Перевод технической документации в Москве

Наше бюро специализируется на техническом переводе, включая большой объем заказов по переводу техдокументации. Мы имеем огромный опыт подобной работы, с 2001 года были переведены сотни тысяч страниц.

Потребности в переводе такого рода документации

Перевод технической документации

В наш век современного производства и высокого уровня потребления связан с обширными международными торговыми связями. Так покупая высокотехнологичную продукцию, вы можете быть уверены, что вся она или ее комплектующие были изготовлены за рубежом. В нашей стране, как правило, происходит только сборка готовой продукции и перепродажа ее потребителю. Чтобы вам как пользователю разобраться в устройстве и функционировании этой продукции продавцом должна быть поставлена вся необходимая техническая документация. Она будет написана там же, где изготавливалось данное оборудование или продукция и соответственно эта документация должна быть качественно переведена на русский язык. Большая часть техдокументации в мире написана изначально на английском языке. И необходим перевод именной этой пары – русско-английский перевод. Намного реже встречается необходимость в переводе документации с других языков – немецкий, итальянский, французский и другие, но эти языковые пары в совокупности занимают не более 10% от общего количества заказов на технический перевод.

С возросшей ролью Китая, как всемирной кузницы и сборочного цеха всего и вся, часто стал встречаться такой вид технического перевода, как перевод с «китайского» английского языка на русский язык. Что подразумевает получение документации на английском языке от китайского производителя, которая была подготовлена переводчиками в Китае на скорую руку и очень низкого качества. Очень сложно понять из такой технической документации, каким образом должна функционировать техника. Иногда проще запросить у заказчика инструкции, выполненные на китайском языке в оригинале и перевести их не с английского, а именно с китайского языка на русский, чтобы получить приемлемое качество перевода.

Что подразумевает под собой перевод технической документации

Как правило это набор инструкций, поставляемые обычно в формате пдф. Описывающие принципы работы техники, рекомендации по технике безопасности при пуске и эксплуатации поставляемых приборов. Часто работа техники иллюстрируется подробными рисунками или схемами эксплуатации. Данные схемы не всегда необходимо переводить на русский. Существует правило. Если интерфейс программы или прибора, его кнопки управления и т.д. будет переведено на самом приборе, то и в технической документации это должно быть переведено. Если же поставляется без перевода интерфейса, то и в переводе можно указывать все на английском языке, с подробным описанием работы на русском. Под технической документацией понимается также вся сопутствующая литература: список запчастей в формате иксель или презентация компании в формате пауэр поинт. Это все также подлежит переводу. Иногда выходит, что больше времени занимает форматирование, изменение текстов схемы в автокаде или работа с изображениями в графических редакторах, чем сам перевод. Именно так выглядит перевод технической документации в нашем бюро переводов.

Особенности перевода технической документации из Китая

В условиях глобального рынка и стремительного развития производства в Китае, перевод технической документации становится важным звеном в обеспечении понимания и правильного использования продукции. Однако, перевод с «китайского» английского сопряжен с рядом особенностей и вызовов.

Проблемы, связанные с переводом с «китайского» английского

Перевод технической документации с «китайского» английского языка встречает несколько значительных проблем:

  1. Низкое качество и быстрота перевода: Китай — крупнейший мировой производитель, и в связи с этим часто возникает потребность в быстром создании документации для продукции. Это приводит к тому, что переводы выполняются на скорую руку, что, в свою очередь, снижает их качество.
  2. Специфика терминологии: Техническая терминология, используемая китайскими инженерами, может отличаться от принятой в западных странах. Это создает сложности при переводе, так как точность терминов играет решающую роль в понимании и использовании продукции.
  3. Сложность в адаптации культурных нюансов: Китайская культура и специфика производства могут отражаться в технической документации. Переводчикам приходится не только передавать технические термины, но и учитывать культурные особенности, чтобы сохранить смысл и целостность документации.

Сложности в восприятии низкокачественных переводов и их влияние на эксплуатацию техники

Восприятие низкокачественных переводов технической документации может иметь серьезные последствия для конечного пользователя:

  1. Недопонимание принципов работы: Некачественные переводы могут привести к непониманию принципов работы техники. Это может создать риск неправильной эксплуатации, что в конечном итоге повлияет на долговечность и безопасность использования продукции.
  2. Увеличение времени на обучение и обслуживание: Если техническая документация не четка и не точна из-за плохого перевода, пользователи будут тратить больше времени на обучение и обслуживание оборудования, что может снизить эффективность процессов.
  3. Потери в производительности: Неверное понимание инструкций и рекомендаций может привести к потере производительности оборудования. Это особенно актуально в сферах, где каждая минута работы имеет значение.

