Заказать перевод юридических текстов в Москве
Справочник по юридическим документам, которые мы переводим
При нынешнем ритме жизни потребность в юридическом переводе возникает у многих организаций и физических лиц. Вот лишь небольшой перечень ситуаций в деловой или личной сфере, когда необходим перевод правовых документов:
- развитие международного бизнеса;
- сотрудничество с зарубежными партнёрами;
- подтверждение авторского права или патента;
- купля-продажа недвижимости;
- оформление наследства;
- заключение трудового контракта.
Перевод юридических текстов – один из самых сложных видов лингвистической работы. В отличие от художественных произведений в правовых документах недопустимы вольные трактовки, авторские дополнения. Юрперевод должен быть максимально скрупулёзным, точно отражать смысл первичного документа, оформлен в соответствии с принятыми стандартами.
Бюро переводов «Ремарка» оказывает услуги правового перевода в Москве и Химках.
Многие из наших переводчиков являются высококвалифицированными юристами, что дает им возможность разбираться в различных областях права и позволяет им безошибочно переводить следующие документы:
- соглашения сторон, договоры и контракты;
- документацию для проведения или участия в тендерах;
- таможенные декларации, коносаменты и другие документы для таможни;
- нормативную документацию и законодательные акты;
- учредительные и другие юридические документы.
Сложности юридического перевода
Перевод легальных документов требует особо тщательного подхода и высокой квалификации специалиста. Небольшая неточность может вызвать неправильную интерпретацию всего документа в целом, привести к срыву сделки, судебным искам, финансовым потерям и прочим неприятностям.
Юридическая документация на любом языке отличается обилием специальных терминов, значение которых не всегда понятно даже носителям языка и может меняться в зависимости от контекста. При переводе перед специалистом стоит задача максимально корректно передать смысл оригинала, не допустить искажения и двусмысленности.
Правовая документация должна быть написана профессиональным языком. Использование аналогичных по смыслу конструкций, которые не принято употреблять в юриспруденции, может пагубно сказаться на имидже заказчика, представить его в невыгодном свете перед лицом иностранных партнёров, стать серьёзным препятствием для развития деловых отношений. Поэтому переводчик должен быть ещё и дипломированным юристом, в совершенстве владеть профессиональной терминологией на родном и иностранном языке.
Перевод юр.текстов усложняется тем, что для их составления часто используются сложные и громоздкие грамматические конструкции, что требует от переводчика идеального знания языковой пары и умения юридически грамотно излагать мысли.
Доверив легальный перевод нашему агентству, вы получите высококачественную работу, выполненную в строго установленные сроки. Ваш заказ будет передан сотруднику, который специализируется в данной области юриспруденции. Редактура и корректура – обязательный заключительный этап работы над переводом в нашем бюро. Итоговая вычитка позволяет избежать опечаток и лингвистических шероховатостей, которые нежелательны в правовой документации.
Профессиональный юр.перевод – одна из основных специализаций нашего бюро. За более чем 20-летний период работы мы подобрали команду высококлассных специалистов, для которых перевод правовых текстов – каждодневная рутинная работа.
Правовой перевод договоров и другой документации с/на английский язык – наиболее популярная услуга в нашем агентстве. Также мы работаем с другими языками, включая китайский, японский, хинди, языки стран СНГ. С ценами можно ознакомиться на данной странице.
Позвоните нашим менеджерам или оставьте заявку на сайте бюро, чтобы заказать перевод юр.документов в Москве. В ближайшее время мы свяжемся с вами, чтобы уточнить пожелания, согласовать сроки и стоимость выполнения работы. Знания и опыт специалистов бюро «Ремарка» направлены на то, чтобы наши клиенты как можно быстрее и успешнее решали свои рабочие задачи и становились нашими постоянными партнёрами.
3 комментария на «“Заказать перевод юридических текстов в Москве”»
Добавить комментарий
Спасибо за вашу обратную связь! Для нас она очень важна.
Ваши вопросы по профессиональному юридическому переводу вы можете задавать здесь. Мы с радостью постараемся на них ответить.
У вас есть юрист, который заверяет переводы? Нам нужен юридический перевод с заверением.
Судя по всему вам нужен именно нотариус. Хотя, учитывая, что образование у нотариуса юридическое, правда в вашем вопросе есть. Скажем так, у нас есть юрист-нотариус, который сможет заверить ваш юридический перевод нотариально.