
Здравствуйте! 👋 Переводим техническую документацию любой сложности.
10:30Загрузите файл — подберём профильного переводчика за 30 минут.
10:30Инженерная экспертиза + отраслевой глоссарий. Конфиденциально.
10:30Бюро переводов «Ремарка», Москва
Переводим параметры процесса — без потери ни одной цифры
Технологический регламент — основной производственный документ предприятия, определяющий порядок ведения технологического процесса, параметры оборудования, нормы расхода сырья и требования безопасности. На российских предприятиях такие документы разрабатываются в соответствии с требованиями Федерального закона № 116-ФЗ и отраслевых нормативов; иностранные партнёры и совместные предприятия нередко требуют их перевод для участия в аудитах, совместной разработке и сертификации.
Перевод технологического регламента требует переводчика-инженера с профильным образованием в конкретной отрасли: химик не сможет правильно перевести регламент нефтепереработки, а технолог пищевой промышленности не знает специфики фармацевтики GMP. В «Ремарке» к каждому регламенту подбирается специалист, который работал с реальными производственными процессами, а не только знает отраслевую лексику из словарей.
Таблицы технологических параметров, допуски, схемы производственных потоков и ссылки на межотраслевые нормативы сохраняются в переведённом документе в том же формате и структуре, что и в оригинале. Единый глоссарий проекта охватывает весь пакет документации предприятия.
Технологические регламенты для всех производственных отраслей
Регламенты синтеза, разделения, очистки и переработки химических продуктов. Сохраняем химические уравнения, параметры реакторов и технологические схемы.
Регламенты установок первичной переработки, каталитического крекинга, риформинга, гидроочистки. Отраслевая терминология согласована со стандартами API.
Регламенты производства пищевых продуктов, напитков, кондитерских и молочных изделий. Учитываются требования ТР ТС и стандартов ХАССП/HACCP.
Технологические регламенты производства лекарственных средств с соблюдением терминологии GMP и требований Государственного реестра лекарственных средств.
Регламенты механической обработки, сварки, термообработки, покрытий и сборочных операций. Терминология согласуется с ЕСКД и международными стандартами ISO.
Экспертиза
Технологический регламент — документ, по которому работает производство. Неточный перевод параметров процесса или допусков может остановить линию или привести к браку. Наш переводчик-инженер понимает логику производственного процесса, а не только умеет читать технический текст.
Единый глоссарий проекта охватывает не только сам регламент, но и все смежные документы: технологические инструкции, паспорта оборудования, рабочие инструкции операторов. Это исключает терминологические расхождения в пакете документации.
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Оцениваем объём, отраслевую специфику и состав документации
Выбираем специалиста по вашей отрасли и типу производства
Технологические параметры, таблицы, схемы — всё сохраняется
Редактор-инженер проверяет точность и единство терминологии
Отправляем файл или забираете из офиса — точно в срок
Мы отвечаем за результат — не только словами
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
NDA по запросу. Технологические секреты и параметры производства не передаются третьим лицам
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 600 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 550 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | по договорённости | Заказать |
Срочный перевод — коэффициент ×1,5. Расчёт после анализа файла.
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Перевод с нуля специалистом | ✗ | ✓ | ✓ |
| Инженер по профилю производства | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура и вычитка | частичная | ✓ | ✓ |
| Редактура профильным экспертом | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для аудитов и тендеров | ✗ | условно | ✓ |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 600 ₽/стр. | от 950 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Перевод технологических регламентов с немецкого для нашего нового цеха. Объём — 60 страниц. Сделали за три дня, параметры процесса сохранены без изменений, терминология выверена.
Регламент нефтеперерабатывающего процесса, около 80 страниц. Переводчик явно знает отраслевую специфику — стандарты API упомянуты правильно, таблицы показателей качества сохранены.
Регламент GMP для фармацевтического производства. Терминология соответствует требованиям, глоссарий сохранили — следующий документ перевели вдвое быстрее.
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Да. Текстовые элементы технологических схем (условные обозначения, подписи к блокам, таблицы параметров) переводятся и вносятся в исходный файл. Структура и форматирование документа при этом полностью сохраняются.
Да. На этапе первого заказа формируется глоссарий проекта, охватывающий термины регламента, связанных инструкций и стандартов. Все последующие документы пакета переводятся с тем же глоссарием — терминологических расхождений нет.
Таблицы параметров (температура, давление, расход, допуски) переводятся с полным сохранением структуры и единиц измерения. Переводчик-инженер верифицирует числовые значения и системы единиц.
Базовая стоимость от 600 ₽/стр. Точный расчёт — бесплатно после анализа файла. Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5.
Да. В «Ремарке» более 60 языков, включая китайский, японский и корейский. К таким заказам подбирается переводчик с профильным инженерным образованием по специализации регламента.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.