Бюро переводов в Путилково
В современном мире, когда возможность пересечения границ и ведения международного бизнеса становятся все более обыденными, апостилирование документов становится ключевым шагом для подтверждения их подлинности и пригодности к использованию за рубежом. Давайте рассмотрим несколько важных моментов и мест, где можно проставить апостиль.
1. Где ставят апостиль: Основные места для легализации документов
Первый шаг в этом процессе — выбор места для проставления апостиля. Обычно это делается в следующих местах:
Дипломы, свидетельства о переподготовке и аттестаты проходят аттестацию в образовательных департаментах. ЗАГС удостоверяет свидетельства о рождении, браке и смерти. Справки о несудимости и выписки из архивов проверяются Министерством внутренних дел. Росархив выдает справки из федеральных архивов. Официальные документы судов и других государственных органов подвергаются аттестации в Министерстве юстиции. Документы, выданные Генеральной прокуратурой РФ, также проходят процедуру аттестации. Документы о военной службе проверяются Министерством обороны РФ.
2. Как проставить штамп апостиль: Пошаговая инструкция
В некоторых случаях все процедуры проставления штампа можно пройти самостоятельно и сэкономить немного денег, но мы настоятельно рекомендуем доверить это дело профессионалам — нашему бюро переводов. Для самостоятельной подачи документов, пройдите следующие этапы:
- Запишитесь на приём в подходящее для ваших документов учреждение. Смотрите список выше.
- Оплатите госпошлину в отделении банка, банкомате или приложении банка.
- В назначенное время посетите выбранный государственный орган. Возьмите с собой:
- паспорт
- оригинал и копию документа, на котором требуется проставить апостиль
- нотариально заверенную доверенность и копии страниц паспорта другого человека, если оформляете не на себя
3. Где сделать апостиль: Удобные варианты для вас
В зависимости от вашего местонахождения и требований вашей страны, вы можете выбрать наиболее удобное место для проставления апостиля:
- Онлайн-сервисы: В некоторых странах существуют онлайн-сервисы, позволяющие подать документы на апостилирование удаленно.
- Агентства по переводу и апостилированию: Специализированные бюро предоставляют услуги легализации документов, делая процесс более удобным для клиента. Так в Краснодарском крае подобными услугами занимается отдел апостилирования нашего бюро нотариальных переводов «Ремарка».
4. Как поставить апостиль на документы: Важные аспекты процесса
Процесс проставления апостиля требует внимательности и точности. Некоторые важные аспекты:
- Достоверность документов: Перед апостилированием убедитесь, что ваши документы подлинные и корректны.
- Сроки: Штамп проставляется от 1 дня до 45 дней (в случае проставления на оригиналы документов об образовании)
- Стоимость апостиля: Зависит от документа, министерства в котором будет проставляться штамп и количества документов для апостилирования. Узнайте точную стоимость в Химках и Москве по телефону: +7(925) 985-33-73
5. Как выглядит современный штамп Апостиль
Федеральная налоговая служба (ФНС) представила инновационный цифровой сервис для проверки апостилированных документов, выданных органами ЗАГС после 1 июля 2022 года. Этот сервис доступен на онлайн-портале «ЕГР ЗАГС». Или в телефоне через специальное приложение на Гугл.плэй.
По словам представителей ФНС, апостилированный документ обязан содержать QR-код, который обеспечивает возможность проверки апостиля в общедоступном электронном реестре. Для выполнения проверки необходимо отсканировать QR-код при помощи мобильного приложения «Реестр ЗАГС» или ввести три соответствующих поля в системе портала «ЕГР ЗАГС» — номер апостиля, его дата и название органа ЗАГС.
Ранее были установлены общие стандарты для процесса электронного апостиля на официальных российских документах компетентными органами (Минюст, МВД, Минобороны, Росархив, Рособрнадзор, органы ЗАГС, Генпрокуратура). Новая процедура позволяет подтвердить подлинность официального документа в режиме онлайн и скачать апостиль вместе с заверенным документом в электронном формате, содержащим цифровой сертификат подлинности. Кроме того, Рособрнадзор значительно упростил процедуру апостилирования, предоставив возможность подавать заявления на проставление апостиля на документы об образовании через региональные порталы госуслуг.