Заключение

Осуществление перевода технической документации из Китая требует внимательного и профессионального подхода. Качественный перевод не только обеспечивает точное понимание инструкций, но и поддерживает безопасность и эффективность использования продукции. Важно обращаться к опытным переводчикам, специализирующимся на технических темах, чтобы минимизировать риски, связанные с неправильным восприятием и использованием технической документации из Китая.

Роль формата и языка интерфейса в переводе технической документации

В мире технической документации решающую роль играют не только ясность и точность текста, но и правильный подход к переводу интерфейса. Этот аспект перевода тесно связан с форматом и языком интерфейса продукции, и его влияние на процесс восприятия и использования техники несомненно.

Влияние интерфейса на перевод технических инструкций

  1. Понимание функционала: Язык интерфейса является ключом к пониманию функционала устройства. В переводе технической документации необходимо точно передать не только отдельные слова, но и контекст их использования в интерфейсе.
  2. Безопасность использования: Неясный перевод интерфейса может создать риски для безопасности. Например, неправильное толкование значков или команд может привести к неправильной настройке или эксплуатации техники.
  3. Эффективность взаимодействия: Язык интерфейса напрямую влияет на эффективность взаимодействия пользователя с продукцией. Правильный перевод помогает снизить время обучения и повысить производительность работы.

Когда переводить интерфейс, а когда достаточно описания на русском

  1. Перевод интерфейса: Если продукт предусматривает непосредственное взаимодействие пользователя с экранами, кнопками, и другими элементами интерфейса, перевод интерфейса является неотъемлемой частью технического перевода. Это актуально для программного обеспечения, электроники и других устройств с активным пользовательским интерфейсом.
  2. Описание на русском: В некоторых случаях, особенно когда интерфейс является стандартным и не предполагает ввода пользователя, достаточно предоставить описание на русском языке. Например, это может быть применимо к простым устройствам, где пользователь взаимодействует только с несколькими кнопками или переключателями.

Ключевые аспекты перевода интерфейса

  1. Специализированный переводчик: Для точного и профессионального перевода интерфейса необходимо привлекать специализированных переводчиков, знакомых с терминологией и особенностями данной области.
  2. Тестирование пользователей: После перевода интерфейса важно провести тестирование с участием реальных пользователей. Это позволяет выявить потенциальные проблемы в восприятии и корректировать перевод.
  3. Постоянное обновление: С учетом быстрого развития технологий, перевод интерфейса должен быть постоянно обновляться, чтобы отражать последние изменения и новые функциональные возможности.

Заключение

Перевод интерфейса – это неотъемлемая часть процесса технического перевода, определяющая уровень понимания и безопасность использования продукции. Внимание к языку и формату интерфейса является залогом успешного внедрения техники на рынке и удовлетворенности конечных пользователей.

Стоимость в Москве перевода техдокументации с разных языков

Ориентировочную стоимость работы нашего бюро переводов вы всегда можете предварительно оценить по прайсу. Однако намного лучше выслать нам имеющуюся техническую документацию, которую вам необходимо перевести, нам на оценку. И мы сможем назвать точную стоимость перевода до начала работ, а также оценить стоимость дополнительного форматирования или работы с графическими редакторами. Аккуратное распознавание текста до начала работы и несложное форматирование выполняется в нашем бюро технических переводов бесплатно.

Если понравилось, делитесь:




    3 комментария на «“Перевод технической документации в Москве”»

    1. Ваши вопросы по профессиональному переводу технической документации вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.

    2. Амине:

      У нас большой объем технической документации с китайского и английского языка, нужен перевод на русский. Вы делаете скидки на объемы?

      • Амина, добрый день! Присылайте файлы для точного расчета стоимости перевода. Конечно, мы делаем скидки на перевод технической документации от 50 страниц.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


    Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

    Офис бюро в Москве

    Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73

    Офис бюро в Москве

    м. Некрасовка, ул. Лавриненко, 1, +7 (977) 317-41-58











    Выберите ближайший офис