
Здравствуйте! 👋 Помогу с переводом юридических документов.
10:30Загрузите договор, иск или доверенность — рассчитаем стоимость.
10:30Переводчики с юридическим образованием. NDA до передачи файлов.
10:30Перевод международного контракта отличается от перевода российского договора: помимо языка, переводчик должен понимать правовую систему, которой подчиняется документ. Контракт по английскому праву содержит конструкции — representations and warranties, indemnity, material adverse change — которые не имеют прямых аналогов в российском ГК и требуют специального перевода.
Мы переводим контракты под CISG, английским, немецким, французским, швейцарским и иным применимым правом. В команде — юристы-переводчики, практиковавшие в международных юридических фирмах и корпоративных юридических службах с ВЭД-практикой. Они знают устоявшуюся терминологию UNCITRAL и Uniform Commercial Code и не изобретают собственных эквивалентов там, где отраслевой стандарт давно существует.
Особое внимание уделяем арбитражным оговоркам, governing law clause и language clause: от их точного перевода зависит, в каком суде и по каким правилам будет разрешаться спор. Двуязычные контракты форматируем по правилу параллельных колонок с единой нумерацией статей в обеих версиях.
Весь спектр международных коммерческих соглашений — от типовых поставочных до сложных M&A
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Только специалисты с юридическим образованием и практикой ВЭД
Международный контракт нельзя переводить дословно: конструкции общего права (common law) и континентального права работают по-разному. Мы передаём правовой смысл, а не просто слова.
Определяем юрисдикцию и терминологическую базу
Специалист с опытом в данной правовой системе
Проверка правовой корректности конструкций
Двуязычный или одноязычный формат по запросу
Системный подход для корпоративных клиентов
Принимаете файл в любом формате — DOCX, PDF, ODT. Уточняем применимое право, язык-источник и язык-цель, дедлайн и нужный формат финального документа.
Подбираем специалиста с опытом в релевантной правовой системе. Для крупных контрактов — команда с разделением по разделам.
Перевод, затем независимая юридическая редактура. Глоссарий правовых терминов сохраняется для всего массива документов клиента.
Файл в оговорённом формате. По запросу — переводческий сертификат и глоссарий. Правки по замечаниям включены в стоимость.
Каждый правовой термин проверяется на соответствие применимому праву и стандартам UNCITRAL / ICC / UNIDROIT.
Договариваемся о сроке — держим его. При срочном заказе — работа в выходные без надбавки при заблаговременном согласовании.
NDA с каждым клиентом. Все файлы хранятся на защищённых серверах в России. Переводчики подписывают соглашение о неразглашении.
Правки по замечаниям клиента к качеству перевода — бесплатно. Работаем до результата, который вас устраивает.
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Цена зависит от сложности, объёма и срочности
Страница = 1 800 знаков с пробелами. Точный расчёт — бесплатно за 5 минут.
Юридические лица — Москва и регионы
«Переводили SPA для сделки с европейским фондом. Команда Ремарки отлично справилась с representations & warranties — перевод полностью устроил наших юристов.»
«Поставочные контракты под CISG с европейскими партнёрами — переводим регулярно. Качество стабильное, терминология единая, сроки не срываются.»
«Попросили двуязычный формат для JV Agreement — сделали грамотно, с единой нумерацией и корректной governing language clause. Очень профессионально.»
Да. Переводим контракты под английским, немецким, французским, швейцарским и другим применимым правом. Переводчики понимают правовой контекст и корректно передают конструкции каждой юрисдикции, избегая буквализма, который искажает правовой смысл.
Конвенция ООН о международной купле-продаже товаров (CISG) имеет унифицированную терминологию, закреплённую в практике UNCITRAL и ICC. Наши переводчики используют именно эти стандартные термины, а не придуманные ad hoc эквиваленты.
Да. Двуязычный контракт требует параллельного форматирования и особого внимания к оговорке о приоритетном языке. Мы обеспечиваем полное терминологическое соответствие обеих колонок и правильную governing language clause.
Да. По запросу предоставляем двуязычный глоссарий ключевых терминов — особенно полезен при работе с несколькими связанными документами или при длительном сотрудничестве: глоссарий накапливается и обеспечивает терминологическое единство.
От 450 ₽/стр. для стандартных поставочных контрактов. M&A документация — от 500 ₽/стр. Двуязычный формат — надбавка 20%. При объёме свыше 40 страниц — скидка. Точный расчёт бесплатно за 5 минут после отправки файла.
Для B2B-использования (согласование с контрагентом, due diligence, банк) нотариальная заверка, как правило, не нужна. Если необходимо подтверждение качества — выдаём переводческий сертификат на фирменном бланке с печатью бюро.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.