Апостилирование документов в Москве — важный шаг для тех, кто сталкивается с потребностью использования своих документов за границей. Надеемся, что эта информация поможет вам сделать этот процесс более простым и понятным. Если у вас возникли дополнительные вопросы или вы хотели бы заказать услуги проставления штампа апостиль, свяжитесь с нами, и мы с удовольствием вам поможем!
Перевод свидетельства о браке (свидетельства о расторжении брака или его регистрации) и его последующее заверение у нотариуса является востребованной услугой в бюро нотариальных переводов. Эти переводы нужны как правило для оформления визы в другое государство, для трудоустройства за границей, а также для смены фамилии.
Зачем нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о браке? Потому что документ будет обладать юридической силой только если он до единого слова будет на языке того государства, в котором он выдан. Для использования его за границей необходимо, чтобы был выполнен перевод на официальный язык государства, где будет использоваться данное свидетельство. Часто также требуется проставление апостиля на оригинале документа или его нотариальной копии. Поставить апостиль на свидетельство о браке вы можете с помощью нашей компании. Мы будем представлять ваши интересы в Управлении Министерства юстиции.
При подаче документов на проставления апостиля на свидетельство о браке необходимо написать заявление в письменной форме в архивный отдел, а также должны быть представлены: 1. Само свидетельство или его нотариально заверенную копию, на которую требуется поставить апостиль; 2. Паспорт заявителя. Штамп апостиль на свидетельство о браке должен быть проставлен в течение 3х рабочих дней со дня подачи заявления.
Образец перевода свидетельства о браке с украинского языка
СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ
Гражданин Иванов Иван Иванович
который родился «06» сентября 1970г.
место рождения село Хирцовое Мошенского района Новгородской обл.
гражданство Украины
национальность —
И гражданка Иванова Мария Ивановна
которая родилась «05» мая 1980 г.
место рождения г. Химки Московской области
гражданство Украины
национальность —
заключили брак 12 10 2001 г.
Двенадцатого октября две тысячи первого года
О чем 2001 года октября месяца 12 числа сделана соответствующая актовая запись № 92
После заключения брака присвоены фамилии:
Мужа Иванов
Жены Иванова
Место регистрации: Исполком Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области
Дата выдачи 12 октября 2001 года.
Заведующий отделом (бюро) записи
актов гражданского состояния подпись
I-НО № 000000
Печать: /Исполнительный коммитет Иловайского городского совета города Харцизска Донецкой области * код 04053045/
Перевод Свидетельства о браке с украинского языка на русский язык выполнен переводчиком: …
Образец перевода свидетельства о браке на английский язык
Translation from the Russian language into the English language
Stamp: /COPY/
MARRIAGE CERTIFICATE
Citizen Ivanov
given name, middle name, surname
born on March 28, 1973
place of birth: Novoderevyankovskaya village,
Kanevskoy District, Krasnodar Territory
and citizen Ivanova
given name, middle name, surname
born on January 7, 1978
place of birth: Grozny City,
Chechen Republic
entered into marriage on April 15, 1995
day, month, year
nineteen ninety-five
(in figures and words)
Stamp:
Department of Internal Affairs
of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
Passport
Series XXIV-AG No. 000000
is issued on May 23, 1995
in witness whereof an entry under No. 5
was made in the Register of Marriages on
April 15, 1995
The spouses took the following surnames in marriage:
husband: Poda
wife: Poda
Place of registration Administration of
Krasnogvardeets village
of Kanevskoy District of Krasnodar Territory
name and location of civil registry office
Date of issue: April 15, 1995
Head of Civil Registry Office /Signature/
VI-AG No. 000000
Official seal: Russian Federation * Krasnodar Territory * Kanevskoy District * Administration of Krasnogvardeets village
Krasnodar City
Stamp: Khimki City, Moscow Territory, Russian Federation July 22, 2014
I, Maria A. Mokrushina, Notary Officer of the Moscow Notarial District, certify that this is a true copy of the original document. The original is free from erasures, additions, strikeout words and other not specified corrections or peculiarities.
