Перевод стандартов ISO, ГОСТ, DIN, ASTM, API | Ремарка
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.

10:30

Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.

10:30

Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.

10:30

Бюро переводов «Ремарка», Москва

Перевод стандартов ISO, ГОСТ, DIN, ASTM и API

Переводим требования, а не слова

Технические стандарты переводят по разным причинам: российские производители адаптируют иностранные стандарты для работы с западными партнёрами и при прохождении международной сертификации; иностранные компании, выходящие на российский рынок, переводят требования ГОСТ для понимания местных норм; инженерные и консалтинговые организации переводят отдельные стандарты для участия в тендерах и аудитах.

Главная сложность перевода нормативных документов — точная передача нормативного статуса требований. В стандартах ISO/IEC модальные операторы shall, should и may строго разграничивают обязательные, рекомендательные и допустимые требования. Их смешение при переводе меняет правовой статус нормы. Наши переводчики-инженеры работают с ISO/IEC-директивами и знают эти правила.

Ссылки на смежные стандарты в тексте актуализируются по действующим реестрам ISO, ГОСТ Р и ASTM. При переводе пакета стандартов одной серии единый глоссарий обеспечивает консистентность терминологии по всему комплекту.

Инженер по профильной отраслиНефтегаз, машиностроение, электротехника, строительство
Знание структуры ISO/IEC-директивКорректная передача shall/should/may
Актуализация ссылокСсылки на смежные стандарты сверяются с реестрами
Пакеты серий стандартовЕдиный глоссарий для всей серии ISO 9000, ISO 14000 и др.
25+ лет на рынке
60+ языков перевода
2 400+ выполненных заказов
4.98 средний рейтинг

Какие стандарты мы переводим

Международные и национальные технические нормы — от ISO до ASTM

Стандарты ISO и IEC

Международные стандарты Международной организации по стандартизации и Международной электротехнической комиссии: управление качеством (ISO 9000), экология (ISO 14000), информационная безопасность (ISO/IEC 27001), машиностроение, электротехника и другие отрасли.

Стандарты ГОСТ и ГОСТ Р

Перевод российских государственных стандартов на иностранные языки для иностранных партнёров, экспортёров и при выходе на международный рынок. Учитываются особенности российской нормативной системы.

Стандарты DIN и EN (Европа)

Немецкие стандарты DIN и европейские стандарты EN для производителей, работающих с европейскими поставщиками и покупателями. Машиностроение, металлургия, строительство, электротехника.

Стандарты ASTM и API (США)

Американские стандарты ASTM для испытаний материалов и стандарты API для нефтегазовой отрасли. Актуальны для предприятий, работающих с американским оборудованием и технологиями.

Отраслевые стандарты (VDA, IATF, AASHTO и др.)

Стандарты автомобильной промышленности VDA и IATF 16949, дорожные стандарты AASHTO, авиационные стандарты AMS и другие отраслевые нормы. Переводчики подбираются строго по специализации.

Экспертиза

Стандарты — переводим требования, а не слова

Технический стандарт — юридически значимый документ, устанавливающий обязательные или рекомендательные требования. Перевод нормативного текста требует не только знания языка, но и понимания нормативной логики: неправильная передача модального оператора меняет статус требования с обязательного на рекомендательное или наоборот.

При переводе пакета стандартов одной серии единый глоссарий обеспечивает консистентность терминологии по всему комплекту. Это особенно важно при подготовке к сертификации по ISO 9001, ISO 14001 или IATF 16949.

