
Здравствуйте! 👋 Помогу с переводом юридических документов.
10:30Загрузите договор, иск или доверенность — рассчитаем стоимость.
10:30Переводчики с юридическим образованием. NDA до передачи файлов.
10:30Перевод устава требует понимания обеих корпоративных систем: российской (ООО, АО, ПАО по Закону № 14-ФЗ и № 208-ФЗ) и иностранной (LLC, LLP, Joint Stock Company по праву Великобритании, США, Германии или другой юрисдикции). Буквальный перевод российских терминов без пояснений создаёт путаницу у иностранного читателя.
Мы используем устоявшиеся международные эквиваленты — те, что приняты в академических работах по сравнительному корпоративному праву и в практике иностранных юридических фирм, работающих с российскими клиентами. «Участник» — это member (в LLC) или shareholder (в JSC), «единоличный исполнительный орган» — sole executive body или general director, «уставный капитал» — registered capital или authorised capital.
В обратном направлении — при переводе articles of association или bylaws иностранной компании на русский — корректно адаптируем понятия common law для российского читателя: shareholders’ agreement, board of directors, quorum, casting vote и другие конструкции, для которых есть устоявшиеся русские эквиваленты в доктрине и практике.
Российские и иностранные учредительные и корпоративные документы
Работаем только с юридическими лицами и ИП
Специалисты по корпоративному праву двух систем
Иностранный читатель должен понять структуру управления компанией. Мы не ограничиваемся дословным переводом — при необходимости добавляем краткие пояснения к специфически российским конструкциям.
Определяем вид устава, орган-получатель, нужный язык
Корпоративный глоссарий под конкретную юрисдикцию
Проверка терминологии, форматирования, нумерации статей
Переводческий сертификат для банков и партнёров
Системный подход к корпоративным документам
Принимаем DOCX, PDF, скан. Уточняем цель перевода (банк, партнёр, регулятор) и нужный язык — это влияет на выбор терминологических эквивалентов.
Переводчик с опытом корпоративного права данной юрисдикции. Формируем глоссарий для всей корпоративной документации клиента.
Перевод + редактура с фокусом на корпоративную терминологию. Сохраняем структуру и нумерацию статей оригинала.
Финальный файл в нужном формате + переводческий сертификат по запросу. Правки по замечаниям — бесплатно.
Термины соответствуют принятым эквивалентам в сравнительном корпоративном праве — не придуманным ad hoc.
Типовой устав — 1–3 рабочих дня. Срочный заказ возможен при предварительном согласовании.
NDA с каждым клиентом. Корпоративные документы не передаются третьим лицам. Хранение — на защищённых серверах в России.
Если банк или партнёр запросил доработку — правим бесплатно.
Каждый перевод проходит редактуру: сначала переводчик, затем независимый редактор с профильным образованием
Стоимость согласовывается до начала работы и не меняется. Никаких скрытых доплат за форматирование или срочность
Прозрачная цена без скрытых надбавок
Страница = 1 800 знаков с пробелами. Точный расчёт — бесплатно за 5 минут.
Юридические лица — Москва и регионы
«Открывали счёт в европейском банке — потребовался перевод устава ООО. Ремарка сделала всё правильно с первого раза, банк принял без вопросов.»
«Переводили устав ПАО для британского инвестора в рамках due diligence. Переводчик отлично разбирается в разнице между российским АО и английским JSC.»
«Нам нужен был перевод немецкого Satzung на русский — для российского регулятора. Команда Ремарки справилась отлично, сроки соблюдены.»
Да. Это одна из самых частых задач. Переводим устав на английский, немецкий, французский и другие языки для прохождения KYC-процедур в иностранных банках. По запросу — переводческий сертификат на фирменном бланке.
ООО — limited liability company (LLC) или, в зависимости от контекста, private limited company. АО — joint stock company (JSC), ПАО — public joint stock company (PJSC). Указываем и русскую аббревиатуру в скобках при первом упоминании для ясности.
Для большинства корпоративных целей — нет. Мы выдаём переводческий сертификат (Certificate of Translation Accuracy), который принимается большинством иностранных банков и партнёров. Нотариальные услуги мы не оказываем.
Да. Переводим учредительные документы британских, американских, немецких, нидерландских, кипрских и других иностранных компаний на русский язык — для российских регуляторов, судов и партнёров.
От 420 ₽/стр. для типового устава ООО. Устав АО/ПАО — от 450 ₽/стр. Иностранные учредительные документы — от 450 ₽/стр. Переводческий сертификат — от 800 ₽. Точная стоимость рассчитывается бесплатно за 5 минут после отправки файла.
Да. Переводим корпоративные договоры по ст. 67.2 ГК РФ, shareholders agreement, joint venture agreement и другие корпоративные соглашения. Терминология согласовывается с уставом для единства документации.
Загрузите документ, укажите языковую пару — получите прозрачный расчёт без скрытых комиссий.
Перетащите файл или выберите с компьютера — подсчитаем объём, определим язык и рассчитаем стоимость автоматически.