Fixed in the Register under No. 2k-0000
Amount charged: 200 rubles, including other technical works
Notary Officer /Signature/ M.A. Mokrushina
Notary Officer M.A. Mokrushina
Location: Khimki City, Moscow Territory
Notarial District: Moscow Notarial District
Перевод нотариальной копии свидетельства о браке с русского языка на английский язык выполнен переводчиком: …
The translation of the notarized copy of the Birth Certificate from Russian into English is made by translator: …
Перевод справки с места работы одна из самых востребованных услуг в бюро нотариальных переводов «Ремарка». Понадобиться такой перевод может при оформлении пенсии, если ваше место работы находилось за пределами России, чаще всего в странах СНГ, Прибалтики и других странах-соседях. Во времена СССР трудовая миграция была обычным делом. Высококвалифицированные специалисты отправлялись на разного рода стройки и производства в Среднюю Азию, Закавказье и другие уголки огромной страны. Помимо записи в трудовой, которую также нужно переводить для оформления пенсии, бывшим сотрудникам этих предприятий выдаются справки с места работы об их зарплате, о переименовании предприятия, об их стаже работы и т.п. для пенсионного фонда РФ. Сотрудники которого не владеют иностранным языком и осуществляется перевод, с последующим нотариальным заверением для удостоверения квалификации переводчика.
Справки с работы бывают двух видов: полностью на иностранном языке, их перевод выполняется в соответствии с ценами на перевод с этих языков; так и частично на иностранном, как правило, это перевод штампа и печати, все остальное в справке написано на русском. Такие переводы выполняется со скидкой 50% от стоимости перевода документа. Нотариус, к сожалению, не делает скидок на заверение переводов печатей и штампов к русскоязычной справке.
Чаще всего архивные справки написаны полностью на иностранном языке: с литовского, латышского, эстонского, украинского, молдавского, грузинского и языки дальнего зарубежья. Перевод штампа и печати на справке с места работы обычно встречается в документах, выданных на узбекском, таджикском, киргизском, казахском, туркменском и белорусском языках. Встречаются также азербайджанские, армянские и грузинские справки, написанные на русском языке.
Образец перевода архивной справки с работы с узбекского языка на русский язык
Перевод с узбекского языка на русский язык.
Республика Узбекистан Управление по архивному делу города Ташкента
Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента
100207, город Ташкент, массив Тузель 2й квартал, 29 дом. Тел.: 294-25-99, 294-32-60
АКИБ Ипотека-банк, филиал города Ташкента, р/с 20210000900126087001, ИНН 201080631
2016г. «19» декабря № М-0000
Иванову Ивану Ивановичу
28 января 1957 года рождения
АРХИВНАЯ СПРАВКА
Далее по тексту…
Директор подпись Р.А. Абдикулов
Хранитель фонда подпись С.М. Кадирова
Печать: /Республика Узбекистан * Архив города Ташкента * Центральный межведомственный архив документов личного состава города Ташкента/
Перевод справки с места работы с узбекского языка на русский язык выполнен переводчиком: …
Образец перевода справки с работы с таджикского языка на русский язык
Перевод с таджикского языка на русский язык
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
Сектор записи актов гражданского
состояния города Исфары
Согдийской области
735920, Республика Таджикистан, Согдийская область,
г, Исфара, ул. Ленина, 20. Тел: 2-38-61; 2-40-33
«09» декабря 2016 года,
№ 0000
СПРАВКА
Далее по тексту…
Заведующая сектором ЗАГС-а города Исфары подпись М. Якуби
Печать: / Сектор записи актов гражданского состояния города Исфары * Министерство Юстиции Республики Таджикистан/
Перевод справки с места работы с таджикского языка на русский язык выполнен переводчиком: …
Образец перевода справки с работы с эстонского
Перевод с эстонского языка на русский язык
НАЦИОНАЛЬНЫЙ АРХИВ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИВ
Ваш запрос от 26.02.2014
Наше №0000 от 28.02.2014
АРХИВНАЯ СПРАВКА
Архивная справка выдана Иванову Ивану Ивановичу, 07.07.1954г. рождения,
Далее по тексту…
Подпись
Печать: /Национальный архив * Государственный архив/
2 (2)
Начисленная заработная плата Иванова Ивана Ивановича за период с 23.11.1982г.
Далее по тексту…
Подпись
Лииса Соовяли
Заведующий отделом Раквере
государственного архива
Печать: /Национальный архив * Государственный архив/
Перевод архивной справки с работы с эстонского языка на русский язык выполнен переводчиком: …
Как известно, современные бюро переводов, присутствующие на рынке переводов в России, делятся на несколько направлений деятельности: Нотариальный перевод документов граждан; Профессиональный технический, юридический, медицинский или перевод сайтов, игр и другого ПО. Сегодня рассмотрим принципы работы именно нотариальных бюро переводов.
