Перевод руководств пользователя и мануалов | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.

10:30

Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.

10:30

Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод руководств и мануалов

Руководство пользователя — первое, что читает ваш клиент

Руководство пользователя — это интерфейс между продуктом и его владельцем. Плохо переведённый мануал означает звонки в техподдержку, возвраты товара, негативные отзывы. Для B2B: неверно понятая процедура настройки промышленного контроллера или сервера — остановка производства или инцидент безопасности.

Сложность перевода руководств пользователя заключается не в языковых конструкциях, а в правильной адаптации: один и тот же продукт описывается по-разному для конечного пользователя, технического специалиста и системного администратора. Переводчик должен понимать аудиторию и выбирать соответствующий уровень детализации и терминологии.

Бюро «Ремарка» специализируется на переводе технической документации для предприятий и IT-компаний. Наши переводчики обеспечивают согласованность терминологии между user manual, service manual и admin guide одного продуктового семейства — ключевое требование для корпоративной технической документации.

Адаптация под аудиториюРазный стиль и уровень детализации для техника и конечного пользователя
Сохранение структурыНумерация глав, таблицы, скриншоты и перекрёстные ссылки
Согласованная терминологияЕдиный глоссарий для всего комплекта документации продукта
Локализация стандартовАдаптация единиц измерения и ссылок на нормативную базу России
25+ лет на рынке
60+ языков перевода
2 400+ выполненных заказов
4.98 средний рейтинг

Виды руководств и мануалов

Переводим все типы пользовательской документации — от краткого старта до полного сервисного руководства

User Manual (руководство пользователя)

Основная эксплуатационная документация для конечного пользователя оборудования или ПО. Акцент на понятность, логичную навигацию и соответствие функциям продукта. Требуется знание предметной области и умение писать доступно без потери точности.

Service Manual (сервисное руководство)

Документация для сервисных инженеров: разборка/сборка, диагностика, замена компонентов. Технический уровень значительно выше user manual — терминология, моменты затяжки, электрические схемы, коды ошибок.

Administrator Guide (руководство администратора)

Документация по развёртыванию, конфигурированию и администрированию ПО или сетевого оборудования. IT-терминология, команды CLI, скриптовые примеры — требуется переводчик с профильным IT-образованием.

Quick Start Guide (краткое руководство)

Пошаговая инструкция для быстрого начала работы. Небольшой объём, высокая концентрация действий. Перевод требует точной передачи каждого шага — пропуск одного слова может сделать инструкцию неработоспособной.

Online Help и справочные системы

Встроенная справка в форматах HTML Help (.chm), WebHelp, DITA. Сложность — в сохранении гиперссылок, TOC и контекстной привязки. Работаем с RoboHelp, MadCap Flare, Confluence.

Инженерная точность

Мануал читают, а не перекладывают на полку

Руководство пользователя — документ, написанный для людей. Его задача — чтобы пользователь смог самостоятельно достичь результата без обращения в поддержку. Хороший перевод мануала означает, что специалист на другом языке получает ровно тот же опыт, что и при работе с оригиналом.

Мы подбираем переводчика исходя из аудитории документа: для сервисного руководства промышленного робота — инженер-механик, для admin guide сетевого оборудования — IT-специалист, для user manual бытового прибора — технический писатель с опытом локализации.

  • Адаптация для целевой аудитории (техник/конечный пользователь)
  • Сохранение структуры глав и нумерации
  • Согласованная терминология с остальной документацией
  • Локализация единиц измерения и стандартов

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем объём, тематику и целевую аудиторию мануала

03

Подбор специалиста

Выбираем переводчика с профильным образованием в вашей области

04

Перевод

Специалист работает с соблюдением терминологии и стиля оригинала

05

Корректура

Редактор проверяет точность, стиль и соответствие заданию

06

Готовый перевод

Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности

Конфиденциальность

NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ

База терминологии

Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц 1 рабочий день от 3 000 ₽ Заказать
5–20 страниц 2–3 рабочих дня от 600 ₽/стр. Заказать
20–50 страниц 3–5 рабочих дней от 600 ₽/стр. Заказать
Свыше 50 страниц по договорённости по запросу Заказать

Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Профильное образование переводчика
Корректура и вычиткачастичная
Редактура профильным экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для публикаций и тендеров
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 250 ₽/стр.от 950 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводе руководств пользователя

4.98
средний рейтинг
Д
Дмитрий Орлов
Яндекс · сентябрь 2024

Перевели service manual на сетевое оборудование — 120 страниц с английского. IT-терминология выверена, CLI-команды не переводились, все скриншоты сохранены. Сотрудники сервисной службы сразу могут работать с документом.

Руководитель IT-отдела, ООО «ТехноСистемы»
А
Анна Климова
Google · июль 2024

Quick Start Guide на медицинское оборудование с немецкого. Краткий объём, но очень насыщенный. Перевод получился чёткий, без лишних слов, шаги читаются легко.

Менеджер по продукту, АО «МедТехника»
В
Виктор Карпов
2ГИС · март 2024

Регулярно заказываем перевод admin guide на промышленные SCADA-системы. Качество стабильное, сроки держат, с терминологией порядок. Работаем давно — рекомендую.

Главный инженер АСУ ТП, ОАО «ЭнергоСети»

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли онлайн-справку (HTML Help, WebHelp)?

Да. Мы работаем с форматами HTML Help (.chm), WebHelp (RoboHelp, MadCap Flare) и DITA-проектами. Перевод выполняется с сохранением структуры TOC, гиперссылок и стилей. При необходимости помогаем с публикацией переведённой справки.

Обеспечиваете ли стиль написания по правилам Microsoft Manual of Style или Google Developer Style Guide?

Да. Наши переводчики, специализирующиеся на IT-документации, знакомы с требованиями Microsoft Manual of Style (MSTP) и Google Developer Style Guide. По запросу клиента применяем конкретный стайлгайд как для русскоязычного результата, так и при переводе на английский.

Как вы обеспечиваете единство терминологии в большом проекте?

Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.

Переводите ли мануалы в форматах FrameMaker и InDesign?

Да. Мы работаем с файлами Adobe FrameMaker (.fm, .mif) и InDesign (.indd, .idml). Перевод выполняется через CAT-систему с извлечением текста, после чего правки вносятся обратно в исходный макет — вёрстка, шрифты и графика сохраняются.

Сколько стоит срочный перевод руководства пользователя?

Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5 к базовой цене. При объёме до 5 страниц и заказе до полудня перевод готов в тот же день без надбавки.

Переводите ли user manual на несколько языков одновременно?

Да. Мы организуем параллельный перевод на несколько языков с использованием общей терминологической базы. Это гарантирует согласованность мануалов на разных языках и ускоряет процесс при большом комплекте языков.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →