
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
FIDIC, EPC, Eurocode — для международных тендеров и строительных проектов
Строительная и проектная документация охватывает сотни томов: от генерального плана до технических условий на стройматериалы. Единая терминология на протяжении всего проекта — обязательное требование, нарушение которого может привести к противоречиям между разделами и срыву тендерных процедур.
Бюро «Ремарка» работает со строительной документацией по принципу единого глоссария объекта: все конструктивные элементы, системы и материалы получают фиксированные наименования на этапе первого заказа и применяются неизменно во всех последующих томах.
Переводим FIDIC (Red, Yellow, Silver Book), EPC-контракты, разделы Eurocode и СНиП, тендерную документацию. Работаем только с юридическими лицами и ИП.
Строительная и проектная документация всех типов
Все разделы проектной и рабочей документации: генплан, АР, КР, ИОС, технологические разделы. Единый глоссарий по объекту.
Red Book, Yellow Book, Silver Book FIDIC, контракты EPC/«под ключ», дополнительные соглашения, письма-претензии (claims). Устоявшаяся терминология FIDIC.
Еврокоды EN 1990–EN 1999, национальные приложения, разделы СНиП и СП. Соответствие нормативных ссылок в переводе.
Тендерные предложения (Bid Documents), квалификационные анкеты, технические задания, критерии оценки для международных конкурсов.
Технические условия на строительные материалы и изделия, паспорта продукции, декларации соответствия для импорта и экспорта.
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Наши переводчики не берутся за чужие специализации — каждый работает только в своей отрасли
Переводчик имеет диплом по строительству или промышленному и гражданскому строительству и лингвистическое образование.
Терминология согласуется на этапе первого заказа и применяется неизменно во всех последующих томах проекта.
Отраслевые Translation Memory по строительной тематике — единая терминология по всему проекту.
Инженерная точность
Тендерная документация в формате FIDIC имеет строгую структуру: каждый раздел Particular Conditions должен ссылаться на соответствующий раздел General Conditions, а термины — точно соответствовать определениям из контракта. Наш переводчик знает эту структуру и соблюдает её.
Для крупных проектных документов формируем единый глоссарий строительного объекта: согласованные наименования конструкций, систем и материалов фиксируются в Translation Memory и применяются на протяжении всего жизненного цикла документации.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Согласуем терминологию объекта с вашим специалистом
Специалист работает с единым глоссарием объекта
Редактор проверяет соответствие тендерным требованиям и единство терминологии
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
Единый глоссарий строительного объекта — терминология согласована и зафиксирована на весь жизненный цикл проекта
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по запросу | Заказать |
Срочный технический перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Профильное образование переводчика | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для тендерных предложений | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Переводили FIDIC Yellow Book для международного тендера. Структура контракта сохранена, терминология соответствует официальным переводам FIDIC. Тендерный комитет вопросов не имел.
Перевод проектной документации: несколько томов ПД с немецкого. Единый глоссарий объекта — это то, чего не хватало в других бюро. Терминология одинаковая во всех разделах.
Технические условия на строительные материалы для импорта. Быстро, аккуратно, без ошибок. Рекомендую бюро для строительной тематики — явно знают специфику отрасли.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Для каждого строительного объекта мы формируем единый глоссарий: названия конструктивных элементов, строительных систем и материалов фиксируются на этапе первого заказа и применяются неизменно во всех последующих томах.
Да. Мы переводим тендерную документацию по форматам FIDIC Red Book, Yellow Book, Silver Book. Переводчик знает структуру каждого формата и устоявшуюся терминологию официальных переводов FIDIC.
Перевод ПД, РД, FIDIC и EPC-контрактов, Eurocode, СНиП, тендерной документации и ТУ на стройматериалы. Переводчик с инженерно-строительным образованием, единый глоссарий объекта, двухэтапная проверка.
Постредактирование ИИ — от 250 ₽/стр., профессиональный перевод — от 600 ₽/стр., премиум-перевод — от 950 ₽/стр. Точный расчёт — после анализа файла, бесплатно.
Создаём глоссарий на этапе первого заказа, фиксируем все ключевые строительные термины клиента. При последующих заказах переводчик и редактор работают с той же базой — расхождений в терминологии нет.
Бюро переводов «Ремарка» принимает заявки онлайн круглосуточно. До 5 страниц — за 1 рабочий день. Отправьте файл в чат — ответим за 5 минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.