Расположение бюро нотариальных переводов
Так как таким бюро очень часто приходится взаимодействовать с отдельными нотариусами или нотариальными конторами, то и находится их офисы должны в непосредственной близости друг от друга. Каждый выполненный перевод должен заверяться нотариусом и не хотелось бы преодолевать большие расстояния для этого. Кроме того, как нотариусы, так и бюро переводов должны располагаться в достаточно людных местах. Это должен быть или центр небольшого города, или станции метро, являющиеся локальными центрами районов большого города. Но ни в коем случае нотариальное бюро переводов не должно располагаться в какой-нибудь промышленной зоне или на 28 этаже большого офисного центра. В длинных коридорах этих зданий потеряются все возможные клиенты со своими нотариальными переводами. Мигранты даже не будут разбираться и не смогут спросить прохожих в связи с иногда плохим знанием русского языка.
Каким образом разместить переводчиков по всем возможным языкам в небольшом офисе бюро переводов?
Этого делать не нужно. Многие шаблонные документы (паспорт, свидетельства, печати, справки) вполне сможет перевести один штатный переводчик, который работает в офисе нотариального бюро переводов. Если же документ окажется слишком забористым, и штатный переводчик не может перевести его с помощь словарей и поиска в интернете, всегда можно воспользоваться переводчиками-фрилансерами, которые специализируются каждый на своем языке.
Чем еще заниматься бюро нотариальных переводов.
Кроме нотариальных переводов, конечно, можно принимать в работу все остальные виды переводов. Главное, чтобы квалификации переводчиков хватило и профессиональных навыков. Кроме того, часто бюро переводов занимаются фотоуслугами, так как их клиентам часто требуется перевод для подачи документов в органы ФМС и им все равно необходимо сделать для этого фото на документы. Цветной фотопринтер, способный печатать качественные фото, как правило, уже имеется в распоряжении бюро переводов. Осталось только докупить штатив, экран на стену и получше настроить работу фотовспышек. Для обработки фото можно использовать стандартную программу «Фото на документы», для более качественной обработки используется уже Adob Photoshop.
Можно также предоставлять услуги заполнения анкет для подачи в те же органы ФМС для получения ВНЖ, РВП, Гражданства и тому подобного. Ну и самые распространенные дополнительные услуги – черно-белый или цветной ксерокс.
Часто между заказчиком и бюро переводов возникает недопонимание в вопросах оценки объема и стоимости письменного перевода. Мы бы хотели в этой статье рассмотреть основные сложности и разночтения в оценке. Прежде всего важно понять, что заказчик, который приходит в бюро и утверждает, что у него всего одна страница, может сам того не ведая, очень сильно ошибаться. Для начала, в руках у него не одна страница, а один лист, объем текста, на котором может быть очень разным. Листы бывают разными. Начиная от детской книжки, большую часть которой занимают иллюстрации, а текста всего на одно-два предложения может набраться. И заканчивая газетным листом, на котором мелким шрифтом умещается до 15-20 стандартных переводческих страниц. Даже в техническом файле может быть плотный текст, а бывает, что все пространство занимают иллюстрации и схемы. Как правильно посчитать объем текста для перевода?
Исторически сложилось, что в разных странах приняты разные стандарты подсчета объема текста. Так в США, Канаде, Скандинавских странах и Франции принято считать не страницами или символами, а словами, вне зависимости из какого кол-ва символов слово состоит. В других англоязычных странах часто считают словами, но не по одному слову, а сразу тысячами. Одна тысяча слов является стандартной мерой объема текста у них. В Германии и вовсе считают текст по строчкам. В одной стандартной строчке у немцев умещается 55 символов. В России, странах СНГ, да и во многих центрально-европейских странах прижилась другая мера расчета – 1 стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами. В Чехии, например, такая страница называется «нормостранкой», в РФ «стандартной переводческой страницей». Но и там, и там считается именно 1800 знаков с пробелами исходного текста по статистике программы MS Word. А вот программа OpenOffice может выдавать другую статистику и если вы с заказчиком используете разные офисные программы для подсчетов, то можете получить заметные нестыковки.