  • Инженер-переводчик по профильной отрасли
  • Знание структуры ISO/IEC-директив и нормативных оборотов
  • Корректная передача shall/should/may по ISO/IEC 2
  • Ссылки на связанные стандарты актуализированы

Как проходит работа

Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе

01

Загрузите файл

Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис

02

Анализ документа

Оцениваем отраслевую принадлежность и нормативную систему стандарта

03

Подбор инженера-переводчика

Выбираем специалиста по отрасли стандарта с опытом нормативных текстов

04

Перевод

Нормативные обороты, shall/should/may, ссылки — всё передаётся точно

05

Корректура

Редактор проверяет нормативную точность и согласованность терминологии

06

Готовый перевод

Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок

Наши гарантии

Мы отвечаем за результат — не только словами

Бесплатная правка

Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод содержит неточности в нормативных требованиях

Конфиденциальность

NDA по запросу. Документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах

Соблюдение сроков

Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку

База терминологии

Сохраняем глоссарий — при переводе следующего стандарта серии терминология остаётся единой

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Сроки и стоимость

Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут

Объём Срок Стоимость
До 5 страниц 1 рабочий день от 3 000 ₽ Заказать
5–20 страниц 2–3 рабочих дня от 600 ₽/стр. Заказать
20–50 страниц 3–5 рабочих дней от 550 ₽/стр. Заказать
Свыше 50 страниц по договорённости по договорённости Заказать

Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.

Какой формат вам подходит

Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи

Постредактирование ИИ Профессиональный перевод Премиум-перевод
Перевод с нуля специалистом
Инженер по профильной отрасли
Корректура и вычиткачастичная
Редактура профильным экспертом
Вычитка носителем языка
Подходит для сертификации и аудитов
Срокот 1 дня2–5 дней
Стоимостьот 250 ₽/стр.от 950 ₽/стр.
Выбрать Выбрать

Что говорят клиенты

Реальные отзывы о переводах технических стандартов

4.98
средний рейтинг
А
Алексей Воронов
Яндекс · октябрь 2024

Переводили пакет стандартов ISO 9001 и связанных документов. Терминология выверена, shall/should переданы правильно. Глоссарий сохранён — следующий стандарт прошёл вдвое быстрее.

Директор по качеству, ООО «МеханоСервис»
Г
Георгий Тарасов
Google · февраль 2025

Перевод нескольких стандартов API для нефтегазового проекта. Отраслевая терминология точная, ссылки на другие документы API актуальны. Используем постоянно.

Главный инженер проекта, ПАО «НефтеГаз»
И
Ирина Степанова
Яндекс · апрель 2025

Стандарты IATF 16949 для нашего автомобильного производства. Сложная документация, переводчик знает автомобильную отрасль — VDA-термины, матрица FMEA — всё передано правильно.

Руководитель СМК, АО «АвтоКомплект»

Часто задаваемые вопросы

Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту

Переводите ли нормативные тексты с корректной передачей обязательных/рекомендательных требований (shall/should)?

Да. Нормативные модальные операторы shall, should и may переводятся в строгом соответствии с ISO/IEC-директивами: shall — «должен», should — «следует», may — «допускается». Смешение обязательных и рекомендательных требований строго отслеживается редактором.

Работаете ли с пакетами стандартов серий (например, все стандарты серии ISO 9000)?

Да. Пакет стандартов одной серии переводится как единый проект: общий глоссарий, единый переводчик-редактор, согласованная терминология. Ссылки на смежные стандарты серии актуализируются в тексте перевода.

Как вы обеспечиваете согласованность ссылок на другие стандарты в тексте?

Ссылки на нормативные документы в тексте стандарта сверяются с актуальными базами ISO, ГОСТ и ASTM. Устаревшие обозначения заменяются актуальными по согласованию с заказчиком.

Сколько стоит перевод технического стандарта?

Базовая стоимость от 600 ₽/стр. Точный расчёт — бесплатно после анализа файла. При переводе пакета стандартов действуют скидки за объём.

Переводите ли стандарты с редких языков — немецкого DIN, японского JIS?

Да. Работаем с немецким (DIN, VDA), японским (JIS), французским (NF), китайским (GB/T) и другими национальными системами стандартизации. К каждому заказу подбирается инженер-переводчик с профильной специализацией.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →