
Здравствуйте! 👋 Помогу с переводом юридических документов.
10:30Загрузите договор, иск или доверенность — рассчитаем стоимость.
10:30Переводчики с юридическим образованием. NDA до передачи файлов.
10:30Арбитражные материалы — Statement of Claim, Statement of Defence, Reply, Rejoinder, юридические меморандумы — это наиболее сложный вид юридического перевода. Переводчик должен понимать не только язык права, но и логику арбитражного процесса: как строится правовая позиция, как работают доводы и контрдоводы, как соотносятся между собой документы, приобщённые как доказательства.
Мы работаем с арбитражными делами в ICC (Международная торговая палата), LCIA (Лондонский международный арбитражный суд), МКАС при ТПП РФ, SCC (Стокгольмский арбитражный институт), SIAC и других. В команде — юристы-переводчики с практикой в международных арбитражных бюро и юридических фирмах, специализирующихся на арбитраже.
Для больших дел — сотни страниц доказательств, несколько раундов состязательных бумаг — формируем команду с разделением ролей: один переводчик за терминологический контроль и глоссарий, остальные — за параллельный перевод разделов. Это позволяет соблюдать жёсткие процессуальные дедлайны без потери качества.
Весь комплект арбитражных материалов — от подачи иска до исполнения решения
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Юристы-переводчики с арбитражной практикой
Арбитражное дело может включать тысячи страниц. Мы формируем команду с терминологическим контролем, чтобы соблюдать дедлайны и сохранять единство терминологии по всему делу.
Арбитраж, применимое право, стороны — определяем терминологическую базу
Ключевые термины контракта, стороны, корпоративные наименования
Параллельная работа при большом объёме, единый терминологический контроль
Соблюдение процессуальных дедлайнов ICC/LCIA/МКАС
Уточняем арбитраж, язык, дедлайны по раундам, есть ли уже переведённые документы. Принимаем all-in: основной текст + доказательства.
Ключевые термины договора, наименования сторон, название дела — фиксируем с первого документа и используем сквозно.
При большом объёме — несколько переводчиков параллельно + редактор-терминолог. Соблюдаем иерархию: сначала ключевые состязательные бумаги.
Поставки по раундам: Statement of Claim, затем доказательства, затем последующие меморандумы. Гарантируем соблюдение процессуального календаря.
Правовые доводы, ссылки на доктрину и практику — передаются с пониманием арбитражного контекста, не просто лингвистически.
Сроки ICC, LCIA, МКАС — строгие и непродлеваемые. Мы принимаем на себя обязательство по срокам и соблюдаем его.
Арбитражные дела — строго конфиденциальны. NDA с командой переводчиков, никакого раскрытия третьим лицам.
Правки по замечаниям юридических советников клиента включены в стоимость.
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Высший уровень квалификации — обоснованная цена
Страница = 1 800 знаков с пробелами. Точный расчёт — бесплатно за 5 минут.
«Вели дело в ICC — несколько сотен страниц меморандумов и доказательств. Ремарка обеспечила единую терминологию по всему делу и всегда укладывалась в процессуальные дедлайны.»
«Statement of Defence для МКАС — срочный заказ, 80 страниц за 4 дня. Ремарка мобилизовала команду, сдала в срок. Качество перевода технически сложных договорных конструкций — высокое.»
«Переводили экспертное заключение по финансовым убыткам для арбитража LCIA. Переводчик понял специфику методологии расчёта убытков и передал все технические детали корректно.»
Да. Переводим Statement of Claim, Statement of Defence, Reply, Rejoinder и другие состязательные документы для ICC, LCIA, МКАС, SCC, SIAC. Знаем требования каждого регламента к форме и языку документов.
Да. Переводим приложения к меморандумам — договоры, переписку, финансовые документы, экспертные заключения. Для больших дел — команда с единым глоссарием для терминологического единства.
Да. Процессуальные сроки — наш приоритет. Принимаем срочные заказы и гарантируем соблюдение дедлайна. При большом объёме формируем команду для параллельной работы.
С первого документа формируем глоссарий дела: ключевые термины договора, наименования сторон, название дела, специфические конструкции. Один переводчик отвечает за терминологический контроль — все остальные работают по этому глоссарию.
Да. Переводим Witness Statements и ответные заявления свидетелей. Особое внимание — точной передаче показаний без интерпретаций: слова свидетеля должны быть переданы так, как он их дал, без сглаживания или усиления.
От 500 ₽/стр. для состязательных бумаг — это наиболее высокая ставка, отражающая высший уровень сложности. При объёме свыше 100 страниц — скидка до 15%. Точный расчёт бесплатно за 5 минут.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.