Еще один важный момент, по исходному или переведенному тексту считать объем? Как правило, переводчику выгоднее считать по переведенному, а заказчику по исходному. Первому выгоднее, так как переведенный текст, как правило, получается большим по объему. Выгода второго кроется помимо небольшой экономии еще и в том, что заказчик будет заранее знать бюджет всего переводческого проекта. В химкинском бюро переводов «Ремарка» принято считать объем по исходному тексту, чтобы заказчик всегда заранее знал, во сколько ему обойдется наша работа по переводу. И заказчики такой подход очень ценят. И только в тех случаях, когда невозможно посчитать по исходному тексту, очень сложное форматирование файла, либо текст написан арабской вязью, иероглифами или на санскрите, мы пытаемся найти компромисс. Делаем предварительную примерную оценку стоимости и согласовываем ее с заказчиком. Знание некоторых закономерностей позволяет рассчитать заранее перевод даже иероглифических текстов. К примеру, текст при переводе с китайского на русский вырастет примерно в 2,5 раза; с корейского – в два. Проверенный способ расчета объема сложного текста кроется в использовании гугл переводчик. Выполнив с его помощью перевод, мы получим далекий от совершенства текст, который легче заново перевести, но статистика покажет довольно точную картину с объемом будущего перевода на русский язык.
Заказчику не обязательно владеть всеми тонкостями расчета объема текста и точной стоимости перевода, достаточно просто выслать текст на оценку в бюро переводов. Но с помощью нашей статьи должно появится некоторое понимание, как это делается.
Переводчики, с которыми сотрудничает бюро переводов на постоянной основе, делятся на два типа: переводчики в офисе и переводчики-фрилансеры, работающие на дому или в другом месте за пределами офиса. Расскажем о преимуществах и недостатках каждого вида сотрудничества:
- Переводчик в офисе. Он всегда под рукой, готов к работе, легко контролировать его занятость и продвижение работы. Отсюда высокая скорость работы и быстро получение результата перевода. Из недостатков отметим: необходимость его постоянной загрузки заказами, чтобы гарантировать достойный заработок, наличие большого офиса для размещения дополнительных сотрудников, кроме обычных менеджеров бюро переводов.
- Переводчик-фрилансер. Не требует постоянной загрузки заказами и не напрягает обязательствами платить зарплату каждый месяц. Не занимает рабочего места. Не имеет оплачиваемого отпуска, больничных, декретных и т.п. Из минусов отметим: часто бывает занят заказами от других заказчиков, сложнее контролировать процесс перевода и сроки сдачи заказа.
Начинающие бюро переводов, как правило, начинаются с одного сотрудника, максимум — двух. Глава и основатель бюро обычно владеет иностранными языками и сам занимается большинством переводов. По мере роста количества работы, он (она) распределяет «лишние» заказы между знакомыми переводчиками или отдает их на откуп переводчикам-фрилансерам за меньшую стоимость, чем сам получает с заказчика. Следующим этапом роста бюро переводов является наем сотрудника: переводчика или менеджера, которого обучает навыкам простых переводов. Ведь, как правило, в бюро нотариальных переводов заказывают перевод несложных документов: паспорта, свидетельства, дипломы. Все эти документы типовые и многие (к примеру, французский паспорт) можно перевести совсем без знания иностранного (французского) языка. Потому на начальном этапе для работы в нотариальном бюро переводов часто привлекаются менее оплачиваемые сотрудники без хорошего знания иностранного языка.
Профессиональное бюро переводов сотрудничает как с офисными, так и с другими дистанционными переводчиками на постоянной основе. И чем больше постоянных заказов имеет бюро, тем соотношение переводчиков меняется — все меньше фрилансеров и все больше сотрудников в офис. Когда агентство переводов становится на ноги, заключает долгосрочные договоры на переводы с крупными заказчиками, помимо большого количества переводчиков, придется нанимать и высокооплачиваемых редакторов, и менеджеров проектов. Они смогут управлять большими проектами, в которых задействовано несколько переводчиков и как минимум один редактор.
База дистанционных переводчиков, с которыми сотрудничает бюро на постоянной основе, нарабатывается годами и является одним из самых ценных активов компании, наряду с базой заказчиков. Не только переводчики привыкают к работе с работодателем, но и работодатель со временем понимает специализацию, достоинства и недостатки каждого специалиста. Получается довольно слаженный коллектив, который способен очень качественно работать, с той лишь разницей, что все взаимодействие происходит на расстоянии.
Особенно ценятся переводчики, которые готовы работать сверхурочно, если того требует дедлайн проекта. Если фрилансер работает качественно, ответственно и стабильно, без постоянных заказов от бюро переводов он не останется.