Перевод программного обеспечения и вебсайтов

Перевод сайтов в КраснодареМного лет специализируемся на технических айти переводах программного обеспечения и текстов сайтов, размещенных в сети интернет. Можем предложить вам лучших технических специалистов для выполнения ваших задач. Выполняем адаптацию, локализацию с иностранных языков, в основном с английского, на русский язык. Также можем перевести разработанное вами ПО на иностранные языки для выхода вашей компании на глобальные рынки. У нас есть опыт помощи в продвижении цифровых продуктов на рынок Италии, Германии, Китая и других стран.

Мы переводим все программное обеспечение и ИТ-контент

Программное обеспечение и ИТ-индустрия — две быстрорастущие отрасли, развивающиеся в последнее время стремительными темпами. С развитием мировой экономики компании, занимающиеся переводом программного обеспечения, все чаще ищут решения по переводу своих услуг, которые позволили бы «наладить контакт» с целевой аудиторией по всему миру.

Высококачественная и профессиональная компания Ремарка в Москве, занимающаяся локализацией программного обеспечения, гарантирует, что ваше ПО будет говорить на языке вашей целевой аудитории. Наши профессиональные переводчики программного обеспечения и IT-лингвисты предлагают экономически эффективные и простые в исполнении переводческие решения, которые позволяют оптимально использовать услуги по переводу вебсайтов и ПО в многоязычных версиях для увеличения объема продаж и прибыли в глобальном масштабе.

  • Пользовательский интерфейс (UI) программного обеспечения
  • Файлы ресурсов
  • Руководства пользователя программного обеспечения
  • Веб-сайт и веб-страницы
  • Мобильные приложения
  • Компьютерные приложения
  • Файлы баз данных XML, HTML
  • Руководства по процедурам
  • Спецификации программного обеспечения
  • Программные файлы

Перевод Программного Обеспечения

В целом, перевод программного обеспечения (ПО) является важным этапом в процессе локализации программного обеспечения, который заключается в адаптации ПО для использования в другой культурной и языковой среде. Перевод ПО необходим для того, чтобы сделать его доступным для пользователей, которые говорят на разных языках.

Перевод ПО может включать в себя перевод пользовательского интерфейса (меню, кнопок, диалоговых окон и т.д.), помощи и документации, а также локализацию форматирования дат, времени, чисел и валюты, адаптацию культурных норм и обычаев, а также учет локальных законодательных требований.

Правильно выполненный перевод ПО может повысить удобство использования и доступность ПО для пользователей, улучшить качество продукта и увеличить его продажи.

Часто встречающиеся форматы файлов

При переводе ПО чаще всего сталкиваемся с форматами файлов, содержащих текстовые строки, такие как:

  1. Файлы ресурсов (.resx) — используются для хранения ресурсов приложения, таких как строки, изображения, звуки и т.д. и обычно используются в приложениях, написанных на платформах .NET или Java.
  2. Файлы свойств (.properties) — используются для хранения пар ключ-значение и часто используются в приложениях на Java.
  3. Файлы JSON (.json) — используются для передачи и хранения данных и наиболее распространены в веб-приложениях и сервисах.
  4. Файлы YAML (.yaml) — используются для хранения настроек приложения, конфигурационных файлов и метаданных и часто используются в инфраструктурных системах.
  5. Файлы XML (.xml) — используются для хранения структурированных данных и конфигурационных файлов и используются в приложениях, написанных на разных языках программирования.
  6. Файлы Excel (.xls, .xlsx) — используются для хранения данных в табличной форме и часто используются в корпоративных системах и приложениях.
  7. Файлы PO (.po) — используются в системе контроля версий GNU gettext для хранения переводов строк в приложениях на языке C и его производных.
  8. Файлы ресурсов приложений Windows (.res) — используются для хранения ресурсов приложения, таких как строки, изображения, звуки и т.д. и используются в приложениях, написанных на платформе Windows.

Для чего нужен перевод вебсайтов

Перевод вебсайтов нужен для того, чтобы сделать содержимое сайта доступным для людей, которые говорят на других языках. Если сайт на одном языке, то он может быть не понятен людям, которые не говорят на этом языке. Перевод вебсайтов помогает расширить аудиторию сайта и привлечь новых посетителей со всего мира.

Перевод вебсайта также может помочь в бизнесе, особенно если компания работает на международном рынке. Перевод вебсайта на языки, которые используются в разных странах, может помочь увеличить продажи и привлечь новых клиентов. Кроме того, перевод вебсайта может улучшить репутацию компании в глазах потенциальных клиентов, которые ценят доступность и удобство использования сайта на их родном языке.

В целом, перевод вебсайтов является важным инструментом для расширения аудитории, улучшения бизнеса и повышения удобства использования сайта для всех пользователей.

