Перевод арбитражных материалов
Ольга
Ольга
Менеджер
бюро переводов

  • Ответ~1 мин
  • Рейтинг4.98 ★
  • Заказов2 400+
  • Языков20+

Здравствуйте! 👋 Помогу с переводом юридических документов.

10:30

Загрузите договор, иск или доверенность — рассчитаем стоимость.

10:30

Переводчики с юридическим образованием. NDA до передачи файлов.

10:30

Перевод арбитражных материалов

Арбитражный перевод — высший уровень юридической точности

Арбитражные материалы — Statement of Claim, Statement of Defence, Reply, Rejoinder, юридические меморандумы — это наиболее сложный вид юридического перевода. Переводчик должен понимать не только язык права, но и логику арбитражного процесса: как строится правовая позиция, как работают доводы и контрдоводы, как соотносятся между собой документы, приобщённые как доказательства.

Мы работаем с арбитражными делами в ICC (Международная торговая палата), LCIA (Лондонский международный арбитражный суд), МКАС при ТПП РФ, SCC (Стокгольмский арбитражный институт), SIAC и других. В команде — юристы-переводчики с практикой в международных арбитражных бюро и юридических фирмах, специализирующихся на арбитраже.

Для больших дел — сотни страниц доказательств, несколько раундов состязательных бумаг — формируем команду с разделением ролей: один переводчик за терминологический контроль и глоссарий, остальные — за параллельный перевод разделов. Это позволяет соблюдать жёсткие процессуальные дедлайны без потери качества.

от 500 ₽ за страницу перевода
ICC / LCIA / МКАС знаем регламенты арбитражей
команда при больших объёмах — параллельная работа
150+арбитражных дел переведено (материалы)
ICC/LCIA/МКАСосновные арбитражи
3 600+ стр.крупнейший единовременный заказ
100%корпоративные клиенты, B2B

Какие документы переводим

Весь комплект арбитражных материалов — от подачи иска до исполнения решения

Состязательные бумаги (pleadings)
Statement of Claim / Request for ArbitrationИсковое заявление / запрос об арбитраже — основание дела, изложение фактических обстоятельств и правовой позиции
Statement of DefenceВозражения на иск — контрдоводы, возражения по юрисдикции, альтернативная правовая позиция ответчика
Reply / RejoinderРеплика и дуплика — ответы на доводы противоположной стороны в последующих раундах
CounterclaimВстречный иск — дополнительные требования ответчика к истцу, часто с собственным обоснованием
Меморандумы и правовые позиции
Legal Memorandum / Position PaperЮридический меморандум по применимому праву, толкованию договора или конкретному правовому вопросу
Post-Hearing BriefПостслушательный меморандум — подведение итогов слушания, опровержение доводов противоположной стороны
Witness StatementsСвидетельские показания — переводим как основные statements, так и ответные заявления
Expert ReportsЗаключения экспертов — правовые, финансовые, технические; с сохранением научного стиля и ссылочного аппарата
Доказательства и процессуальные документы
Exhibits (доказательства)Приложения к состязательным бумагам: договоры, переписка, инвойсы, финансовые документы — весь массив доказательств
Процессуальные ходатайстваRequests for production of documents, objections, procedural applications — строгая процессуальная терминология
Transcript переводПеревод стенограмм слушаний — для использования в последующих состязательных бумагах и меморандумах
Settlement AgreementМировое соглашение — итог урегулирования спора; часто оформляется как consent award

Кому нужен перевод арбитражных материалов

Работаем только с юридическими лицами и ИП

Российские стороны в ICC/LCIA Перевод русскоязычных документов в английский комплект для арбитражного производства
Иностранные стороны в МКАС Перевод англоязычных материалов на русский для МКАС при ТПП РФ
Международные юридические фирмы Ведение арбитражного дела с несколькими языковыми версиями материалов
Нефтегазовые и энергетические компании Споры из PSA, JOA, концессий — сложная фактура, многоуровневые договорные конструкции
Банки и финансовые организации Споры из кредитных соглашений, ISDA Master Agreement, производных инструментов
Инвесторы в инвестиционном арбитраже Дела ICSID, BIT-споры — с переводом государственных нормативных актов и инвестиционных соглашений

Кто переводит ваши арбитражные материалы

Юристы-переводчики с арбитражной практикой

Виктор Л. МГИМО, международное публичное право. 12 лет в арбитражном переводе. Специализация: ICC, LCIA, МКАС — вёл переводы нескольких крупных арбитражных дел.
Ольга Д. МГУ, юрфак. Практика в международной арбитражной фирме. Специализация: состязательные бумаги, свидетельские показания, меморандумы по применимому праву.
Алексей К. ВШЭ, международное частное право + LLM. Специализация: инвестиционный арбитраж ICSID, доказательства и экспертные заключения по финансовым спорам.

Большой объём — без потери качества

Арбитражное дело может включать тысячи страниц. Мы формируем команду с терминологическим контролем, чтобы соблюдать дедлайны и сохранять единство терминологии по всему делу.

  • Единый глоссарий дела — все документы в единой терминологии
  • Параллельная работа команды — соблюдение процессуальных дедлайнов
  • Единообразие ссылок — параграфы, exhibits, даты — без расхождений
  • Перевод доказательств в том же ключе, что и состязательные бумаги
01
Анализ дела и материалов

Арбитраж, применимое право, стороны — определяем терминологическую базу

02
Формируем глоссарий дела

Ключевые термины контракта, стороны, корпоративные наименования

03
Командный перевод

Параллельная работа при большом объёме, единый терминологический контроль

04
Сдача по раундам

Соблюдение процессуальных дедлайнов ICC/LCIA/МКАС

Как мы работаем с арбитражными материалами

1

Получаем задание и материалы дела

Уточняем арбитраж, язык, дедлайны по раундам, есть ли уже переведённые документы. Принимаем all-in: основной текст + доказательства.

