем с публикацией переведённой справки.
Да. Наши переводчики, специализирующиеся на IT-документации, знакомы с требованиями Microsoft Manual of Style (MSTP) и Google Developer Style Guide. По запросу клиента применяем конкретный стайлгайд как для русскоязычного результата, так и при переводе на английский.
Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.
Да. Мы работаем с файлами Adobe FrameMaker (.fm, .mif) и InDesign (.indd, .idml). Перевод выполняется через CAT-систему с извлечением текста, после чего правки вносятся обратно в исходный макет — вёрстка, шрифты и графика сохраняются.
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки.
Да. Мы организуем параллельный перевод на несколько языков с использованием общей терминологической базы. Это гарантирует согласованность мануалов на разных языках и ускоряет процесс при большом комплекте языков.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.