Бюро переводов «Ремарка», Москва
Юридический перевод в Москве
Каждое слово имеет юридический вес
Юридический документ — не просто текст: неточный перевод одного термина может изменить смысл целого договора или сделать судебное решение неисполнимым. Переводчик с только лингвистическим образованием не знает разницы между «существенным условием» и «обычным» — и именно здесь возникают проблемы.
Юридический перевод в московском бюро «Ремарка» выполняют специалисты с двойной квалификацией. Каждый из них прошёл профессиональную подготовку как юрист и как лингвист — и понимает не только текст документа, но и правовую систему страны, с языка которой переводит.
Заказать юридический перевод документов у нас означает получить результат, который не придётся переделывать перед подачей в суд, нотариусу или иностранному партнёру. Мы работаем с NDA и гарантируем полную конфиденциальность.
Языковые пары для юридических документов
Переводчики знают правовую систему страны оригинала — не только язык
Common law (UK/US), договоры по английскому праву, LCIA, ICC, международные контракты
Немецкое/австрийское/швейцарское право, GmbH, AG, DIS-арбитраж, документы SAP/DACH
Французское/бельгийское/швейцарское право, документы ICC, ВЭД, корпоративные документы
Контракты с КНР, СП-соглашения, JV-документация, нормы КНР о корпоративном и контрактном праве
Итальянское коммерческое право, договоры с итальянскими компаниями, лицензионные соглашения
Контракты с ОАЭ, Саудовской Аравией, документы по законодательству стран Залива и шариатскому праву
Другие языки — испанский, японский, португальский, нидерландский, польский и ещё 50+. Уточните наличие переводчика
Какие документы мы переводим
Раскройте нужную категорию — посмотрите конкретные виды документов
Договоры и контракты
Купли-продажи, аренды, подряда, поставки, лицензионные, NDA, агентские соглашения.
Корпоративные документы
Уставы, учредительные договоры, протоколы собраний, доверенности.
Судебные документы
Исковые заявления, решения судов, определения, апостили, нотариальные акты.
Международные соглашения
Двусторонние договоры, арбитражные соглашения, коносаменты, аккредитивы.
Интеллектуальная собственность
Патентные лицензии, авторские договоры, регистрация торговых марок.
Разрешительная документация
Лицензии, сертификаты, разрешения на деятельность, декларации.
Юристы-переводчики в Москве
Юридические переводчики московского бюро «Ремарка» знают не только язык, но и правовые системы обеих стран
Двойная квалификация
Юридический диплом плюс лингвистическая подготовка — не одно или другое, а оба.
Знание правовых систем
Common law, континентальное право, МКАС — переводчик понимает контекст каждого документа.
Строгий NDA
Каждый переводчик подписывает соглашение о неразглашении перед началом работы.
Юридическая точность
Почему юридический перевод требует особого подхода
Юридические документы содержат термины, значение которых строго определено законодательством конкретной страны. Слово «договор» в российском праве и «contract» в английском — это не просто перевод, а соотнесение двух разных правовых систем.
Наши переводчики-юристы прошли подготовку по праву обеих стран. Они знают, как перевести понятие так, чтобы оно имело корректное правовое значение в целевой системе.
- Переводчик с юридическим образованием и лингвистической подготовкой
- Знание common law, континентального права, МКАС
- Строгое NDA — каждый переводчик подписывает соглашение
- Независимая юридическая проверка точности терминологии
Как проходит работа
Шесть шагов от файла до готового перевода — с контролем качества на каждом этапе
Загрузите файл
Через сайт, мессенджер, email или принесите в офис
Анализ документа
Оцениваем объём, тематику и сложность — за несколько минут
Подбор специалиста
Выбираем переводчика с профильным образованием в вашей области
Перевод
Специалист работает с соблюдением терминологии и стиля оригинала
Корректура
Редактор проверяет точность, стиль и соответствие заданию
Готовый перевод
Отправляем файл или вы забираете из офиса — точно в срок
Наши гарантии
Мы отвечаем за результат — не только словами
Бесплатная правка
Исправим бесплатно в течение 7 дней, если перевод не соответствует заданию или содержит неточности
Конфиденциальность
NDA по запросу. Ваши документы не передаются третьим лицам и не хранятся на внешних серверах
Соблюдение сроков
Если не уложились в оговорённый срок по нашей вине — возвращаем предоплату или делаем скидку на следующий заказ
База терминологии
Сохраняем глоссарий вашей компании — при повторных заказах терминология остаётся единой, перевод быстрее
Двойная проверка
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Фиксированная цена
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Сроки и стоимость
Цена зависит от объёма. Точный расчёт — бесплатно, за несколько минут
| Объём | Срок | Стоимость | |
|---|---|---|---|
| До 5 страниц | 1 рабочий день | от 3 000 ₽ | Заказать |
| 5–20 страниц | 2–3 рабочих дня | от 400 ₽/стр. | Заказать |
| 20–50 страниц | 3–5 рабочих дней | от 380 ₽/стр. | Заказать |
| Свыше 50 страниц | по договорённости | от 350 ₽/стр. | Заказать |
Срочный перевод (менее 24 часов) — коэффициент ×1,5 к базовой стоимости. Точный расчёт сделаем после анализа вашего файла.