На какие языки переводят чаще всего интернет-сайты, зависит от того, где находится целевая аудитория сайта. Однако, наиболее часто выполняем перевод для заказчиковв на следующие языки:

  1. Английский язык — так как он является международным языком коммуникации и широко используется в бизнесе и научных кругах.
  2. Испанский язык — он является одним из самых распространенных языков в мире, включая Латинскую Америку и Испанию.
  3. Китайский язык — в связи с экономическим ростом Китая, многие компании начали переводить свои сайты на китайский язык для привлечения новых клиентов.
  4. Французский язык — включая Канаду, Францию и страны, где французский язык является официальным.
  5. Немецкий язык — включая Германию, Австрию и Швейцарию, где он является официальным языком.
  6. Японский язык — в связи с тем, что Япония является одной из ведущих экономических держав мира, многие компании переводят свои сайты на японский язык.
  7. Итальянский язык — включая Италию, Швейцарию и другие страны, где он является официальным языком.

Конечно, это далеко не все языки, на которые переводят сайты. Если ваша аудитория расположена, например, в Казахстане, то ближе и понятнее вашим заказчикам будет сайт на казахском языке, кроме русского и английского.

Наша компания имеет огромный опыт переводов и локализации сайтов в интернете и цифровой продукции. Будем рады, если выберите нас для выполнения ваших задач.

Часто задаваемые вопросы

Как получить перевод программного обеспечения?
Ремарка — одно из профессиональных и экспертных бюро переводов, основанное в 2001 году и предоставляющее услуги по переводу и локализации программного обеспечения. Чтобы получить перевод ваших ИТ документов, просто запросите бесплатное коммерческое предложение или обратитесь к нашим специалистам по переводу напрямую через контакты сайта.
Кто будет переводить мои документы?
Мы работаем в сфере перевода и локализации уже более двух десятилетий, располагаем ресурсами и командой из 800 с лишним профессиональных переводчиков, которых обеспечиваем постоянной работой и предоставляем переводческие решения. Эти переводчики не только являются техническими экспертами, но и имеют достойную квалификацию в своих областях языковой специализации. Пользуясь услугами этих переводчиков, вы можете быть уверены в том, что получите профессиональный перевод.
Сколько стоит перевод вебсайта или программных документов?
В бюро переводов Ремарка предоставление точных и профессиональных переводческих решений является частью нашей миссии. Наряду с обеспечением точности и аккуратности мы также уверены в том, что эти переводы должны выполняться по доступным ценам. Именно поэтому наши расценки на перевод являются самыми доступными среди конкурентов: стандартные расценки составляют всего от 400р. за 1800 знаков с пробелами, без каких-либо скрытых платежей и комиссий. Будьте уверены, что вы получите самые доступные услуги по локализации программного обеспечения.
Сколько времени потребуется для выполнения моего перевода?
Эксперты-лингвисты не только обеспечивают точный и четкий перевод всех технических материалов, но и стремятся выполнить его в срок. Именно поэтому вы можете получить перевод в течение 24-48 часов с момента подачи заявки, в зависимости от объема и сложности контента. Вы можете получить услуги ИТ-перевода быстро и эффективно.
Как вы можете обеспечить конфиденциальность переведенных проектов?
Мы не только предоставляем услуги точного перевода, но и придаем большое значение конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни заказчика. Именно поэтому наши переводчики обязаны подписывать соглашение о неразглашении информации при выполнении перевода, чтобы защитить конфиденциальность клиента. Кроме того, все переводы выполняются на нашей собственной системной платформе, поэтому вы можете быть уверены в безопасности процесса перевода.
Если понравилось, делитесь:




    5 комментариев на «“Перевод программного обеспечения и вебсайтов”»

    1. Ваши вопросы по локализации ПО и переводу вебсайтов вы можете задавать здесь. Приложим все усилия, чтобы максимально компетентно на них ответить.

    2. Андрей:

      Скажите, есть ли у вас опыт локализации компьютерных игр на русский язык?

      • Да, у нас действительно большой опыт локализации компьютерных игр для российского рынка, а также по выводу российского ПО за пределы страны. Software часто переводили на французский и испанский, были большие проекты на английский. По играм, еще в начале двухтысячных плотно сотрудничали с компанией «МиСТ ленд — ЮГ» и были их штатными переводчиками. В последние годы чаще всего сотрудничали с компанией Wargaming. Более того, у нас был опыт обратного сотрудничества, штатный копирайтер Wargaming Владислав Новожилов (ака Lesley Knife) писал первые статьи для сайта бюро переводов «Ремарка»)

    3. Никола:

      Добрый вечер! Нужен перевод сайта на итальянский язык, точнее даже не просто перевод, а адаптация к итальянскому рынку. С дальнейшей поддержкой и если есть возможность, то и продвижением сайта на итальянский рынок. Занимаетесь ли вы этим?

      • Здравствуйте! Постоянно сотрудничаем уже много лет с носителем итальянского, который не только переводит, но и консультирует. Так что перевод точно выполним, адаптацию сделаем. Вот по поводу СЕО в Италии, нужно подумать и с вами обсудить. Свяжитесь лучше с нами по телефонам указанным на сайте или подъезжайте в центральный офис на Кузнечной.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


    Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.

    Офис бюро в Москве

    Химки, ул. Молодежная, 70, +7(925) 985-33-73

    Офис бюро в Москве

    м. Некрасовка, ул. Лавриненко, 1, +7 (977) 317-41-58











    Выберите ближайший офис