2

Строим глоссарий дела

Ключевые термины договора, наименования сторон, название дела — фиксируем с первого документа и используем сквозно.

3

Переводим командой

При большом объёме — несколько переводчиков параллельно + редактор-терминолог. Соблюдаем иерархию: сначала ключевые состязательные бумаги.

4

Сдаём по процессуальному графику

Поставки по раундам: Statement of Claim, затем доказательства, затем последующие меморандумы. Гарантируем соблюдение процессуального календаря.

Гарантии качества

Арбитражная точность

Правовые доводы, ссылки на доктрину и практику — передаются с пониманием арбитражного контекста, не просто лингвистически.

Процессуальные дедлайны

Сроки ICC, LCIA, МКАС — строгие и непродлеваемые. Мы принимаем на себя обязательство по срокам и соблюдаем его.

Конфиденциальность дела

Арбитражные дела — строго конфиденциальны. NDA с командой переводчиков, никакого раскрытия третьим лицам.

Правки бесплатно

Правки по замечаниям юридических советников клиента включены в стоимость.

Двойная проверка

Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием

Фиксированная цена

Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность

Стоимость перевода арбитражных материалов

Высший уровень квалификации — обоснованная цена

Тип документаЦена за стр.Срок
Состязательные бумаги (SoC, SoD)от 500 ₽3–7 дней
Юридические меморандумыот 520 ₽2–5 дней
Свидетельские показания / экспертизыот 480 ₽2–5 дней
Доказательства (exhibits)от 430–500 ₽по графику
Объём свыше 100 страницскидка до 15%по согласованию

Страница = 1 800 знаков с пробелами. Точный расчёт — бесплатно за 5 минут.

Ремарка vs. стандартное бюро

ПараметрРемаркаОбычное бюро
Понимание арбитражного процессаПереводчики с арбитражной практикойТолько языковой перевод
Единый глоссарий делаВедётся с первого документаНет
Командная работа при больших объёмахДа, с терминологическим контролемНет возможности
Соблюдение процессуальных дедлайновОбязательство по срокамНе гарантируется
Правки от юридических советниковБесплатноПлатно

Отзывы клиентов

★★★★★

«Вели дело в ICC — несколько сотен страниц меморандумов и доказательств. Ремарка обеспечила единую терминологию по всему делу и всегда укладывалась в процессуальные дедлайны.»

Виктор М.Партнёр международной юридической фирмы
★★★★★

«Statement of Defence для МКАС — срочный заказ, 80 страниц за 4 дня. Ремарка мобилизовала команду, сдала в срок. Качество перевода технически сложных договорных конструкций — высокое.»

Ирина В.Юридический директор, энергетический холдинг
★★★★★

«Переводили экспертное заключение по финансовым убыткам для арбитража LCIA. Переводчик понял специфику методологии расчёта убытков и передал все технические детали корректно.»

Антон Г.Советник по правовым вопросам, инвестиционная группа

Вопросы и ответы

Переводите ли вы арбитражные меморандумы для ICC?

Да. Переводим Statement of Claim, Statement of Defence, Reply, Rejoinder и другие состязательные документы для ICC, LCIA, МКАС, SCC, SIAC. Знаем требования каждого регламента к форме и языку документов.

Переводите ли вы весь пакет доказательств?

Да. Переводим приложения к меморандумам — договоры, переписку, финансовые документы, экспертные заключения. Для больших дел — команда с единым глоссарием для терминологического единства.

Можно ли заказать срочный перевод для арбитража?

Да. Процессуальные сроки — наш приоритет. Принимаем срочные заказы и гарантируем соблюдение дедлайна. При большом объёме формируем команду для параллельной работы.

Как обеспечивается единство терминологии при командном переводе?

С первого документа формируем глоссарий дела: ключевые термины договора, наименования сторон, название дела, специфические конструкции. Один переводчик отвечает за терминологический контроль — все остальные работают по этому глоссарию.

Переводите ли вы свидетельские показания?

Да. Переводим Witness Statements и ответные заявления свидетелей. Особое внимание — точной передаче показаний без интерпретаций: слова свидетеля должны быть переданы так, как он их дал, без сглаживания или усиления.

Сколько стоит перевод арбитражных материалов?

От 500 ₽/стр. для состязательных бумаг — это наиболее высокая ставка, отражающая высший уровень сложности. При объёме свыше 100 страниц — скидка до 15%. Точный расчёт бесплатно за 5 минут.

БЕСПЛАТНЫЙ РАСЧЁТ

Рассчитайте стоимость перевода за 30 минут

Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.

  • Быстрый ответРасчёт за 30 минут. Срочное выполнение в тот же день.
  • Прозрачные ценыОплата за страницу или за слово. Никаких скрытых доплат.
  • 100% конфиденциальноФайлы в защищённом хранилище. NDA по запросу.
  • Гарантия качестваДвухэтапная редактура. Бесплатные правки 30 дней.
✓ Без предоплаты ✓ Дипломированные переводчики ✓ 4.98/5 рейтинг ✓ 2 400+ заказов

Расчёт по загруженному документу

Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.

1Загрузка документа
📄
Перетащите файлы сюда
или нажмите кнопку, чтобы выбрать с компьютера
Выбрать файлы
PDF · DOC · DOCX · TXT · RTF · ODT · XLS · XLSX · PPT · PPTX · JPG · PNG
Рассчитать стоимость →