Какой формат вам подходит
Сравните три уровня сервиса и выберите оптимальный для вашей задачи
| Постредактирование ИИ | Профессиональный перевод | Премиум-перевод | |
|---|---|---|---|
| Переводчик с юридическим образованием | ✗ | ✓ | ✓ |
| Знание правовых систем (common law, ГК РФ, МКАС) | ✗ | ✓ | ✓ |
| NDA переводчика (до передачи файлов) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Глоссарий и TM клиента | ✗ | ✓ | ✓ |
| Оговорка переводчика (certification) | ✗ | ✓ | ✓ |
| Корректура юридическим редактором | ✗ | ✗ | ✓ |
| Вычитка носителем языка | ✗ | ✗ | ✓ |
| Подходит для суда / нотариуса / арбитража | ✗ | условно | ✓ |
| Нотариальное заверение | ✗ | по запросу | по запросу |
| Срок | от 1 дня | 1–3 дня | 2–5 дней |
| Стоимость | от 250 ₽/стр. | от 500 ₽/стр. | от 800 ₽/стр. |
| Выбрать | Выбрать | Выбрать |
Справочник по документам
Выберите тип документа — узнайте особенности юридического перевода
Переводы по отраслям
Юридический перевод для разных сфер бизнеса
Переводили рамочный договор поставки с английского для зарубежного партнёра. Юридические формулировки точные, терминология соответствует российскому праву. Партнёр замечаний не имел.
Постоянно заказываю перевод судебных документов для клиентов с иностранным элементом. Бюро работает аккуратно, все ссылки на нормы права переданы корректно.
Потребовался срочный перевод устава на немецкий для регистрации дочерней компании. Успели за 1,5 дня, претензий при регистрации не возникло.
Часто задаваемые вопросы
Не нашли ответа — напишите Ольге в чат, ответим за минуту
Нужно ли нотариальное заверение юридического перевода?
Зависит от назначения. Для подачи в российский госорган, суд или посольство, как правило, требуется нотариальное заверение подписи переводчика. Для деловых переговоров, ВЭД и корпоративного документооборота достаточно оговорки переводчика. Мы организуем нотариальное заверение по запросу — уточним требования бесплатно.
Что такое оговорка переводчика?
Оговорка переводчика (certification statement / translator’s certificate) — письменное удостоверение точности и полноты перевода, подписанное переводчиком с указанием его квалификации. Требуется при подаче документов в суд, нотариусу, в государственный орган, а также является обязательным элементом при последующем нотариальном заверении. Мы включаем оговорку по запросу без доплаты.
Вы переводите документы для международного арбитража?
Да, работаем с материалами для МКАС, ICC, LCIA, SCC, VIAC и других арбитражных институтов. Переводчики знают процессуальные требования к оформлению документов — исковые заявления, ответы на иск, экспертные заключения, доказательства и решения. При работе с крупными делами возможна команда из нескольких специализированных переводчиков с единым глоссарием.
Как обеспечивается конфиденциальность при переводе сделок M&A?
Каждый переводчик подписывает NDA до получения файлов. По запросу заключаем соглашение о конфиденциальности с компанией. Для сделок M&A используется закрытая Translation Memory — данные клиента не попадают в общие облачные базы и не используются для обучения ИИ. Документы хранятся только на защищённых серверах. Возможно подписание соглашения с расширенной ответственностью.
Переводите ли вы типовые договоры для постоянных клиентов?
Да, сохраняем шаблоны и глоссарии клиента. При повторном заказе похожего документа скорость выше, а стоимость может быть ниже за счёт Translation Memory — повторяющиеся формулировки тарифицируются с дисконтом.
Как переводчик работает с коллизией правовых систем в тексте?
Это ключевой навык юридического переводчика. Например, при переводе с английского договора по английскому праву на русский понятия «breach», «indemnity», «warranty» не имеют прямых эквивалентов в российском праве. Наш переводчик либо использует устоявшийся российский аналог с пояснением, либо транслитерирует термин с примечанием — в зависимости от требований клиента. Аналогично для GmbH/AG при переводе с немецкого.
Сколько стоит срочный юридический перевод?
Срочность до 24 часов — коэффициент ×1,5. При объёме до 5 страниц и заказе утром — перевод готов к вечеру того же дня.
Где заказать юридический перевод в Москве быстро?
Бюро переводов «Ремарка» принимает заявки онлайн круглосуточно. Юридический перевод в Москве быстро: напишите в чат — Ольга ответит в течение 5 минут и назначит переводчика.
